Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posvětit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posvětit weihen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posvětitweihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krev jednoho draka má posvětit dalšího, a země má být vyléčena.
Das Blut des einen Drachens weiht den anderen, damit das Land heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Planoucí bílý kruh Slunce, které tu krev posvětilo.
Der leuchtend weiße Kreis der Sonne, die unser Blut weihte.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý katolický kněz ji posvětil přede mnou.
Ein echter katholischer Priester weihte es vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi Excalibur, prolij mou krev a posvěť tuto půdu.
Vergieß mein Blut mit Excalibur und weihe diesen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud naši matku pohřbíme tam a posvětíme tamní půdu, tak můžeme rituál Sklizně dokončit.
Wenn wir unsere Mutter also dort begraben und den Boden weihen, können wir das Ernteritual beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ji posvětit.
Ich möchte sie Gott weihen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "posvětit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nyní musíme posvětit náš svazek přísahou.
Und deshalb müssen wir den feierlichen Eid ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to může posvětit někdo jiný.
Vielleicht genehmigt sie ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám však výhrady k jazykovému režimu, který máme posvětit.
Ich habe jedoch Vorbehalte hinsichtlich der vorgesehenen Sprachenregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme brát takovýto cíl vážně a posvětit jej bez ohledu na ostatní cíle?
Wie können wir ein solches Ziel ernst nehmen und hochhalten und andere Ziele dabei außer Acht lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krev jednoho draka má posvětit dalšího, a země má být vyléčena.
Das Blut des einen Drachens weiht den anderen, damit das Land heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sešli jsme se dnes posvětit svazek Catherine Chandlerové a Vincenta Kellera.
Wir haben uns heute hier versammelt, um die Vereinigung von Catherine Chandler und Vincent Keller zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro demokracii není nic horšího než politicky takový názor posvětit a v jeho důsledku chtít řídit životy lidí.
Die Demokratie kennt nichts Schlimmeres, als eine solche Meinung politisch abzusegnen und zu versuchen, das Leben der Menschen dementsprechend zu reglementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce jeví Barack Obama větší ochotu posvětit zahájení jednostranných vojenských útoků proti teroristům, pokud by se k tomu naskytla příležitost.
Hier scheint Barack Obama eher bereit, die USA – sollte sich die Gelegenheit dazu bieten – einseitige Militärangriffe gegen Terroristen unternehmen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar