Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potácet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potácet se taumeln 9 torkeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potácet setaumeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
   Korpustyp: Literatur
Potácí se na provazy a padá k zemi!
Er taumelt in die Seile und geht zu Boden!
   Korpustyp: Untertitel
A tak se potácím v úzkostech!
Und so taumle ich beängstigt.
   Korpustyp: Literatur
Potácel se pryč a skončil na druhé straně sloupu.
Und dann taumelte er auf die andere Seite dieses Pfeilers.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapce viděli jak se potácel po ulici.
Der Junge wurde gesehen, wie er über die Straße taumelte.
   Korpustyp: Untertitel
Další žena. Ruce měla svázané za zády a potácela se před ním.
Eine weitere Frau, ihre Hände hinter dem Rücken verbunden, taumelte vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Potácel ses domů jako opilý námořník.
Du bist getaumelt wie ein betrunkener Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
On se potácel a chytil se zábradlí, ale smekl se a upadl.
Er taumelte weiter und versuchte das Geländer zu ergreifen, aber es entglitt ihm, und er fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zazněl výstřel, a on se potácel ke dveřím.
Ich hörte einen Knall und sah ihn taumeln.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "potácet se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jděte na to a přestaňte se zoufale potácet.
Machen Sie einfach und veranstalten Sie nicht so ein Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neuděláš v bezvědomí, nebo když se tu budeš potácet.
Aber das kannst du nicht machen, wenn du ohnmächtig hinter dem Riesenrad liegst oder dich hier suhlst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se rozrušíš, bude pro mě těžší tě udržet a budeš se potácet mezi minulostí a budoucností.
Wenn du dich aufregst, erschwerst du mir die Arbeit und könntest zwischen Vergangenheit und Zukunft schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
A to tak, že se budeš potácet, padat na zadek a nakonec ztratíš vědomí s obličejem v toaletní míse.
Ich meine herumstolpern, auf deinen Arsch fallen, mit dem Gesicht über eine Toilette gebeugt ohnmächtig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru nemůže Evropa již nadále pokračovat v chybách, které dělá v této části světa, potácet se od špatných analýz k špatně vedeným projektům.
Europa darf in diesem Teil der Welt meines Erachtens keine Fehler mehr machen, indem es so ein Hin und Her an den Tag legt, von falschen Analysen bis zu fehlgeleiteten Projekten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Draghi má dobré důvody trvat na názoru, že při absenci zásadních kroků na úrovni států by se eurozóna mohla potácet od krize ke krizi tak dlouho, až se v ohrožení ocitne samotná její životaschopnost.
Mit gutem Grund beharrt Draghi auf dem Standpunkt, dass die Eurozone in Ermangelung wesentlicher nationaler Anstrengungen so lange von einer Krise in die nächste stolpern könnte, bis sie in ihrer Lebensfähigkeit bedroht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První otázka se týkala toho, co chce Evropská unie učinit, aby zajistila, že se v budoucnu nebude dále potácet od jedné krize ke druhé, ať už v odvětví mléka nebo v jiných oblastech.
Bei der ersten Frage ging es darum, was die Europäische Union zu tun gedenkt, um sicherzustellen, dass sie künftig nicht weiter von einer Krise in die nächste stolpert, ob nun im Milchsektor oder bei ähnlichen Krisen in anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od dob, kdy se Argentina začala potácet v krizích čím dál častěji, obávají se investoři vždy toho nejhoršího a stahují zpět své peníze při první známce potíží, a to pak samozřejmě vyvolává o to hlubší krizi.
Da sich Argentinien schon so oft in einer Krise befunden hat, befürchten Anleger beim ersten Anzeichen eines Problems gleich das Schlimmste und ziehen ihre Gelder ab, womit sie Krise allerdings nur noch verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bude dávat ruce pryč od neúspěšné ekonomiky, s tím, jak se země bude potácet od krize ke krizi, bude rozpouštět vlády, a při tom všem bude doufat, že stojí dostatečně vzadu, aby nakonec přežil.
er wird versuchen, seine Hände in der gescheiterten Wirtschaft zu waschen, er wird Regierungen ernennen und absetzen, wenn das Land von einer Krise zur anderen schlingert, und die ganze Zeit über hoffen, zumindest so stark zu bleiben, um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar