Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, tohle je jen proto, aby ses nedostal do potíží.
Das ist nur, damit du nicht in Schwierigkeiten gerätst, okay?
Pokud by toto způsobilo potíže, bylo by nutné diskutovat o změně poměrů podílů.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
- Přišla jsem jen proto, že Laurel měla potíže.
Ich bin nur gekommen, weil Laurel in Schwierigkeiten steckt.
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holka, ty mě dostaneš do potíží.
Mädchen, du bringst mich in Schwierigkeiten.
Japonsko, přes všechny nedávné potíže, je stále ekonomickým gigantem.
Japan bleibt trotz jüngster Schwierigkeiten eine wirtschaftlicher Gigant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, vážně tati, jsi v nějakých potížích?
Ernsthaft, Dad, steckst Du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
Skupina gdyňských loděnic se setkala s potížemi poprvé v roce 2002.
Die Grupa Stocznia Gdynia geriet zum ersten Mal 2002 in Schwierigkeiten.
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná potíž je, že nemohu vstoupit dovnitř, kdy chci.
Das einzige Problem ist, dass ich nicht immer hinein kann.
Myslím, že vím, co způsobuje Torovy potíže.
Ich glaube ich weiß, was Tors Problem verursacht.
Prošel jsem si stejnými potížemi s těmi otravnými kvantovými pány.
Na ja, ich habe das gleiche Problem mit diesen lästigen Quantumherrschern.
V mezinárodním kontextu mohou této potíži předejít dvě pojistky.
Im internationalen Kontext lässt sich dieses Problem durch zwei Sicherungsvorkehrungen vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Zrovna jsme mluvili o vašich potížích.
Wir haben über dein Problem geredet.
Potíží nebyly tyto zahraniční investice samy o sobě, nýbrž umožnily, aby k potížím došlo.
Diese ausländischen Investitionen waren kein Problem, aber sie verursachten ein Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lee Smolin ve své knize Potíž s fyzikou: Vzestup teorie strun, pád vědy a co přijde příště z roku 2004 vyčinil oboru fyziky, že se nechává svádět krásnými a elegantními teoriemi (jmenovitě teorií strun), a nikoliv těmi, které lze ověřit experimentem.
2004 warf Lee Smolin der Physik in seinem Buch Die Zukunft der Physik: Probleme der String-Theorie und wie es weitergeht vor, sich von schönen und eleganten Theorien (besonders die Stringtheorie) verführen zu lassen, anstatt sich den Theorien zuzuwenden, die durch Experimente nachgewiesen werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamenají potíže na světových akciových trzích potíž pro světovou ekonomiku?
Weisen diese Probleme an den internationalen Börsen auf Probleme für die Weltwirtschaft hin?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Ärger mit Harry ist vorüber.
"Potíže v ráji." To říkají některé děti po v čerejší oslavě, "Máma s tátou pryč".
"Ärger im Paradies." Das sagen einige Kinder nach der gestrigen "Mom-und-Dad-sind-weg" -Feier.
Bude-li nějaká potíž, poznáš, co "černá síla" znamená!
Machst du hier Ärger, weißt du bald, was Blackpower ist!
Dej to dospělému, kámo, máme potíže.
Hol einen Erwachsenen, wir haben hier Ärger!
Nelíbí se mi to, Beithi, smrdí to potížemi.
Das gefällt mir nicht, Beith. Das heißt Ärger.
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Tvůj bratr je ve vážných potížích a my musíme zůstat spolu, jako rodina.
Dein Bruder hat großen Ärger. Die Familie muss zusammenbleiben.
Kdyžsesnažíšdvakrát podvést dvojitého agenta, vždycky dojde k dvojnásobným potížím.
Wenn du ein doppeltes Spiel mit einem Doppelagenten betreibst, gibt es immer doppelten Ärger.
- Potíže s tou dámou dole.
- Ärger mit der alten Frau unten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ledviny : zvýšené vylučování kreatininu , potíže při močení a snížené množství moče .
Niere : Erhöhung der Kreatininausscheidung , Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung .
Říkali, že lékařské detox by pomohla zmírnit své potíže.
Sie sagten, dass der Entzug deine Beschwerden lindern würde.
-pokud máte jakékoli jiné zdravotní potíže , promluvte si o nich s lékařem .
wenn Sie andere gesundheitliche Beschwerden haben , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt .
Teď se můžu dostat na kobylku jeho psychologickým potížím.
Jetzt kann ich zu den Wurzeln, seiner psychischen Beschwerden gelangen.
nevolnost V klinických studiích byly zaznamenány gastrointestinální potíže jako bolesti břicha, průjem, nevolnost, zvracení a zácpa.
Übelkeit In klinischen Studien wurden gastrointestinale Beschwerden, wie Bauchschmerzen, Diarrhö, Übelkeit, Erbrechen und Obstipation beobachtet.
Shodil jste třináct kilogramů, cítíte se lépe než předtím. Dvacet šest z dvaceti sedmi potíží zcela zmizely.
Sie haben 12 kg abgenommen, Sie fühlen sich besser, 26 Ihrer 27 Beschwerden sind verschwunden.
zvýšené vylučování kreatininu, potíže při močení a snížené množství moče.
Erhöhung der Kreatininausscheidung, Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung.
Když jsou mí zákazníci naštvaní, zeptám se jich, aby vyjádřili své potíže na papír, jestli vám to nevadí.
Wenn das geschieht, bitte ich die Kunden um eine schriftliche Beschwerde.
průjem , zvracení , zácpa V klinických studiích byly zaznamenány gastrointestinální potíže jako bolesti břicha , průjem , nevolnost , zvracení a zácpa .
Diarrhö , Erbrechen und Obstipation In klinischen Studien wurden gastrointestinale Beschwerden , wie Bauchschmerzen , Diarrhö , Übelkeit , Erbrechen und Obstipation beobachtet .
Lawrence Green. 63 let, děda, přijat do nemocnice St. Vincent pro potíže se zády a náhlým úbytkem hmotnosti.
Lawrence Green, 63 Jahre alter Großvater, aufgenommen im St. Vincent mit Beschwerden im unteren Rücken und exzessiven Gewichtsverlust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potíže bude mít on se mnou. Ne já s ním.
Wenn es Scherereien gibt, wird er sie mit mir haben.
I při návratu z dovolené mu na letišti dělali potíže.
Sogar nach dem Urlaub machten sie ihm Scherereien.
Měl bych tu být s tebou. Ne se honit za případem a dostávat se do potíží.
Ich sollte bei dir sein, nicht Spuren verfolgen, die nur Scherereien bringen.
Bojím se, že s ním budou potíže.
Wir werden Scherereien mit ihm haben.
Způsobil jsi nám pořádné potíže.
Wir hatten genug Scherereien wegen dir.
Já už mám takhle dost potíží.
Ich hab schon genug Scherereien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva Marca Tarabelly zřetelně zdůrazňuje největší potíže bránící rovnému postavení mužů a žen.
Der Bericht von Marc Tarabella unterstreicht deutlich das größte Hindernis für eine Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I pokud budou tyto potíže překonány, zůstává stále spousta otazníků ohledně životaschopnosti těchto dvou států, které by měly společně existovat na území bývalého Súdánu.
Wenn diese Hindernisse überwunden sind, werden noch viele Fragezeichen hinter der Lebensfähigkeit der beiden Staaten stehen, die auf dem Gebiet des ehemaligen Sudan koexistieren sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Působí-li lokální kožní reakce na krém s imichimodem pacientovi značné potíže nebo jsou-li v léčeném místě patrné známky infekce , je možné v léčbě udělat několikadenní přestávku ( viz bod 4. 4 ) .
Wenn die lokalen Hautreaktionen bei der Behandlung mit Imiquimod-Creme dem Patienten großes Unbehagen verursachten oder wenn Anzeichen für eine Infektion an der Behandlungsstelle beobachtet werden , kann die Behandlung für einige Tage ausgesetzt werden . ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Zdá se, že máte nějaké potíže.
Etwas bereitet Euch Unbehagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by toto způsobilo potíže, bylo by nutné diskutovat o změně poměrů podílů.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
- Přišla jsem jen proto, že Laurel měla potíže.
Ich bin nur gekommen, weil Laurel in Schwierigkeiten steckt.
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k japonskému folklóru, lišky mají s jazykem potíže.
