Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potíž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potíž Schwierigkeit 2.087 Problem 905 Ärger 269 Beschwerde 28 Schererei 6 Hindernis 2 Unbehagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potížSchwierigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, tohle je jen proto, aby ses nedostal do potíží.
Das ist nur, damit du nicht in Schwierigkeiten gerätst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by toto způsobilo potíže, bylo by nutné diskutovat o změně poměrů podílů.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
- Přišla jsem jen proto, že Laurel měla potíže.
Ich bin nur gekommen, weil Laurel in Schwierigkeiten steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holka, ty mě dostaneš do potíží.
Mädchen, du bringst mich in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko, přes všechny nedávné potíže, je stále ekonomickým gigantem.
Japan bleibt trotz jüngster Schwierigkeiten eine wirtschaftlicher Gigant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, vážně tati, jsi v nějakých potížích?
Ernsthaft, Dad, steckst Du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina gdyňských loděnic se setkala s potížemi poprvé v roce 2002.
Die Grupa Stocznia Gdynia geriet zum ersten Mal 2002 in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potíže Schwierigkeiten 1.231 Probleme 658 Beschwerden 21
zažívací potíže Verdauungsbeschwerden 5
dýchací potíže Atembeschwerden 26 Atemnot 8
srdeční potíže Herzbeschwerden 1
trávicí potíže Verdauungsbeschwerden 2
hospodářské potíže wirtschaftliche Schwierigkeiten 1
existenční potíže Existenzschwierigkeiten 1
žaludeční potíže Magenbeschwerden 4
technické potíže technische Schwierigkeiten 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potíž

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má potíže.
Er steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké potíže?
- Was für Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, kdo dělá potíže.
Wir wissen, wer die Unruhestifter sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- máte potíže se srdcem.
- wenn Sie Herzprobleme haben.
   Korpustyp: Fachtext
Potíže má i ICTY.
Der IStGHJ steckt auch in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
horečka, potíže s dechem)
Husten, Fieber oder Atemnot).
   Korpustyp: Fachtext
Potíže s mým gangem.
Theater mit meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za potíže.
Entschuldigen Sie den Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Potíže se skopovým, příteli?
Gibt es Hammelprobleme, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tak trochu potíže.
Ich bin etwas in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaké potíže, pane.
Wir haben hier ein paar technische Schwierigkeiten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
S helikoptérou bude potíž.
Der Hubschrauber ist die Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
"Potíže s domluvou"
- Nummer 17, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké potíže na hranicích?
Irgendwelche Schwierigkeiten an der Grenze?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje tu potíž nemají
Meine finden leicht den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se mnou potíž.
Ich mache keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce nikomu způsobit potíže.
Sie möchte niemanden in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Má snad nějaké potíže?
- Steckt er in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Byly s Pauliem potíže?
- War heute was mit Paulie?
   Korpustyp: Untertitel
Máš potíže, to víš.
Jetzt geht's dir an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Znázorňující potíže na začátku.
Das Bild eines schwierigen Anfangs.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o žádné potíže.
Ich kann keinen Aerger gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za potíže.
Stört Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, žaludeční potíže?
Ein Magenvirus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dělám potíže, pamatuješ?
Aber ich stehe für Schwierigkeiten, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Má Pepe nějaké potíže?
Steckt Peppy irgendwie in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mag má potíže, Tati
Mag ist in Schwierigkeiten, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná roklinka má potíže.
Das Tal der Feen ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Potíže jsou tu.
Gleich gibt es Arger.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádný potíže.
Ich will nicht, dass du wegen mir Schwierigkeiten bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Náš chlapec měl potíže.
Unser Junge war in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu menší potíže.
Ich stecke in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné zjevné finanční potíže?
- Irgendwelche offensichtlichen Geldprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
Máte potíže se zákonem?
Bist du in Schwierigkeiten mit dem Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Herkules má potíže.
Hör zu, Hercules ist in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou v Lisabonu potíže?
Wie sieht's in Lissabon aus?
