Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potápět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potápět se tauchen 30 sinken 17 untergehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potápět setauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme pod strašlivým tlakem, ale před bankou se potápět nemůžeme, to nejde.
Riesendruck. Wenn wir nicht vor der Bank tauchen, schaffen wir's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si pravdu, Jethro. Poručík Jensen se nepotápěl sám.
Du hattest Recht, Jethro, Lieutenant Jensen tauchte nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se potápět i létat ve vzduchu.
Wie belieben? Panzer, die tauchen und fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Ráno sem chodí místní holky a potápí se pro ústřice.
Morgens kommen die Mädchen von hier her und tauchen nach Austern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal Ronaldo jako typ, který by se šel potápět?
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde lítat a potápět se během 24 hodin.
Man kann nicht tauchen und innerhalb 24 Stunden fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočí do vody blízko sítě a začne se potápět.
Er springt ins Wasser, und taucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, neměl jsem už na to čas. Naposledy jsem se potápěl před třemi lety.
Ich hatte einfach keine Zeit mehr. Ich habe zuletzt vor drei Jahren getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by to vybuchlo během plného provozu, pro mrtvoly bychom se potápěli měsíc.
Wenn das während der Hauptverkehrszeit explodiert würden wir noch Monate nach Toten tauchen.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "potápět se"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se naučit potápět.
Ich wollte immer schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
potápět se pro perly?
Geht ihr zum Perlentauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se začíná potápět.
Langsam wird mir alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Potápět se budu já.
Ich gehe unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se jít potápět?
Schönheit ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Davide, nebudeš se znova potápět.
David, du gehst da nicht mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, budeme se potápět.
Wir gehen also unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nejede se s bratrem potápět.
Er geht nicht mit seinem Bruder Schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s ním potápět v Amazonce?
Du schnorchelst mit ihm im Amazonas, obwohl du mich haben könntest?
   Korpustyp: Untertitel
- Hned ho vytáhni. - Mám se potápět?
Die holst du aber raus, geh schön fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi, že se budeme potápět.
- Wir wollten doch schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se tu potápět příliš mnoho lidí.
Es gibt hier zu viele Taucher.
   Korpustyp: Untertitel
A začal se potápět a umíral.
Und er versank und starb.
   Korpustyp: Untertitel
On se nejede potápět s bratrem.
Er geht nicht Schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že se budete potápět, ale budete se potápět jako první!
Sie nehmen nicht nur am Training teil, sondern Sie werden auch der Erste sein, der reinspringt!
   Korpustyp: Untertitel
umíš se potápět se zavřenýma očima v ropě?
Und Spinnen in das Mus schmeißen? Mit verbundenen Augen ein Seil hochklettern?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste měl zítra čas, co kdybychom se šli potápět?
Wenn Sie morgen nichts vorhaben, wie wär's mit Schnorcheln?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se potápět, takže potřebuju člun a dalšího potápěče.
Ich brauche ein Boot und einen zweiten Taucher.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní plocha terária by měla umožnit zvířatům se potápět.
Der Wasserbereich des Terrariums sollte den Tieren ein Eintauchen erlauben.
   Korpustyp: EU
PEVNOST JANOV Jak se opovažuje, potápět mé lodě?
Gott verdammter, wie wagt er es mein Schiff zu versenken?
   Korpustyp: Untertitel
Skočí do vody blízko sítě a začne se potápět.
Er springt ins Wasser, und taucht.
   Korpustyp: Untertitel
Manueli, chtěla se ke mně vrátit, když ses dneska šel potápět.
Als du unterwegs warst, war sie bei mir, Manuel!
   Korpustyp: Untertitel
A tak se Petr pokusil kráčet po vodě, ale dostal strach a začal se potápět.
"Komm her." Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dass er zu Jesus käme.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se realita téhle mise bude potápět, bude mými dveřmi procházet čím dál víc pacientů.
Wenn den Leuten bewusst wird, was diese Mission bedeutet, werde ich einige Patienten mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na ty tři děti, co se jely potápět - ke staré lodi u Pointu?
Erinnerst du dich an die Kinder, die nach dem alten Wrack tauchten?
   Korpustyp: Untertitel
Šel se potápět na pláž. Jestli chceš odtud, je správná chvíle.
Wenn du wirklich weg willst, müssen wir uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina vody by měla být dostatečně vysoká, aby se mohli plazi potápět.
Die Wasserspiegel sollten ausreichend hoch sein, damit die Reptilien untertauchen können.
   Korpustyp: EU
Potravu pro dlouhoocasé makaky lze rozházet do vody a zvířata se pro ni budou potápět.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
   Korpustyp: EU
Minimálně by mělo být vodní drůbeži umožněno potápět hlavu a stříkat se vodou.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
   Korpustyp: EU
Svět kolem mě se začal potápět a já chtěla zachránit jeho i sebe.
Die Welt um mich lag in Scherben, ich wollte sie retten, und mich selbst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se šli poprvé potápět, viděli jsme mořskou želvu. Ty jsou dost vzácný.
Und bei unserem ersten Tauchgang sahen wir eine verdammte Seeschildkröte, die sind sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Zveme vás do kouzelného světa korálového pralesa. Kde nahlédnete do tajemství hlubin, aniž byste se museli potápět
(Lautsprecherdurchsage) "Wir laden Sie jetzt ein, sich dem Zauber des Korallenwaldes auf dem Meeresgrund hinzugeben!"
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je třeba zajistit vodu, kde by se mohli obojživelníci potápět a vyhledávat prostředí s vhodnou vlhkostí.
Zusätzlich ist Wasser bereitzustellen, in dem sich die Tiere anfeuchten oder untertauchen können.
   Korpustyp: EU