Denn laut einer japanischen Sage haben Fuchsgeister Schwierigkeiten mit Sprachen.
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Odo, neřekla jsem vám to, aby jí to způsobilo potíže.
Ich erzählte Ihnen das nicht, um Seelee in Schwierigkeiten zu bringen.
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím ke spánku nebo poté, co pacient ulehl ke spánku a má potíže s usnutím.
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Jak jste si určitě všimli, máme teď mírné potíže.
Wie Sie vielleicht merkten, haben wir ein paar Schwierigkeiten.
S nalezením pracovního místa mají nadále největší potíže ženy, lidé starší 45 let a mladí lidé.
Frauen, Menschen über 45 und Jugendliche haben weiterhin die größten Schwierigkeiten bei der Arbeitssuche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ava má potíže, ať budu svědčit nebo ne.
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Francie vysvětluje, že potíže skupiny Alstom byly způsobeny souběhem několika faktorů.
Nach Auskunft Frankreichs sind die Probleme von Alstom auf mehrere Ursachen zurückzuführen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
(DE) Pane předsedající, jako vždy mají financující orgány EU nějaké potíže.
Herr Präsident! Nach wie vor bestehen bei den Finanzierungsinstituten der EU einige Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plukovníku, měl jste potíže při návratu do města?
Colonel, hatten Sie Probleme in die Stadt zurückzukommen?
Závislost, zdravotní potíže, sociální utrpení, zneužívání, všechny tyto jevy dobře známe.
Abhängigkeit, medizinische Probleme, soziales Elend, Missbrauch - all dies ist hinlänglich bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dick byl nějaký rozrušený, asi mají v Clevelandu potíže.
Dick schien geknickt. Er hat wohl Probleme in Cleveland.
Obzvlášť zranitelné jsou rozvojové země, když jejich vývoz klesá a mají potíže se získáním finančního krytí od bank.
Entwicklungsländer sind besonders gefährdet, wenn ihre Ausfuhren zurückgehen und sie Probleme haben, Finanzierungen von Banken zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německá raketa měla v první verzi stejné potíže jako naše.
Der deutsche Prototyp hatte die gleichen Probleme wie der unsrige:
Není divu, že značné části z nich by dělalo potíže uhradit bez vládní pomoci astronomické účty za americkou zdravotní péči.
Zweifellos hätten etliche unter ihnen durchaus Probleme, ohne staatliche Hilfe die astronomisch hohen Arzt- und Krankenhausrechnungen in Amerika zu begleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ledviny : zvýšené vylučování kreatininu , potíže při močení a snížené množství moče .
Niere : Erhöhung der Kreatininausscheidung , Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung .
Říkali, že lékařské detox by pomohla zmírnit své potíže.
Sie sagten, dass der Entzug deine Beschwerden lindern würde.
nevolnost V klinických studiích byly zaznamenány gastrointestinální potíže jako bolesti břicha, průjem, nevolnost, zvracení a zácpa.
Übelkeit In klinischen Studien wurden gastrointestinale Beschwerden, wie Bauchschmerzen, Diarrhö, Übelkeit, Erbrechen und Obstipation beobachtet.
Lawrence Green. 63 let, děda, přijat do nemocnice St. Vincent pro potíže se zády a náhlým úbytkem hmotnosti.
Lawrence Green, 63 Jahre alter Großvater, aufgenommen im St. Vincent mit Beschwerden im unteren Rücken und exzessiven Gewichtsverlust.
-pokud máte jakékoli jiné zdravotní potíže , promluvte si o nich s lékařem .
wenn Sie andere gesundheitliche Beschwerden haben , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt .
"'A co ty potíže, se kterými jste u mě byla minulý týden?
"Wie steht es mit Ihren kleinen Beschwerden, mit denen bei mir waren?
průjem , zvracení , zácpa V klinických studiích byly zaznamenány gastrointestinální potíže jako bolesti břicha , průjem , nevolnost , zvracení a zácpa .
Diarrhö , Erbrechen und Obstipation In klinischen Studien wurden gastrointestinale Beschwerden , wie Bauchschmerzen , Diarrhö , Übelkeit , Erbrechen und Obstipation beobachtet .
zvýšené vylučování kreatininu, potíže při močení a snížené množství moče.
Erhöhung der Kreatininausscheidung, Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung.
Tyto účinky jsou obvykle mírné nebo středně těžké gastrointestinální potíže.
Bei diesen Nebenwirkungen handelt es sich meist um leichte bis mittelgradige gastrointestinale Beschwerden.
Tyto reakce jsou obvykle mírné nebo středně těžké gastrointestinální potíže .
Bei diesen Nebenwirkungen handelt es sich meist um leichte bis mittelgradige gastrointestinale Beschwerden .
zažívací potíže
Verdauungsbeschwerden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
říhání, zácpa, průjem, závrať, slabost, únava, bolest hlavy, škytavka, zažívací potíže, nechutenství a zvýšené hodnoty jaterních enzymů.
Aufstoßen, Verstopfung, Durchfall, Schwindel, Schwächegefühl, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Schluckauf, Verdauungsbeschwerden, Appetitverlust und erhöhte Leberwerte.
říhání, zácpa, průjem, závrať, slabost, únava, bolest hlavy, škytavka, zažívací potíže, nechutenství a zvýšené hodnoty jaterních enzymů.
Aufstoßen, Verstopfung, Durchfall, Schwindel, Schwäche, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Schluckauf, Verdauungsbeschwerden, Appetitverlust und erhöhte Leberwerte.
Časné příznaky ( symptomatická hyperlaktacidémie ) zahrnují benigní zažívací potíže ( nauzea , zvracení , bolesti břicha ) , nespecifický neklid , ztrátu chuti k jídlu , úbytek na váze , respirační příznaky ( rychlé a/ nebo hluboké dýchání ) , nebo neurologické příznaky ( včetně svalové slabosti ) .
Frühsymptome ( symptomatische Hyperlaktatämie ) umfassen gutartige Verdauungsbeschwerden ( Übelkeit , Erbrechen und Bauchschmerzen ) , unspezifisches Unwohlsein , Appetitverlust , Gewichtsverlust , respiratorische Symptome ( schnelles und/ oder tiefes Atmen ) oder neurologische Symptome ( einschließlich motorische Schwäche ) .
K nejběžnějším vedlejším účinkům přípravku EMEND ( pozorovaným u 1 až 10 pacientů ze 100 ) patří říhání , zácpa , průjem , závratě , únava , bolesti hlavy , škytavka , zažívací potíže , ztráta chuti k jídlu a zvýšená hladina jaterních enzymů .
Die am häufigsten auftretenden Nebenwirkungen von EMEND ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Aufstoßen , Verstopfung , Diarrhö ( Durchfall ) , Schwindel , Müdigkeit , Kopfschmerzen , Schluckauf , Verdauungsbeschwerden , Appetitverlust und erhöhte Leberwerte .
Mezi nejčastější nežádoucí účinky ( které se vyskytují obvykle u 1 až 10 ze 100 pacientů ) patří : říhání , zácpa , průjem , závratě , únava , bolesti hlavy , škytavka , zažívací potíže , nechutenství a zvýšené hodnoty jaterních enzymů .
Am häufigsten ( bei 1 bis 10 Patienten von 100 Patienten ) traten folgende Nebenwirkungen auf : Aufstoßen , Verstopfung , Durchfall , Schwindel , Müdigkeit , Kopfschmerzen , Schluckauf , Verdauungsbeschwerden , Appetitverlust und erhöhte Leberwerte .
dýchací potíže
Atembeschwerden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Dobrá rada, zvláště pokud máte dýchací potíže.
Ein guter Rat, insbesondere bei Atembeschwerden.
Anafylaxe je vážnější alergická reakce , která může zahrnovat závrať , zvracení , nízký krevní tlak a dýchací potíže .
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion , die mit Schwindelgefühl , Erbrechen , niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann .
Astmatické záchvaty způsobují náhlé dýchací potíže, které mohou trvat i celé hodiny.
Asthmaanfälle verursachen plötzliche Atembeschwerden, die sogar stundenlang andauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vdechování může vyvolat příznaky alergie nebo astmatu nebo dýchací potíže.
Kann bei Einatmen Allergie, asthmaartige Symptome oder Atembeschwerden verursachen.
Při vdechování může vyvolat příznaky alergie nebo astmatu nebo dýchací potíže (R42)
Kann bei Einatmen Allergie, asthmaartige Symptome oder Atembeschwerden verursachen.
V některých případech byly hlášeny i akutní dýchací potíže.
In einigen Fällen wurden zudem akute Atembeschwerden beobachtet.
H334 Při vdechování může vyvolat příznaky alergie nebo astmatu nebo dýchací potíže
H334 Kann bei Einatmen Allergie, asthmaartige Symptome oder Atembeschwerden verursachen
Tyto příznaky mohou být časnou známkou anafylaktického šoku, k jehož projevům mohou dále patřit extrémní závratě, ztráta vědomí a extrémní dýchací potíže.
Diese Symptome können frühe Anzeichen eines anaphylaktischen Schocks darstellen, der zusätzlich folgende Symptome einschließen kann: extremer Schwindel, Bewusstseinsverlust und extreme Atembeschwerden.
Zánět tváře , rtů a očí nebo dýchací potíže patří k vážnějším příznakům a vyžadují okamžitou lékařskou pomoc .
Bei schwerwiegenderen Anzeichen wie Schwellungen im Gesicht , an den Lippen oder den Augen oder bei Atembeschwerden ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alergická reakce se může projevit jako vyrážka , svědění nebo dýchací potíže .
Eine allergische Reaktion ist erkennbar als Ausschlag , Juckreiz oder Atemnot .
S alkoholem působí dýchací potíže, pokles tlaku a srdeční slabost.
Mit Alkohol gemischt verursacht es schwere Atemnot.
Alergická reakce se m že projevit jako vyrážka, sv d ní nebo dýchací potíže.
Eine allergische Reaktion ist erkennbar als Ausschlag, Juckreiz oder Atemnot.
Velmi vzácné (mohou se projevit u 1 pacienta z 10 000) • Alergie (jako otoky, dýchací potíže, rychlý srdeční tep, pocit závratí, pocení, což mohou být příznaky anafylaktické reakce).
Schwellungen, Atemnot, Herzklopfen, Schwindel, Schweißausbrüche; dies könnten Anzeichen einer schweren Überempfindlichkeitsreaktion (anaphylaktische Reaktion) sein).
Hlavními příznaky jsou svědění, vyrážka, místní otoky kůže (mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži, které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže), závažné dýchací potíže, nucení na zvracení, zvracení a pocit nevolnosti.
Die Hauptsymptome sind Juckreiz, Ausschlag, Quaddeln (leicht erhabene, juckende Flecken auf der Haut, die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind), schwere Atemnot, Übelkeit, Erbrechen und Unwohlsein, rektale Blutungen.
Nejběžnějšími vedlejšími účinky přípravku Erbitux ( pozorovanými u více než 1 pacienta z 10 ) jsou reakce spojené s infuzí ( obecně alergické reakce , jako je horečka , zimnice , nauzea , zvracení , bolesti hlavy , závratě ) , kožní reakce ( například vyrážka ) , dušnost ( dýchací potíže ) a zvýšené hladiny některých jaterních enzymů .
Die häufigsten bei der Behandlung mit Erbitux beobachteten Nebenwirkungen ( beobachtet bei 1 von 10 Patienten ) sind Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion ( üblicherweise allergische Reaktionen wie Fieber , Schüttelfrost , Übelkeit , Erbrechen , Kopfschmerzen , Schwindel ) , Hautreaktionen ( Hautausschläge ) , Atemnot ( Dyspnoe ) sowie erhöhte Werte bei manchen Leberenzymen .
Hlavními příznaky jsou svědění , vyrážka , místní otoky kůže ( mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži , které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže ) , závažné dýchací potíže , nucení na zvracení , zvracení a pocit nevolnosti . ˇ Krvácení z konečníku
Die Hauptsymptome sind Juckreiz , Ausschlag , Quaddeln ( leicht erhabene , juckende Flecken auf der Haut , die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind ) , schwere Atemnot , Übelkeit , Erbrechen und Unwohlsein . · Rektale Blutungen
Mezi hlavní projevy patří svědění , vyrážka , místní otoky kůže ( mírně vyvýšené svědící skvrny na kůži , které jsou světlejší nebo naopak tmavší než okolní kůže ) , závažné dýchací potíže , nucení na zvracení , zvracení a pocit nevolnosti
Die Hauptsymptome sind Juckreiz , Ausschlag , Quaddeln ( leicht erhabene , juckende Flecken auf der Haut , die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind ) , schwere Atemnot , Übelkeit , Erbrechen und Unwohlsein .
srdeční potíže
Herzbeschwerden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve velmi ojedinělých případech jsou během první hodiny po vakcinaci pozorovány anafylaktoidní reakce jako edém , svědění , respirační a srdeční potíže , těžké gastrointestinální příznaky nebo šok .
In ganz seltenen Fällen wurden während der ersten Stunden nach der Impfung anaphylaktoide Reaktionen mit Ödemen , Pruritus , Atemnot und Herzbeschwerden , schwere gastrointestinale Beschwerden oder Schock beobachtet .
trávicí potíže
Verdauungsbeschwerden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Častými nežádoucími účinky ( které mohou postihnout 1 až 10 z každých 100 pacientů ) jsou : říhání , zácpa , průjem , závrať , pocit slabosti , únava , bolest hlavy , škytavka , trávicí potíže , ztráta chuti , bolest v místě injekce , zatvrdnutí v místě injekce a zvýšené hladiny jaterních enzymů .
Häufige Nebenwirkungen ( diese betreffen 1 bis 10 Patienten von 100 ) sind : Aufstoßen , Verstopfung , Durchfall , Schwindel , Schwächegefühl , Müdigkeit , Kopfschmerzen , Schluckauf , Verdauungsbeschwerden , Appetitverlust , Schmerzen an der Infusionsstelle, Verhärtung der Infusionsstelle , und erhöhte Leberwerte .
říhání, zácpa, průjem, závrať, pocit slabosti, únava, bolest hlavy, škytavka, trávicí potíže, ztráta chuti, bolest v místě injekce, zatvrdnutí v místě injekce a zvýšené hladiny jaterních enzymů.
Aufstoßen, Verstopfung, Durchfall, Schwindel, Schwächegefühl, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Schluckauf, Verdauungsbeschwerden, Appetitverlust, Schmerzen an der Infusionsstelle, Verhärtung der Infusionsstelle, und erhöhte Leberwerte.
hospodářské potíže
wirtschaftliche Schwierigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby panoval v USA siroký konsenzus, že cyklické hospodářské potíže vyžadují využití rozpočtových schodků, které ulehčí strádání, stimulují agregátní poptávku a uspísí oživení.
Seitdem ist man sich in den USA weitgehend darüber einig, dass zyklische, wirtschaftliche Schwierigkeiten es verlangen, Haushaltsdefiziten in Kauf zu nehmen, um das Leiden zu lindern, die Gesamtnachfrage anzuregen und die Wirtschaftserholung zu beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
existenční potíže
Existenzschwierigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdůležitějším tématem v současných diskusích je obrovská nezaměstnanost v Evropě; členské státy čelí jejímu dosud nebývalému nárůstu, kdy je bez práce více než 23 milionů mužů a žen, důsledkem čehož jsou velké sociální a existenční potíže.
Die große Arbeitslosigkeit in Europa ist in den aktuellen Diskussionen das wichtigste Thema, da die Mitgliedstaaten mit einer stetig steigenden Arbeitslosigkeit und über 23 Millionen arbeitsloser Frauen und Männer konfrontiert sind, was zu schwerwiegenden sozialen Problemen und Existenzschwierigkeiten führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žaludeční potíže
Magenbeschwerden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užívání přípravku Zomarist spolu s jídlem nebo po něm může snížit případné žaludeční potíže způsobené metforminem.
Die Einnahme von Zomarist zu oder kurz nach einer Mahlzeit kann Magenbeschwerden verringern, die durch Metformin verursacht werden.
Užívání přípravku Icandra spolu s jídlem nebo bezprostředně po něm může snížit případné žaludeční potíže způsobené metforminem.
Die Einnahme von Icandra zu oder kurz nach einer Mahlzeit kann Magenbeschwerden verringern, die durch Metformin verursacht werden.
U některých pacientů se po zahájení užívání kombinace sitagliptinu a metforminu objevily žaludeční potíže .
