Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potáhnout beschichten 9 überziehen 4 auskleiden 3 beziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potáhnoutbeschichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnější panely karoserie v blízkosti otvorů dveří musí být potaženy izolačním materiálem.
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
   Korpustyp: EU
Výrobek je vyroben z oceli, dřík má částečný závit a je částečně potažen plastem.
Eine Ware aus Stahl, deren Schaft teilweise mit einem Gewinde versehen und teilweise mit Kunststoff beschichtet ist.
   Korpustyp: EU
Kovové součásti nesmí být potaženy kadmiem, chromem, niklem, rtutí, olovem, zinkem, cínem a jejich sloučeninami.
Metalle dürfen nicht mit Cadmium, Chrom, Nickel, Zink, Quecksilber, Blei, Zinn oder deren Verbindungen beschichtet werden.
   Korpustyp: EU
Povrch tašky je z obou stran viditelně potažen plastovými fóliemi, uvnitř nejsou žádné přihrádky; tašku lze na vrchní straně uzavřít na zdrhovadlo.
Die Tasche ist sichtbar auf beiden Oberflächen mit Kunststofffolie beschichtet, sie hat auf der Innenseite keine Fächer und kann oben mit einem Reißverschluss geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
jsou potaženy karbidem, nitridem, boridem tantalu nebo jakoukoliv kombinací těchto tří látek.
beschichtet mit Tantalkarbid, Tantalnitrid oder Tantalborid oder jeder Kombination hieraus.
   Korpustyp: EU
Existuje řada jiných typů PET filmu, které jsou potaženy jinými látkami nebo jinak upraveny a které mají z výše uvedených důvodů zvláštní a omezená použití.
Daher gibt es eine Reihe anderer PET-Folientypen, die mit anderen Substanzen beschichtet oder auf andere Weise behandelt sind, die aus den genannten Gründen nur für besondere, genau umschriebene Zwecke verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Materiály bezpečnostního zasklení podle definice v přílohách 4 až 8, jsou-li potaženy na vnitřní straně vrstvou plastu, musí splňovat nejen požadavky příslušných příloh, ale i tyto požadavky:
Sicherheitsglas wie in den Anhängen 4 bis 8 beschrieben, das auf der Innenseite mit Kunststoff beschichtet ist, muss nicht nur den Vorschriften der entsprechenden Anhänge, sondern auch den folgenden zusätzlichen Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
Materiály bezpečnostního zasklení podle definice v přílohách 4 až 8, jsou-li potaženy na vnitřní straně vrstvou plastu, musí splňovat nejen požadavky příslušných příloh, ale i tyto požadavky.
Sicherheitsverglasungswerkstoffe wie in den Anhängen 4 bis 8 beschrieben, die auf der Innenseite mit Kunststoff beschichtet sind, müssen nicht nur den Vorschriften der entsprechenden Anhänge, sondern auch den folgenden zusätzlichen Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že vnější povrch výrobku je potažen plastovými fóliemi viditelnými pouhým okem, bude předmět zařazen jako výrobek s vnějším povrchem z plastových fólií (viz doplňková poznámka 1 ke kapitole 42).
Da die Außenseite der Ware mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kunststofffolie beschichtet ist, ist sie als Erzeugnis mit Außenseite aus Kunststofffolie einzureihen (siehe Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 42).
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "potáhnout"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej mi kurva potáhnout.
Jetzt gib schon!
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, ted' jemně potáhnout.
Und jetzt spreizen, ganz vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
chtel jsem si potáhnout dvere psí kuží.
Ich baue ein Hundetürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ale potáhnout páku a přeřadit tramvaj na druhou kolej,
Man könnte aber eine Weiche umstellen, die die Straßenbahn auf eine andere Schiene umleitet,
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem mokrá a vím, že sis nechávala znovu potáhnout pohovku.
Weil ich nass bin und weiß, dass du gerade erst deine Couch neu bezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel