Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pot Schweiß 160 Schwitze 1
Pot Schwitzen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winstonovi vyrazil po celém těle pot..
Winston war am ganzen Leib der Schweiß aus allen Poren getreten.
   Korpustyp: Literatur
Společně jsme prolévali krev, pot a vzácné kovy.
Das hat uns Blut, Schweiß und Edelmetall gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
   Korpustyp: Literatur
Když mi po čele začnou stékat kapky potu, budeš vědět proč.
Falls mir der Schweiß vom Kopf tröpfelt, weißt du, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Angličan seděl na jakémsi lešení, kde to čpělo zvířaty, potem a prachem.
Der Engländer saß in einem Gebäude, das nach Tieren, Schweiß und Staub roch.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že by to mělo být cítit trochu potem a kundou.
Für mich muss es schon ein bisschen nach Schweiß und Fotze riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že to není pot ani moč.
Aber es ist weder Schweiß noch Pipi.
   Korpustyp: Literatur
Lightman Group byla založena na mém potu.
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
   Korpustyp: Untertitel
Současné dění v arabském světě je kvas dějin psaných krví, potem a slzami obětí desítek let násilných represí.
In Arabien wird momentan Geschichte geschrieben – mit dem Blut, dem Schweiß und den Tränen der Opfer von Jahrzehnten gewalttätiger Unterdrückung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou jsem použila můj vlastní pot na ovládání.
Ich habe meinen eigenen Schweiß zum Wasserbändigen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pot

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pot-pourri
Potpourri
   Korpustyp: Wikipedia
Melting pot
Schmelztiegel
   Korpustyp: Wikipedia
Dovolte mi osladit pot.
Lass mich das aufsatteln versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná jim váš pot.
Sie sind hinter dem Salz her.
   Korpustyp: Untertitel
So I can sell pot.
Damit ich Hasch verkaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle vyvedl takovou pot)rhlost!
Neulich tat er etwas total Verrücktes.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti slížu ten pot.
Ich lecke dir die Schweißperlen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Na, utři si ten pot.
Ja, ja, das sehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
To mě polije studenej pot.
Ich hab so Schüttelfrost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekapej pot do té omáčky.
- Aber bitte ohne Schweißsoße.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zkusit můj neti pot.
Versuch einfach meine Nasendusche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prostě použij neti pot.
Nimm einfach die Nasendusche.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mě polil studený pot.
Und mein ganzer Körper wurde kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ješt pot ebuji v d t?
Was muss ich noch wissen?
   Korpustyp: Fachtext
-Pot se nějak moc zlepšuje, že jo?
Das Gras heutzutage ist viel stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Pot, zimnice, nevolnost, bolest a touha.
Schweißausbrüche, Schüttelfrost, Brechreiz und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Pot se ti leskl na pevném těle.
Wie der Schnwei3 auf deimnem Körper ghänzte.
   Korpustyp: Untertitel
There's no money in buying pot.
Man kann kein Geld mit dem Kaufen von Hasch verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Studený pot je obvyklý v takových případech.
- Das ist für ihren Fall typisch.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych slízla pot ze suspenzoru.
Ich würde an einem Genitalschutz lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tvůj pot spolu s hloupostí.
Ich rieche euren Schweiss und den Gestank eurer Egos.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí, jak ze mě teče pot?
Sieht sie es v on meiner Stirn tropfen?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to. Studený pot. Uprostřed noci.
Hab Schweißausbrüche mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, neti pot není nic vysokoškolského, jo?
Das hat nichts mit dem College zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než Jimmy Swaggart svůj pot.
Mehr als ein Prediger Gott liebt?
   Korpustyp: Untertitel
A pot odkapával z našich nahých těl.
Wir haben in 'ner Höhle bei 40°C Yoga gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A PODLE POT EBY CESTA PODÁNÍ
METHODE ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
To můj pot a krev jsou na každé stránce.
Ich habe bei jeder Seite Blut und Wasser geschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Opěrka na týhle věci smrdí jak zatuchlej pot.
Der arm auf diesem ding, stinkt nach bösem Körpergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pro tohle všechno cedil pot a krev?
Wer wohnt hier so karg und atmet den Essiggeruch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Během půl hodinky pro pot nevidíš na cestu.
Die meiste Zeit sehe ich gar nicht, wo ich hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten řitní pot mi zasvinil židli jako inkoustová kaňka.
Es ist wie ein Tintenkleckstest, dieser Schweißfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo bude chybět už jen pot v podpaží.
Wir brauchen nur noch Schweißflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jeho pot se mění v ten plyn.
Schwitzt er, fängt es an zu stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bych to mohla zvládnout bez pot-pourri, Chrisi.
Ich glaube nicht, dass ich ohne Potpourri auskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Sundáme mu to a vyždímáme pot z obleku.
Kommt, wir ziehen ihm das aus und wringen den Anzug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to tvým potem. Já nemám rád ani svůj pot.
Das Teil ist ja völlig verdreckt, ich mag nicht mal meinen eigenen Dreck, D.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, někdo dal _(pot)_ do mé skřínky.
Ich schwöre bei Gott, jemand hat das Gras in meinen Spind getan.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžet sdílet některé ze svých _(pot)_ s námi.
Er teilt vielleicht sein Gras mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dávku lze zvýšit až na 30 mg denn v p ípad pot eby.
Die Dosis kann falls erforderlich auf 30 mg pro Tag angehoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
NovoMix 30 m že pln nebo áste n tuto pot ebu zajistit.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
   Korpustyp: Fachtext
Poté titrujte podle individuálních pot eb pacienta (viz výše doporu ený titra ní postup).
Dann muss entsprechend des individuellen Bedarfs titriert werden (Siehe Richtlinie zur Titrierung in oben aufgeführter Tabelle).
   Korpustyp: Fachtext
ZD VODN NÍ POT EBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJ O P ÍPRAVKU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
   Korpustyp: Fachtext
Další úpravy dávkování p ípravku s ohledem na v k nejsou pot eba.
Es ist keine andere Dosisanpassung in Relation zum Alter erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování Dávkování je individuální a je ur ováno v souladu s pot ebami pacienta.
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování je individuální a je ur ováno v souladu s pot ebami pacienta.
Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
- nadměrné zvětšení prsů u mužů, nemožnost močit, netolerance tepla, studený pot, noční pocení
Gynäkomastie bei Männern, Harnverhaltung, Temperaturintoleranz, kalte Schweißausbrüche,
   Korpustyp: Fachtext
- nadměrné zvětšení prsů u mužů, nemožnost močit, netolerance tepla, studený pot, noční pocení
Schwellungen, Schmerzen, Muskelschmerzen im Brustkorbbereich, Gelenksteife,
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV LÉ IVÉHO P ÍPRAVKU A PODLE POT EBY CESTA PODÁNÍ
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE, FALLS ERFORDERLICH, ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
V jeho půdě jsem zanechal pot a krev. Nevzdám se něčeho, co mi patří.
Jetzt wo das Land bald mir gehört, soll ich es verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli to není the little pot stirrer(nevim jak prelozit:).
Also, wenn das nicht die kleine Unruhestifterin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale Paul Pot byl o trochu víc věřící než jsi ty.
Seine Tricks waren etwas boshafter, als alles, was du je angestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste nekdy vystaven nepretržité palbe, útoku, pri kterém z vás hodiny lil pot?
Befanden Sie sich je in einem Dauersperrfeuer, viele Stunden in Not, kontinuierlich unter Beschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Že to Markway nás pořád dráždí a nás polévá studený pot.
Markway macht uns alle nervös, wir geraten alle in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pot té věci s Amber mě napadlo, že mám na víc, rozumíš?
Ich denke, dass ich durch Amber begriffen habe, dass ich mehr kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdřív trochu nezklidníš a neutřeš si pot z čela?
Wieso fangen Sie nicht damit an, diese ganzen Falten auf Ihrer Stirn in den Griff zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se po ní natáhnout, dotknout se a ještě jednou cítit Goldiin pot.
Das war nicht Goldie. Goldie ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Podala bys mi ručník, abych si mohl otřít pot z hlavy?
Gibst du mir ein Handtuch? Ich bin verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si fazole, ale tvůj vysokoškolskej neti pot se mi vysmívá.
Ich mache Bohnen, doch deine College-Nasendusche macht sich über mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho chlápka by stříkal pot jak by se snažil vám rozumět.
Und wenn sich so 'n Tango-Torero nach Ihnen verzehrt,
   Korpustyp: Untertitel
E Sejm te z jehly velký vn jší kryt a uchovejte ho pro pozd jší pot ebu.
E Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel ab und heben Sie diese für später auf.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování p ípravku NovoMix 30 je individuální a je ur eno v souladu s pot ebami pacienta.
Die Dosierung von NovoMix 30 wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Natáhn te do st íka ky stejné množství vzduchu, jako je dávka rychle p sobícího inzulinu, kterou pot ebujete.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an schnell wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní jste p ipraveni nastavit dávku, kterou pot ebujete. • Otá ejte uzáv rem ve sm ru šipky (obr.
Jetzt können Sie die benötigte Dosis einstellen • Drehen Sie die Verschlusskappe in Richtung des Pfeils (Abbildung F), um die richtige Dosis einzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
D Sejm te z jehly velký vn jší kryt a uchovejte ho pro pozd jší pot ebu.
D Ziehen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel ab und heben Sie diese für später auf.
   Korpustyp: Fachtext
Parlament v ní mimo jiné zdůraznil pot ř ebu vyrovnaných dotací pro farmáře ze starých a nových členských zemí.
Über den Bericht von Octavia Sârbu wird am Mittwoch abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání orální antikoncepce lze obnovit v p ípad pot eby, jakmile antihypertenzivní terapie zajistí op t normotenzní hodnoty. ě
Wenngleich ein geringfügiger Blutdruckanstieg bei vielen Anwenderinnen oraler Kontrazeptiva berichtet wurde, sind klinisch relevante Blutdrucksteigerungen selten.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ únava ˇ zrychlená srdeční činnost ˇ nervozita nebo třes ˇ nevolnost ˇ bolest hlavy ˇ studený pot
Wenn Sie die Warnsymptome nicht sicher erkennen , sollten Sie Situationen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnání s placebem nebyla u pacientek lé ených p ípravkem OPTRUMA pot eba jejich užití vyšší.
Im Vergleich zur Placebogruppe kam es bei den mit OPTRUMA behandelten Patientinnen zu keiner vermehrten Anwendung.
   Korpustyp: Fachtext
Řekl, že by nás informoval o každé odporné osobě, která by mohla pravidelně navštěvovat tuto továrnu na pot.
Er sagte, er würde uns über alle unangenehmen Gestalten informieren, die diesen tristen Schwitzkasten häufiger frequentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na sobě košili, kravatu, svetr a bundu. Pod tím vším je utěsněno moje tělesné teplo a všechen můj pot.
Ich trage ein Hemd und eine Krawatte, einen Pullover und ein Wildlederjacket, unter dem sich die Hitze staut.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme spolu celou noc, aniž bych na pot myslel, do sandálů vskočím, když manžel se náhle objeví.
Bist du damit fertig, bist du fertig Und wenn dann noch der Gatte kommt, läuft gar nichts mehr, dann rennst du nur!
   Korpustyp: Untertitel
Dávkování Dávkování p ípravku NovoMix 50 je individuální a je ur eno na základ doporu ení léka e v souladu s pot ebami pacienta.
Die Dosierung von NovoMix 50 wird vom Arzt individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívající NovoMix 50 mohou pot ebovat zm nit dávkování oproti tomu, které užívali p i podávání p edchozího druhu inzulinu.
Es kann sein, dass Patienten, die NovoMix 50 anwenden, eine gegenüber ihrem üblichen Insulin veränderte Dosierung benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Podle klinického stavu je pot ebné zahájit symptomatickou lé bu a sledování vitálních funkcí, zahrnující lé bu hypotenze, cirkula ního kolapsu a podporu funkce dýchání.
Entsprechend dem klinischen Bild sollten eine symptomatische Behandlung und Überwachung der lebenswichtigen Organfunktionen eingeleitet werden, einschließlich Behandlung von Hypotonie und Kreislaufkollaps und Unterstützung der Atemfunktion.
   Korpustyp: Fachtext
• Zapomenete si aplikovat inzulin • Opakovan aplikujete mén inzulinu, než pot ebujete • Infek ní nebo hore naté stavy • Jíte více než obvykle • Máte menší fyzickou zát ž než obvykle.
• Sie haben eine Insulininjektion vergessen • wiederholtes Injizieren von weniger Insulin als Sie benötigen • eine Infektion oder Fieber • mehr Essen als üblich • weniger körperliche Bewegung als üblich.
   Korpustyp: Fachtext
Zahájení lé by p ípravkem NovoMix 30 by m lo probíhat opatrnou titrací nejnižší dávky pot ebné k dosažení glykemické kontroly (viz bod 4. 4).
Zu Beginn der Behandlung mit NovoMix 30 sollte vorsichtig titriert werden, indem mit der niedrigsten, für eine glykämische Kontrolle erforderlichen Dosis begonnen wird (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Norman se vrávoravě postavil, po jeho obličeji i holé lebce stékal pot, ten také kapal i z jeho kožené bundy, bílé tričko pod bundou měl přilepené k tělu.
Norman rappelte sich taumelnd auf die Füße, sein Gesicht und der kahle Schädel waren pitschnaß, die Motorradjacke tropfte, und das T-Shirt unter der Jacke klebte ihm am Körper.
   Korpustyp: Literatur
Byla celá udýchaná a po jejím obličeji stékal pot, ale vypadala přímo dětsky šťastná z toho, kde je a kdo je.
Sie keuchte und ihr Gesicht war schweißgebadet, und doch schien sie sich fast ausgelassen darüber zu freuen, wer sie war und wo sie war.
   Korpustyp: Literatur
Mén pacientek lé ených p ípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem pot ebovalo chirurgický výkon z d vodu prolapsu d lohy.
Chirurgische Eingriffe aufgrund eines Descensus uteri waren bei OPTRUMA- Patientinnen seltener erforderlich als bei Placebo-Patientinnen.
   Korpustyp: Fachtext
Pot ebujete- li na ástech pokožky, na nichž používáte krém Vaniqa, použít i jiná lé iva, pora te se nejprve se svým léka em.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel auf den Hautflächen anwenden müssen, auf denen Sie diese Creme anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
42 pocit chladu v prstech na rukou nebo nohou , pocit závratě ( hlavně při prudkém postavení se ) , rychlý nebo nepravidelný tep , noční pocení , studený pot , svalový třes nebo mdloby .
Sexuelle Probleme ( einschließlich Erektionsprobleme , veränderter Samenerguss oder Orgasmus , vermindertes sexuelles Verlangen ) , unregelmäßige Menstruation einschließlich schwerer oder verlängerter Menstruationsblutungen und Wechseljahresbeschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
B hem lé by je pot eba kontrolovat hladinu krevního cukru a n kdy m že být nutné upravit i zahájit lé bu inzulinem .
Der Blutzuckerspiegel muss während der Behandlung überprüft werden , und die Insulintherapie muss möglicherweise neu eingestellt bzw . eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Květiny, poupata, listoví, listy a jiné části rostlin, sušené, barvené nebo bělené, avšak dále neupravené, používané při výrobě pot pourri podpoložky 33074900 [1] 01. 1. 2006–31.