Bei einigen Patienten kam es zu Magenbeschwerden , wenn die Behandlung mit Sitagliptin und Metformin gleichzeitig begonnen wurde .
ˇ náhlé otoky obličeje ˇ tlak na prsou ˇ pocity horka nebo krku ˇ otok končetin ˇ otoky na obličeji ˇ hypertermie ˇ závrať ˇ zhoršené obtíže při ˇ snížená citlivost úst dýchání ˇ žaludeční potíže ˇ napětí ve svalech ˇ muskuloskeletální ztuhlost ˇ svalové křeče
· Plötzliche Gesichts - · Schmerzen in der Brust · Hitzegefühl oder Halsschwellungen · Gliedmaßenödeme · Gesichtsödem · Hyperthermie · Vertigo · Erhöhte · Verminderte Empfindlichkeit im Mund Atemschwierigkeiten · Magenbeschwerden · Muskelanspannungen · Steifheit der Skelettmuskulatur · Muskelspasmen
technické potíže
technische Schwierigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Intervenční agentura však může v případě potřeby stanovit delší lhůtu pro odběr některých šarží, pokud se při vyskladnění vyskytnou technické potíže.
Treten bei der Auslagerung technische Schwierigkeiten auf, so kann die Interventionsstelle jedoch für die Übernahme bestimmter Partien eine längere Frist vorsehen.
- Firma ENCOM má podle všeho nějaké technické potíže.
Anscheinend hat ENCOM noch ein paar kleine technische Schwierigkeiten.
Vznikly určité technické potíže s upevněním jehel, ale po mnoha pokusech se to podařilo.
Es hat einige technische Schwierigkeiten verursacht, die Nadeln darin zu befestigen, es ist aber nach vielen Versuchen gelungen.
To jsou jen drobné technické potíže.
Das sind nur 'n paar technische Schwierigkeiten.
Dosažení cílů a technické potíže:
Erreichung der Ziele und technische Schwierigkeiten:
Dosažení cílů a technické potíže
Erreichen der Ziele und technische Schwierigkeiten
ii) v případě, že uplatnění požadavků etapy III A v situaci, kdy motorový železniční vůz, vlaková souprava či lokomotiva je po nehodě nebo po katastrofickém selhání motoru či motorů, by způsobilo významné technické potíže, a oslabilo tak možnost nákladově účinné opravy poškozeného motorového železničního vozu, vlakové soupravy či lokomotivy.
ii) wenn nach einem Unfall eines Triebwagens, einer Zuggarnitur oder einer Lokomotive oder nach einem Totalausfall des Motors bzw. der Motoren die Umsetzung der Anforderungen der Stufe III A große technische Schwierigkeiten nach sich ziehen und so die Rentabilität einer Reparatur des beschädigten Fahrzeugs gefährden würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potíž
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er steckt in Schwierigkeiten.
- Was für Schwierigkeiten?
Wir wissen, wer die Unruhestifter sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie Herzprobleme haben.
Der IStGHJ steckt auch in Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
horečka, potíže s dechem)
Husten, Fieber oder Atemnot).
Entschuldigen Sie den Aufwand.
Potíže se skopovým, příteli?
Gibt es Hammelprobleme, mein Freund?
Ich bin etwas in Schwierigkeiten.
Máme nějaké potíže, pane.
Wir haben hier ein paar technische Schwierigkeiten, Sir.
S helikoptérou bude potíž.
Der Hubschrauber ist die Krönung.
Nějaké potíže na hranicích?
Irgendwelche Schwierigkeiten an der Grenze?
Meine finden leicht den Weg.
Ich mache keine Schwierigkeiten.
- Nechce nikomu způsobit potíže.
Sie möchte niemanden in Schwierigkeiten bringen.
- Steckt er in Schwierigkeiten?
- War heute was mit Paulie?
Jetzt geht's dir an den Kragen.
Znázorňující potíže na začátku.
Das Bild eines schwierigen Anfangs.
Ich kann keinen Aerger gebrauchen.
Ale ne, žaludeční potíže?
Ale dělám potíže, pamatuješ?
Aber ich stehe für Schwierigkeiten, erinnerst du dich?
Steckt Peppy irgendwie in Schwierigkeiten?
Mag ist in Schwierigkeiten, Dad!
Hvězdná roklinka má potíže.
Das Tal der Feen ist in Gefahr.
Ich will nicht, dass du wegen mir Schwierigkeiten bekommst.
Unser Junge war in Schwierigkeiten.
Ich stecke in Schwierigkeiten.
- Žádné zjevné finanční potíže?
- Irgendwelche offensichtlichen Geldprobleme?
Bist du in Schwierigkeiten mit dem Gesetz?
Poslouchej. Herkules má potíže.
Hör zu, Hercules ist in Gefahr!
Nebudou v Lisabonu potíže?
Wie sieht's in Lissabon aus?
Meine Großmutter ist in Gefahr?
Nechceme už žádné potíže.
Begraben wir das Kriegsbeil.
Pokud přestane vyhledávat potíže.
Solange er aufhört, nach Schwierigkeiten zu suchen.
- Harv, mit Shark stimmt was nicht!
- Ist sie in Schwierigkeiten?
Die Welt ist in Schwierigkeiten.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Žádné jiné potíže nemáte?
Sie haben keine anderen Symptome?
Barbara, ich stecke in der Klemme.
Žádné potíže, žádné vyptávání.
Keine Auseinandersetzung, kein Gerede.
Tut mir Leid wegen der Umstände.
- My nechceme mít potíže.
Wir wollen nichts übereilen.
Ich weiß, dass wir in Schwierigkeiten sind.
Er ist in Schwierigkeiten, nicht?
Wollen mir auf den Geist gehen.
- Chuck steckt in Schwierigkeiten.
- Moje kolonie má potíže.
- Meine Kolonie ist in Gefahr.
Es tut mir leid wegen der Unannehmlichkeiten.
Sir, besser ich lösche ihn aus.
Sie hat einen geschädigten Darm.
- Er steckt in Schwierigkeiten, Babe.
Maelk ist in echten Schwierigkeiten.
Aber Fear ist in Schwierigkeiten.
Denkst du, dass er in Schwierigkeiten steckt?
Er steckt schon wieder in Schwierigkeiten.
- Tamsin, er steckt in Schwierigkeiten.
- Nebojte, nemáte potíže.
Keine Sorge, Sie stecken nicht in Schwierigkeiten.
- Nepřidělávejte jim další potíže.
Macht es Ihnen nicht noch schwerer.
Pane Tuvoku, nedělejte potíže.
Machen Sie es nicht noch schwerer.
Dann gerieten Sie hier rein.
Nechci žádné potíže, chápete?
Ich will keine Schwierigkeiten, verstehst du?
- Ich will keine Schwierigkeiten.
- Mein Rasen ist nicht ok.
Oscar steckt mal wieder in Schwierigkeiten.
Deine Familie steckt in Schwierigkeiten.
Ich will Ihnen keine Schwierigkeiten machen.
Princezna Anna má potíže.
Prinzessin Anna ist in Gefahr.
Žádné potíže tady nepotřebuju.
Ich dulde hier keine Unruhestifter.
- Steckt mein Dad in Schwierigkeiten?
Nein, ich leide an Gastritis.
- Sdovolením, nechci žádné potíže.
- Lassen Sie mich in Ruhe!
Nechceme vám dělat potíže.
Und wir wollen Ihnen keine Umstände bereiten.
Nick ist in Schwierigkeiten.
Steckt er wieder in Schwierigkeiten?
- Hat er Schwierigkeiten?
Sie versuchen noch sie zuzumachen.
- Er steckt in Schwierigkeiten.
Žádné potíže, žádný povyk.
Kein Wirbel, keine Aufregung.
Ich glaube, er steckt in Schwierigkeiten.
Wenn sie in Schwierigkeiten stecken?
- Měli bychom nějaké potíže?
- Bekämen wir Schwierigkeiten?
- Bin ich in Schwierigkeiten?
Hat sich Ihr Vater schlecht benommen?
To vylučuje chronické potíže.
- Das schließt chronische Erkrankungen aus.
Und jetzt will es plötzlich wieder aktiv werden.
Ich glaube, sie steckt in Schwierigkeiten.
Sie ist in Schwierigkeiten.