Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poté&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poté daraufhin 109 danach 36 darauf 6 im nachhinein 5 hernach
drauf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a poté und danach 20
poté co nachdem 132
dlouho poté lange danach 1
a poté i und daraufhin auch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poté

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Den poté
The Day After
   Korpustyp: Wikipedia
Den poté
The Day After Tomorrow
   Korpustyp: Wikipedia
Zavolám tedy poté, děkuji.
Ich melde mich nochmal, danke.
   Korpustyp: Untertitel
A poté už nepřišel.
Auch, als er vor Jahren mal herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Poté vám sdělím podrobnosti.
Ich erzähle euch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se poté společnosti.
Ich sehe mir mal ihre Firma an.
   Korpustyp: Untertitel
Poté nebude vzdorovat příkazům.
Damit es sich später unseren Befehlen nicht widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho rozhovor poté.
Ich werde ihn nachher interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila mě hned poté.
Sie hat mich sofort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedlouho poté se zabila.
Nicht viel später hat sie sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Poté jste vešel dovnitř.
In dem Augenblick kamen Sie dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne poté, co odešel.
Nicht, wenn du fort bist.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté ji našli.
Kurze Zeit später fand man sie tot auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne poté, co zemřel.
Nicht von einem Toten.
   Korpustyp: Untertitel
ledna 2004 a poté 1 .
Januar 2004 sowie am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Poté o návrzích hlasuje Parlament.
Angenommen am 9. März 1994 (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté Fernandě a předsednictví portugalskému.
An zweiter Stelle seien Fernanda und der portugiesische Ratsvorsitz genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitější je, co nastane poté.
Es ist wichtiger, was als Nächstes geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté uslyšíte cvaknutí , přičemž iž
Wenn die Nadel in die Haut eindringt , werden itte
   Korpustyp: Fachtext
I já poté dosáhnu smrti.
Und ich kann sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A poté poznáš dokonalé zoufalství
Bis du völlige Verzweiflung erfahren hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne poté, co jsem otěhotněla.
- Seit ich schwanger bin.
   Korpustyp: Untertitel
Poté spolu leží na obloze.
Er ist direkt neben ihr, am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co mě opustila sestra.
Seit meine Schwester verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poté jsme přistavěli tento třetí.
Dieses haben wir später gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Poté postupte ke komoře 42.
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
   Korpustyp: Untertitel
Poté už budu mimo planetu.
Ich werde bis dahin von der Welt runter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště poté, co Henry zemřel.
Besonders seit Henrys Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela asi 6 měsíců poté.
Sie starb sechs Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Známe i poté. Kam jdeš?
Ob's dir passt oder nicht, wir stecken alle mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
prozatímní dohody a poté s
des Interimsabkommens und später gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Brzy poté mu zemřela matka.
Wenig später verstarb seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co sesbíráme nějaké peníze.
Also, sammeln sie Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Poté si mě přestala všímat.
Seitdem spricht sie nicht mehr mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Asi myslíš 28 dní poté.
Du denkst an "28 Days Later".
   Korpustyp: Untertitel
- a poté lokalizuje ten chrám.
- und den Tempel lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dle tématu, poté podle autora.
Wie sind die Bücher angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
aby poté smyl svůj zločin.
Mit Schweiß wusch er sein Verbrechen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co svolal tiskovku, ano!
Die geplante Pressekonferenz hat ihn zu einem gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poté selhal v Mozambiku.
Er hat in Mosambik Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Poté na Garbitsche, ministra vnitra.
Und jetzt an Innenminister Garbitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Blistry jsou poté baleny do papírových krabiček .
Die Blisterpackung ist in einen Umkarton verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Hned poté se Albatros vznesl do výše.
Fast gleichzeitig erhob sich der Albatros wieder sehr schnell.
   Korpustyp: Literatur
Poté , co Rada guvernérů ECB 1 .
Auf seiner Sitzung am 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Blistry jsou poté baleny do papírových krabiček.
Die Blisterpackung ist in einem Umkarton verpackt.
   Korpustyp: Fachtext
Některé národní úřady poté své zastoupení změnily.
Einige nationale Behörden haben seitdem ihre Vertretung neu bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté byl také ministrem hospodářství a financí.
Später war er auch Wirtschafts- und Finanzminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a poté, co informuje Evropský parlament,
und Unterrichtung des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Poté odstraňte injekční stříkačku s jehlou .
Entfernen Sie die Spritze ( mit der Kanüle ) aus dem System .
   Korpustyp: Fachtext
- Poté ji už kamera znovu nezachytí.
Die Kamera erfasst sie nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Půl roku poté jste nastoupila k policii.
Sechs Monate später sind Sie zur Polizei gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne poté, co mne Bill kousnul!
Nicht, seitdem mich Bill gebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žena poté zaútočila nožem na policii.
Die Frau griff später Polizeibeamte mit dem Messer an.
   Korpustyp: Untertitel
A Guan a Zhang ji poté zajmou.
Ich wünsche Euch viel Glück, General Zilong.
   Korpustyp: Untertitel
Vydíš ten skok poté, co řekl Bettini?
Siehst du den starken Ausschlag, als der Name Bettini genannt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si drink, poté, co se vysprchuju.
Wir gehen was trinken, wenn ich geduscht habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jste poté o tom někomu?
Haben Sie jemandem davon erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co se na Vás vykašlal.
Obwohl er Sie abserviert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poté vše hodím do chřtánu tohoto pole!
Ich begrabe sie im Leib dieses unseligen Ortes.
   Korpustyp: Untertitel
Že byl nakonec souzen a poté oběšen.
dass er gehängt wurde, dass es einen Prozess gab.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale poté stál Peter znovu na skále"
"Aber im nächsten Augenblick stand Peter wieder auf dem Felsen,
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal detektiv Fonnegra poté, paní Randolová?
Und was hat Detective Fonnegra als nächstes getan, Mrs. Randol?
   Korpustyp: Untertitel
Spustili alarm a poté změřili odezvu.
Lösten den Alarm aus und stoppten die Reaktionszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co získáš všechny ostatní složky.
Wenn ihr die anderen Bestandteile habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Poté co jste odešel, tak se zapřísáhla.
- Wie geht es Ihrer lieben Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ellickson zahořkl poté, co byl propuštěn.
Mr. Ellickson war wegen seiner Entlassung verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se přesunuli na krádeže aut.
Gingen über zu Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní poté. A pořádně zuřivá.
- Ja, ein paar Tage später, sie war heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Za několik měsíců poté Marianna promovala.
Ein paar Monate später bestand Marianne ihr Examen.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let poté jsem se stala slavnou.
Zehn Jahre später war ich berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
A poté: "V čem by byl malér, "
Was kann es schaden, daran zu denken und zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Carl poté všechna obvinění stáhl.
- Nun, die Anklage wurde wegen Mr. Carls Bitte fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si, že poté, co domek vyhořel,
Weißt du noch, als die Hütte niederbrannte.
   Korpustyp: Untertitel
"Poté, co několik dní lapal po dechu,
"Tagelang rang er mühsam um Luft,
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřežije poté, co spatří tvář zločince.
Wenn ich eure Gesichter sehe, muss ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck zemřel na infarkt tři měsíce poté.
Chuck starb nur drei Monate später an einem Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc pršelo, poté už ne.
Es hat in dieser Nacht zum letzten Mal geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři roky poté jsem ji řídil.
Vier Jahre später gehörte mir der Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedloho poté byl Ennodius vykázán z paláce.
Wenig später wurde Ennodius des Palastes verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co odešla Joan, jsem udržel Avon.
Als Joan gegangen ist, habe ich Avon gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žádost byla poté Komisí mnohokrát zopakována.
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
   Korpustyp: EU
Výsledky se poté zobrazí na monitoru.
Die Ergebnisse werden auf dem Monitor angezeigt.
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla poté Komisí mnohokrát zopakována.
Diese Forderung wurde von der Kommission später bei verschiedenen Gelegenheiten mehrfach wiederholt.
   Korpustyp: EU
Poté se oznamují osobám, kterým jsou určena.“
Sie werden den Personen bekannt gegeben, an die sie gerichtet sind.“
   Korpustyp: EU
Poté Komise vezme v úvahu následující okolnosti:
Die Kommission verweist ferner auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Poté se postupuje podle oddílu 3.1.1.
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.1.
   Korpustyp: EU
Poté co byl svědkem výbuchu, citoval J.
zitierte J. Robert Oppenheimer ein Stück aus dem Bhagavad Ga und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
A brzy poté jsme se vzali.
Eins führte zum anderen und wir haben geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
On odešel hned poté, co zavěsil
Er ist sofort gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to poté, co jsi odešla.
Du warst schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Poté ohlásil Mayday a tady to položil.
Er setze einen Notruf ab und kam hier runter.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojte akustické navádění a poté označte.
- Auf akustische Zielansteuerung zielen.
   Korpustyp: Untertitel
A dva dny poté jsi utekl.
Zwei Tage später sind Sie geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co mě o tom přesvědčil.
Weil er mich überzeugt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve některé faktické údaje, poté několik poznámek.
Zunächst verschiedene Fakten, gefolgt von einigen Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
A poté se dáte do leva.
Nehmen Sie ein links von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj a poté zamaskuj svůj tah.
Lass dir ein paar Sekunden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně poté co jsem se sem vrátila.
Ich war glücklich, als ich damals von hier fortging.
   Korpustyp: Untertitel
Poté musí být náš velký národ sjednocen.
Immerhin muss unsere großartige Nation vereint sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naše první auto dorazilo pět minut poté.
Unser erster Wagen kam keine fünf Minuten später an.
   Korpustyp: Untertitel