Blumen, Blüten sowie deren Knospen, Blattwerk, Blätter und andere Pflanzenteile, nicht weiter bearbeitet als getrocknet, gefärbt oder gebleicht, zur Verwendung beim Herstellen von Potpourri der Unterposition 33074900 [1]
   Korpustyp: EU
I proto, že členkami jsou emigrantky žijící v Dubaji. „Je to takový melting pot, tavicí kotel,“ říká Fisher o skupině. „Rusky, Polky, Němky, Maročanky, Libanonky.“
Das ist auch so, weil die meisten Mitglieder Frauen sind, die als Einwanderinnen nach Dubai gekommen sind. "Es ist so ein Schmelztiegel", sagt Fisher über die Gruppe.
   Korpustyp: Zeitung
Nevypadá to nic moc, ale má to jednu nečekanou výhodu, protože nový kus kůže se nepotí, takže mi pot už nikdy nebude téct do očí.
Kein schöner Anblick. Aber ein unerwarteter Vorteil ist: Transplantierte Haut schwitzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické p edávkování inzulinem nelze definovat, ovšem v následných stádiích se m že vyvinout hypoglykemie, pokud jsou pacientovi podány dávky, které jsou vzhledem k jeho pot eb inzulinu p íliš vysoké:
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden, jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen verabreicht werden:
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví nová manická, smíšená nebo depresivní epizoda, lé ba olanzapinem by m la pokra ovat (s optimalizací dávky podle pot eby) s p ídatnou terapií p íznak poruchy nálady podle klinické indikace.
Falls erneut eine manische, gemischte oder depressive Episode auftritt, sollte die Olanzapin- Behandlung fortgesetzt werden (Dosisoptimierung entsprechend den Erfordernissen) mit einer ergänzenden Therapie der Stimmungssymptome, falls klinisch angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Zm ny lipidového profilu by m ly být ošet eny podle klinické pot eby, obzvlášt u pacient s dyslipidemií a u pacient s rizikovými faktory pro rozvoj poruch lipid.
Lipidveränderungen sind zu behandeln, wie es klinisch erforderlich ist, insbesondere bei Patienten mit einer Lipidstoffwechselstörung und bei Patienten mit Risikofaktoren für die Entwicklung einer solchen.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se jedná o velkých sumách peněz, ale ve skutečnosti jde jen o to, aby se na finanční trhy vrátila jistota, zatímco lidem můžete slíbit leda slzy a pot.
Heute wird enorm viel Geld auf den Tisch gelegt, doch diese Summe dient im Grunde lediglich der Beruhigung der Finanzmärkte, während den Menschen nur weitere Belastungen in Aussicht gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zm na síly, druhu (výrobce), typu, p vodu (zví ecí, humánní nebo analog humánního inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (inzulin získaný rekombinantní DNA technologií oproti inzulinu zví ecího p vodu) mohou vést k pot eb zm nit dávkování.
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou zahrnovat studený pot, chladnou bledou kůži, únavu, nervozitu nebo třes, úzkost, neobvyklou únavu nebo slabost, zmatenost, poruchy koncentrace, ospalost, vlčí hlad, poruchy vidění, bolest hlavy, nauseu a palpitace.
Kalt- schweißigkeit, kühle und blasse Haut, Müdigkeit, Nervosität oder Tremor, Angst, ungewöhnliche Er- schöpfung oder Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsstörungen, Benommenheit, übermäßiger Hun- ger, Veränderungen des Sehvermögens, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
   Korpustyp: Fachtext
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
   Korpustyp: Fachtext
Denní inzulinová pot eba m že být vyšší u pacient s inzulinovou rezistencí (nap. b hem puberty nebo v d sledku obezity) a nižší u pacient se zbytkovou endogenní produkcí inzulinu.
B. während der Pubertät oder wegen Adipositas) höher und bei Patienten mit noch vorhandener Insulineigenproduktion niedriger sein.
   Korpustyp: Fachtext
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
   Korpustyp: Fachtext