Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potápět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potápět tauchen 43 eintauchen 1
potápět se untertauchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potápěttauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potravu pro dlouhoocasé makaky lze rozházet do vody a zvířata se pro ni budou potápět.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
   Korpustyp: EU
Avery se nejede potápět.
Avery geht nicht tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kyborg, který se ve volném čase chodí potápět, to nemuže být dobré znamení.
Ein Cyborg, der in seiner Freizeit tauchen geht? Das ist gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si pravdu, Jethro. Poručík Jensen se nepotápěl sám.
Du hattest Recht, Jethro, Lieutenant Jensen tauchte nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se potápět a letět během 24 hodin.
Innerhalb von 24 Stunden darf man nicht tauchen und fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se potápět i létat ve vzduchu.
Wie belieben? Panzer, die tauchen und fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal Ronaldo jako typ, který by se šel potápět?
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš potápět tak krátce po nehodě?
Wie können Sie so bald nach dem Unfall tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste se někdy potápěl?
- Haben Sie schon mal getaucht?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "potápět"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

potápět se pro perly?
Geht ihr zum Perlentauchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Davide, nebudeš se znova potápět.
David, du gehst da nicht mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s ním potápět v Amazonce?
Du schnorchelst mit ihm im Amazonas, obwohl du mich haben könntest?
   Korpustyp: Untertitel
- Hned ho vytáhni. - Mám se potápět?
Die holst du aber raus, geh schön fischen.
   Korpustyp: Untertitel
A začal se potápět a umíral.
Und er versank und starb.
   Korpustyp: Untertitel
Skočí do vody blízko sítě a začne se potápět.
Er springt ins Wasser, und taucht.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se realita téhle mise bude potápět, bude mými dveřmi procházet čím dál víc pacientů.
Wenn den Leuten bewusst wird, was diese Mission bedeutet, werde ich einige Patienten mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na ty tři děti, co se jely potápět - ke staré lodi u Pointu?
Erinnerst du dich an die Kinder, die nach dem alten Wrack tauchten?
   Korpustyp: Untertitel
Manueli, chtěla se ke mně vrátit, když ses dneska šel potápět.
Als du unterwegs warst, war sie bei mir, Manuel!
   Korpustyp: Untertitel
Šel se potápět na pláž. Jestli chceš odtud, je správná chvíle.
Wenn du wirklich weg willst, müssen wir uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se Petr pokusil kráčet po vodě, ale dostal strach a začal se potápět.
"Komm her." Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dass er zu Jesus käme.
   Korpustyp: Untertitel
Potravu pro dlouhoocasé makaky lze rozházet do vody a zvířata se pro ni budou potápět.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
   Korpustyp: EU
Minimálně by mělo být vodní drůbeži umožněno potápět hlavu a stříkat se vodou.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
   Korpustyp: EU
Svět kolem mě se začal potápět a já chtěla zachránit jeho i sebe.
Die Welt um mich lag in Scherben, ich wollte sie retten, und mich selbst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zveme vás do kouzelného světa korálového pralesa. Kde nahlédnete do tajemství hlubin, aniž byste se museli potápět
(Lautsprecherdurchsage) "Wir laden Sie jetzt ein, sich dem Zauber des Korallenwaldes auf dem Meeresgrund hinzugeben!"
   Korpustyp: Untertitel