Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posyp&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posyp Streuung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posypStreuung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překročení z důvodu zimního posypu silnic pískem by se měla ignorovat.
Überschreitungen, die auf die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind, sollten unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou normy kvality ovzduší překročeny, měly by členské státy přijmout opatření k dosažení konkrétních hodnot , avšak překročení z důvodu zimního posypu silnic pískem by se měla ignorovat.
Wenn Luftqualitätsnormen überschritten werden, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um die festgesetzten Werte einzuhalten; allerdings sollten Überschreitungen, die auf die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind, unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou vymezit zóny nebo aglomerace, v nichž jsou mezní hodnoty PM10 ve vnějším ovzduší překročeny v důsledku koncentrací PM10 pocházejících ze zimního posypu silnic pískem
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die PM10-Konzentration in der Luft infolge der Aufwirbelung von Partikeln nach der Streuung von Straßen mit Sand im Winter
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 19, v případě zón a aglomerací podle prvního pododstavce tohoto odstavce musí členské státy vytvořit plány a programy stanovené v článku 21 pouze tehdy, pokud překročení lze připsat jiným zdrojům PM10 než zimnímu posypu silnic pískem a solí .
Unbeschadet Artikel 19 brauchen die Mitgliedstaaten die Pläne oder Programme gemäß Artikel 21 für die in Unterabsatz 1 dieses Absatzes genannten Gebiete und Ballungsräume nur insoweit zu erstellen, als Überschreitungen auf andere PM 10 -Quellen als die Streuung von Straßen mit Sand und Salz im Winter zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 19, v případě zón a aglomerací podle prvního pododstavce tohoto odstavce musí členské státy vytvořit plány a programy stanovené v článku 21 pouze tehdy, pokud překročení lze připsat jiným zdrojům PM10 než zimnímu posypu silnic pískem.
Unbeschadet Artikel 19 brauchen die Mitgliedstaaten die Pläne oder Programme gemäß Artikel 21 für die in Unterabsatz 1 dieses Absatzes genannten Gebiete und Ballungsräume nur insoweit zu erstellen, als Überschreitungen auf andere PM 10 -Quellen als die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "posyp"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte nějaký duhový posyp?
Habt ihr bunte Streusel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi Karamelový posyp?
Oder sollte ich dich "Karamell-Spritzer" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Já totálně zbožňuju čokoládovej posyp.
Verdammt, ich liebe Schokoladenstreusel.
   Korpustyp: Untertitel
Slaninový posyp je jak nebeská mana.
Speckspritzer, ein bisschen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ptáš, jestli chce posyp?
Warum fragst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si kurva dává na kafe posyp?
Welcher Irre hat Streusel auf dem Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
stejným způsobem se posype špetkou oregána;
auf die gleiche Weise wird eine Prise Oregano verteilt,
   Korpustyp: EU
posyp pískem v oblasti výhybek je zakázán;
In der Umgebung von Weichen ist die Verwendung der Sandstreuanlage untersagt.
   Korpustyp: EU
Jako by je někdo posypal dráždivým práškem.
Als ob einem jemand Juckpulver auf die Haut gestreut hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím zmrzlinu, posyp a dvojtý Disco!
Eiskrem, Streusel und Vierfachkekse!
   Korpustyp: Untertitel
Najít nějakej způsob jak obstarat posyp než umřeme.
- Findet einen Weg, Streusel herzubringen, - bevor wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kdo už nemají vzduch, se posypou sem.
Wer keine Luft hat, die strömen her.
   Korpustyp: Untertitel
posyp pískem ve stanicích určených v registru infrastruktury je zakázán;
In den im Infrastrukturregister aufgeführten Bahnhöfen ist die Verwendung der Sandstreuanlage untersagt.
   Korpustyp: EU
Pekař pizzy posype sázecí lopatu trochou mouky, aby pizza mohla snadno sklouznout z lopaty do pece.
Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
   Korpustyp: EU
Kromě požadavků v oddíle 3.1.4.1, posyp pískem pro trakční účely na jednotkách:
Zusätzlich zu den Anforderungen in Abschnitt 3.1.4.1 ist bei Triebzügen das Sanden zu Antriebszwecken
   Korpustyp: EU
Slučitelnost s kolejovými obvody v místech, kde posyp pískem není povolen.
Kompatibilität mit Gleisstromkreisen an Stellen, an denen Sanden untersagt ist.
   Korpustyp: EU
Protože muž by si nedal tu práci, aby posypal filet z platýze petrželkou.
Ein Mann macht sich nicht die Mühe, Petersilie auf die Seezunge zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nevěděla o nikom, kdo by si nosil do zmrzlinářství vlastní posyp.
Ich habe noch nie jemanden gesehen, der seine eigenen Streusel in eine Eisdiele mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze spoléhat na to, že kolejové obvody budou bezpečně fungovat, když posyp pískem je před první nápravou jednotky (ucelené jednotky)
Der sichere Betrieb von Gleisstromkreisen ist nicht gewährleistet, wenn vor der führenden Achse von Triebzügen gesandet wird.
   Korpustyp: EU
Není to ten kuchař, kterej mě skoro pobodal, protože jsem si posypal pastu z mořských plodů parmezánem?
Ist das nicht der Koch, der mich fast erstochen hat, weil ich Parmesan über die Meeresfrüchte-Pasta gestreut habe?
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s polykacími obtížemi je možno podle studií a klinické praxe usnadnit podávání tak , že se tobolky otevřou a granule se smíchají s malým množstvím vody nebo jablečné či rajčatové šťávy nebo 16 se jimi posype malá porce měkkého pokrmu ( například jogurtu nebo jablečného pyré ) .
16 Bei Patienten mit Schluckstörungen : Gemäß Studien und allgemeiner klinischer Praxis können die Kapseln auch geöffnet werden und die Granula zur Vereinfachung der Einnahme mit etwas Wasser , Apfel - oder Tomatensaft vermischt bzw . auf eine geringe Menge weicher Nahrung ( z. B . Joghurt , Apfelmus ) aufgestreut werden .
   Korpustyp: Fachtext