   Korpustyp: Untertitel
Babička má potíže?
Meine Großmutter ist in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme už žádné potíže.
Begraben wir das Kriegsbeil.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přestane vyhledávat potíže.
Solange er aufhört, nach Schwierigkeiten zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte mi tu potíže.
Aber nerv mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Shark má nějaký potíže.
- Harv, mit Shark stimmt was nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Má nějaké potíže?
- Ist sie in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Svět má potíže.
Die Welt ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za potíže.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné jiné potíže nemáte?
Sie haben keine anderen Symptome?
   Korpustyp: Untertitel
Mám potíže, pochopte to!
Barbara, ich stecke in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné potíže, žádné vyptávání.
Keine Auseinandersetzung, kein Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za potíže.
Tut mir Leid wegen der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
- My nechceme mít potíže.
Wir wollen nichts übereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máme potíže.
Ich weiß, dass wir in Schwierigkeiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Má potíže, že ano?
Er ist in Schwierigkeiten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Potíže jsou zpátky, co?
Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mi dělat potíže.
Wollen mir auf den Geist gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuck má potíže.
- Chuck steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje kolonie má potíže.
- Meine Kolonie ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta potíž, Praporčíku.
Der Haken, Fähnrich?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za potíže.
Es tut mir leid wegen der Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, dělá potíže.
Sir, besser ich lösche ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má potíže se zažíváním.
Sie hat einen geschädigten Darm.
   Korpustyp: Untertitel
Má potíže, zlato.
- Er steckt in Schwierigkeiten, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
Maelk má velké potíže.
Maelk ist in echten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Fear má potíže.
Aber Fear ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že má potíže?
Denkst du, dass er in Schwierigkeiten steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Má potíže, zase.
Er steckt schon wieder in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamsin, má potíže.
- Tamsin, er steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Co máte za potíže?"
"Was ist los?"
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte, nemáte potíže.
Keine Sorge, Sie stecken nicht in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřidělávejte jim další potíže.
Macht es Ihnen nicht noch schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku, nedělejte potíže.
Machen Sie es nicht noch schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ovšem začaly potíže.
Dann gerieten Sie hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné potíže, chápete?
Ich will keine Schwierigkeiten, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkáš si o potíže?
Du stellst viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme žádné potíže.
- Ich will keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potíže s trávníkem.
- Mein Rasen ist nicht ok.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar má zase potíže.
Oscar steckt mal wieder in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá rodina má potíže.
Deine Familie steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám dělat potíže.
Ich will Ihnen keine Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Princezna Anna má potíže.
Prinzessin Anna ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné potíže tady nepotřebuju.
Ich dulde hier keine Unruhestifter.
   Korpustyp: Untertitel
Má můj táta potíže?
- Steckt mein Dad in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám zažívací potíže.
Nein, ich leide an Gastritis.
   Korpustyp: Untertitel
- Sdovolením, nechci žádné potíže.
- Lassen Sie mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vám dělat potíže.
Und wir wollen Ihnen keine Umstände bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nick má potíže.
Nick ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má zase nějaký potíže?
Steckt er wieder in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
-Má ten muž potíže?
- Hat er Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Matka má potíže.
Sie versuchen noch sie zuzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pořádné potíže.
- Er steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné potíže, žádný povyk.
Kein Wirbel, keine Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo že měl potíže?
*Wer ist unbeliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má potíže.
Ich glaube, er steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co když mají potíže?
Wenn sie in Schwierigkeiten stecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom nějaké potíže?
- Bekämen wir Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nějaké potíže?
- Bin ich in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec dělal potíže?
Hat sich Ihr Vater schlecht benommen?
   Korpustyp: Untertitel
To vylučuje chronické potíže.
- Das schließt chronische Erkrankungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když byly "potíže" pryč.
Und jetzt will es plötzlich wieder aktiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má potíže.
Ich glaube, sie steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nám děláte potíže.
Warum greifst du uns an?
   Korpustyp: Untertitel
-Jde o Deb.má potíže.
Sie ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel