Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnější panely karoserie v blízkosti otvorů dveří musí být potaženy izolačním materiálem.
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
Výrobek je vyroben z oceli, dřík má částečný závit a je částečně potažen plastem.
Eine Ware aus Stahl, deren Schaft teilweise mit einem Gewinde versehen und teilweise mit Kunststoff beschichtet ist.
Kovové součásti nesmí být potaženy kadmiem, chromem, niklem, rtutí, olovem, zinkem, cínem a jejich sloučeninami.
Metalle dürfen nicht mit Cadmium, Chrom, Nickel, Zink, Quecksilber, Blei, Zinn oder deren Verbindungen beschichtet werden.
Povrch tašky je z obou stran viditelně potažen plastovými fóliemi, uvnitř nejsou žádné přihrádky; tašku lze na vrchní straně uzavřít na zdrhovadlo.
Die Tasche ist sichtbar auf beiden Oberflächen mit Kunststofffolie beschichtet, sie hat auf der Innenseite keine Fächer und kann oben mit einem Reißverschluss geschlossen werden.
jsou potaženy karbidem, nitridem, boridem tantalu nebo jakoukoliv kombinací těchto tří látek.
beschichtet mit Tantalkarbid, Tantalnitrid oder Tantalborid oder jeder Kombination hieraus.
Existuje řada jiných typů PET filmu, které jsou potaženy jinými látkami nebo jinak upraveny a které mají z výše uvedených důvodů zvláštní a omezená použití.
Daher gibt es eine Reihe anderer PET-Folientypen, die mit anderen Substanzen beschichtet oder auf andere Weise behandelt sind, die aus den genannten Gründen nur für besondere, genau umschriebene Zwecke verwendet werden können.
Materiály bezpečnostního zasklení podle definice v přílohách 4 až 8, jsou-li potaženy na vnitřní straně vrstvou plastu, musí splňovat nejen požadavky příslušných příloh, ale i tyto požadavky:
Sicherheitsglas wie in den Anhängen 4 bis 8 beschrieben, das auf der Innenseite mit Kunststoff beschichtet ist, muss nicht nur den Vorschriften der entsprechenden Anhänge, sondern auch den folgenden zusätzlichen Anforderungen genügen:
Materiály bezpečnostního zasklení podle definice v přílohách 4 až 8, jsou-li potaženy na vnitřní straně vrstvou plastu, musí splňovat nejen požadavky příslušných příloh, ale i tyto požadavky.
Sicherheitsverglasungswerkstoffe wie in den Anhängen 4 bis 8 beschrieben, die auf der Innenseite mit Kunststoff beschichtet sind, müssen nicht nur den Vorschriften der entsprechenden Anhänge, sondern auch den folgenden zusätzlichen Anforderungen genügen:
Vzhledem k tomu, že vnější povrch výrobku je potažen plastovými fóliemi viditelnými pouhým okem, bude předmět zařazen jako výrobek s vnějším povrchem z plastových fólií (viz doplňková poznámka 1 ke kapitole 42).
Da die Außenseite der Ware mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kunststofffolie beschichtet ist, ist sie als Erzeugnis mit Außenseite aus Kunststofffolie einzureihen (siehe Zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 42).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti skluzu a k ochraně podlahy je spodní konec každé stolní nohy potažen kaučukem.
Um ein Wegrutschen zu vermeiden und die Fußböden zu schützen, ist das untere Ende jedes Tischbeins mit Kautschuk überzogen.
vyrobeny z neimpregnovaných, nepovrstvených nebo nepotažených pletených nebo háčkovaných textilií a následně jsou impregnovány, povrstveny nebo potaženy plasty nebo kaučukem.
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Gewirken oder Gestricken konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
Dotčený výrobek je polykarbonátový disk, který je potažen vrstvou barviva, vrstvou odrazného materiálu a ochrannou vrstvou.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um eine Polycarbonatscheibe, die mit einer Farbschicht, einer Reflexionsschicht und einer Schutzschicht überzogen ist.
vyrobeny z neimpregnovaných, nepovrstvených nebo nepotažených textilií (jiných než pletených nebo háčkovaných) a následně jsou impregnovány, povrstveny nebo potaženy plasty nebo kaučukem.
aus einem nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen textilen Flächenerzeugnis (anderes als Gewirke oder Gestricke) konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou vyrobeny z některých níže uvedených materiálů o čistotě nejméně 98 % hmotnostních nebo jsou těmito materiály potaženy:
hergestellt aus oder ausgekleidet mit einem der folgenden Materialien der Reinheit größer/gleich 98 Gew.-%:
Izolační místnost byla potažena izolačním materiálem, aby entitě bylo zabráněno dostat se z něj na někoho jiného.
Der Isolationsraum wurde mit Gummi ausgekleidet, um zu verhindern, daß die Lebensform von ihm auf jemand anderen übergeht.
jsou vyrobeny z některých dále uvedených materiálů o čistotě nejméně 98 % hmotnostních nebo jsou těmito materiály potaženy:
hergestellt aus oder ausgekleidet mit einem der folgenden Materialien der Reinheit größer/gleich 98 Gew.-%:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile dostaneš nějaké peníze, dej ten potáhnout.
Sobald du etwas Geld hast, lass die Couch neu beziehen.
Protože jsem mokrá a vím, že sis nechávala znovu potáhnout pohovku.
Weil ich nass bin und weiß, dass du gerade erst deine Couch neu bezogen hast.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "potáhnout"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pořádku, ted' jemně potáhnout.
Und jetzt spreizen, ganz vorsichtig.
chtel jsem si potáhnout dvere psí kuží.
Ich baue ein Hundetürchen.
Můžeme ale potáhnout páku a přeřadit tramvaj na druhou kolej,
Man könnte aber eine Weiche umstellen, die die Straßenbahn auf eine andere Schiene umleitet,
Protože jsem mokrá a vím, že sis nechávala znovu potáhnout pohovku.
Weil ich nass bin und weiß, dass du gerade erst deine Couch neu bezogen hast.