Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potírání Bekämpfung 489
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potíráníBekämpfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
wünscht, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ze šerifova Speciálního útvaru na potírání násilí ve městě.
Von der Spezialeinsatztruppe zur Bekämpfung von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
fordert, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto programu je prevence a potírání trestné činnosti a terorismu.
Ziel dieses Programms ist die Verhütung und Bekämpfung von Verbrechen und Terrorismus .
   Korpustyp: EU DCEP
Šetřená opatření slouží k potírání infekčních chorob zvířat včetně faktoriálních onemocnění a zoonóz.
Die geprüften Maßnahmen dienen zur Bekämpfung ansteckender Tierseuchen einschließlich faktorieller Erkrankungen und Zoonosen.
   Korpustyp: EU
Praní peněz a financování terorismu jsou mezinárodními problémy a snaha o jejich potírání by měla být celosvětová.
Die Geldwäsche und die Terrorismusfinanzierung sind grenzübergreifende Probleme, und daher sollte auch ihre Bekämpfung grenzübergreifend sein.
   Korpustyp: EU
Musíme zabezpečit, aby naše členské státy užším způsobem spolupracovaly v oblasti potírání mezinárodního terorismu.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus stärker zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa nyní potřebuje souhrnnou směrnici o opatřeních pro prevenci a potírání všech forem násilí páchaného na ženách.
Europa braucht dringend eine umfassende Richtlinie zur Prävention und Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potírání terorismu, jakožto součásti mezinárodního zločinu, nelze zanedbávat.
Die Bekämpfung des Terrorismus als Teil der internationalen Kriminalität darf nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jak účinná jsou přijatá opatření k potírání korupce a praní peněz,
- wie wirksam ihre zur Bekämpfung von Korruption und Geldwäsche ergriffenen Maßnahmen sind,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potírání

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potírání ptačí chřipky a financování veterinárních výdajů
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
   Korpustyp: EU DCEP
Na potírání čarodějnictví existují určité postupy.
Es gibt hierzulande Gesetze, die solche Dinge bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Provést zákon týkající se potírání korupce.
Umsetzung des Gesetzes zur Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Poslanci naléhají na účinné potírání korupce
Parlament will gegen Korruption in Entwicklungsländern vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Středomořské státy – Potírání chudoby a udržitelný rozvoj
Mittelmeerländer — Armutsbekämpfung und nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU
Východní partnerství – Potírání chudoby a udržitelný rozvoj
Östliche Partnerschaft — Armutsbekämpfung und nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU
Parlament vyzývá k potírání rasismu ve fotbale
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen soll 2007 seine Arbeit aufnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá k potírání rasismu ve fotbale
Rassismus und Fußball: EP für sportliche Sanktionen gegen "Wiederholungstäter"
   Korpustyp: EU DCEP
Speciální jednotka pro potírání podvodných režisérů.
"Falsche Filmregisseure", vom Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabezpečit, aby se z potírání terorismu nestala politika přeludu.
Wir müssen Acht geben, dass die Politik der Terrorismusbekämpfung nicht zu einer Selbsttäuschung wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je důležité vymezit úlohu koordinátora pro potírání terorismu.
Wichtig ist auch eine Definition der Funktion des Koordinators zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se rovněž znovu vrátí k problematice potírání ptačí chřipky .
Am Mittwochabend findet eine gemeinsame Aussprache zum Thema Geflügelpest statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořili jsme trochu o koordinátorovi EU pro potírání terorismu.
Wir hatten einige Diskussionen über den EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou nezbytná další opatření na potírání dvojího nezdanění.
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto nařízení je potírání nezákonné těžby dřeva.
Hiermit soll der illegale Holzschlag bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle bude nejlepší jednotka potírání zločinu ve městě.
Ich will, dass dies die beste Einheit der Stadt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná organizace, jež se věnuje potírání zločinu na globální úrovni.
Eine ultrageheime Organisation, die das Verbrechen global bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou cenným zdrojem pro potírání chudoby.
Diese Mittel sind eine wertvolle Ressource in der Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou být rovněž důležitým nástrojem při potírání korupce.
Außerdem können sie ein wichtiges Instrument zur Korruptionsbekämpfung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková je základní metoda potírání mezigeneračního přenosu chudoby.
Das ist die grundlegende Vorgehensweise, um die generationenübergreifende Verbreitung der Armut zu unterbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP vyzývá WTO k potírání chudoby a liberalizaci obchodu
Beseitigung der Armut und Marktöffnung für Entwicklungsländer in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
posilovat kapacity států pro odhalování a potírání nedovoleného obchodování,
die Stärkung der Fähigkeiten der Staaten, illegalen Handel aufzudecken und Maßnahmen gegen diesen Handel zu treffen;
   Korpustyp: EU
Provést zákon týkající se potírání korupce a protikorupční plán.
Umsetzung des Gesetzes zur Korruptionsbekämpfung und des einschlägigen Aktionsplans.
   Korpustyp: EU
pouze rozprašovací emulze na bázi vody pro potírání pečicích plechů
Nur Emulsionssprays auf Wasserbasis zum Einfetten von Backformen
   Korpustyp: EU
Druhou nákladově nejefektivnější investicí je potírání kardiovaskulárních chorob.
Die zweitkosteneffektivste Investition ist die Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ochrana rostlin (včasné varování, potírání škůdců a plísní),
Pflanzenschutz (Warnsystem, Schädlings- und Pilzbekämpfung)
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení strategie pro potírání terorismu musí být jednou za období předsednictví určité země zorganizována vrcholná schůzka Rady, Komise a Evropského parlamentu, zaměřená na potírání terorismu.
Die Strategie zur Terrorismusbekämpfung sieht vor, dass Rat, Kommission und Europäisches Parlament im Verlaufe jeder Ratspräsidentschaft eine hochrangige Sitzung zum Thema Terrorismusbekämpfung durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutujeme o strategii potírání terorismu, nikoli potírání islámu, a omezování příčin terorismu zjednodušováním na islamistický fundamentalismus by bylo, řekněme, povrchním řešením, povrchním chápáním problému.
Wir erörtern hier eine Strategie gegen den Terrorismus, nicht gegen den Islam, und die Ursachen des Terrorismus bloß auf den islamischen Fundamentalismus zu reduzieren wäre eine ziemlich oberflächliche Lösung, eine recht simple Deutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účinné potírání trestné činnosti je nezbytná spolupráce s kandidátskými a třetími zeměmi.
Die Zusammenarbeit mit Kandidaten- und Drittländern ist sehr wichtig für eine wirksame Verbrechensbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská Policejní akademie umožňuje vnitrostátním orgánům spolupracovat na prevenci trestné činnosti a na jejím potírání.
Nationale Behörden sollen durch sie in ihrer Zusammenarbeit in Bezug auf Verbrechensbekämpfung und -vorbeugung gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie EU pro potírání terorismu zahrnuje čtyři fáze činnosti - prevenci, ochranu, sledování a reakci.
Die EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung besteht aus den vier Arbeitsfeldern Prävention, Schutz, Verfolgung und Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce a dialog se třetími zeměmi jsou klíčovými prvky strategie EU pro potírání terorismu.
Die Zusammenarbeit und der Dialog mit Drittländern sind wichtige Säulen der EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie rovněž udržuje dialog o potírání terorismu s ostatními zeměmi a s mezinárodními organizacemi.
Die Europäische Union führt auch mit anderen Ländern und internationalen Organisationen den Dialog über die Terrorbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich vedoucí představitelé se musí více zasadit o potírání partikulárních domácích zájmů a povzbuzení zahraniční konkurence.
Ihre Politiker müssen mehr tun, um fest verwurzelte einheimische Interessen anzugehen und Wettbewerber aus dem Ausland zu ermutigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko, Srbsko a Rumunsko však mají při potírání svých extremistů pravděpodobně před sebou obtížnější cestu.
Russland, Serbien und Rumänien allerdings stehen wohl vor einem schwereren Weg bei der Abwehr ihrer Extremisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že bychom měli přijmout dalekosáhlá opatření k potírání těchto civilizačních chorob.
Ich bin auch der Ansicht, wir sollten weitereichende Schritte unternehmen, um diese Zivilisationskrankheiten zu besiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitost související s koordinátorem EU pro potírání terorismu byla již nastíněna.
Die Frage des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung wurde bereits angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu může mít potírání terorismu občas velký vliv na společnost, který ústí v podráždění.
Andererseits hat die Terrorismusbekämpfung mitunter empfindliche Folgen für die Gesellschaft, wodurch Irritationen entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nám jasné, co se bude dít s funkcí koordinátora EU pro potírání terorismu.
Uns ist nicht klar, welche Aufgaben der Koordinator der Europäischen Union für die Terrorismusbekämpfung künftig haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bychom chtěli znát skutečné důvody odstoupení koordinátora EU pro potírání terorismu, pana de Vriese.
Ebenso möchten wir die wahren Gründe für den Rücktritt des Antiterrorismus-Koordinators der EU, Herrn de Vries, wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, potírání terorismu musí zůstat jednou z hlavních priorit Evropské unie.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Terrorismusbekämpfung muss weiterhin zu den wichtigsten Prioritäten der Europäischen Union gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento účel potřebujeme dobrou a praktickou evropskou strategii potírání terorismu.
Dazu brauchen wir eine gute und praktikable Antiterrorismus-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová opatření zřejmě zvýšila účinnost v oblasti potírání terorismu, ale je zapotřebí udělat více.
Die Terrorismusbekämpfung konnte durch neue Maßnahmen eindeutig effizienter gestaltet werden, aber es muss noch mehr getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bude Komise postupovat, aby zachovala zásadu potírání diskriminace, zakotvenou ve směrnici 2000/43/EC ?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um den Grundsatz der Eliminierung der Diskriminierung zu wahren, der in der Richtlinie 2000/43/EG festgelegt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
55. žádá Komisi, aby rychleji konala při potírání daňových úniků a podvodů;
55. fordert die Kommission auf, raschere Maßnahmen gegen Steuerflucht und Betrug zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda je součástí řady rozhodnutí Rady v oblasti mezinárodní spolupráce při potírání protisoutěžního jednání.
Das Abkommen ist Bestandteil einer Reihe von Beschlüssen des Rates im Bereich der internationalen Zusammenarbeit bei wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V prvé řadě musíme zaručit zásady lidské důstojnosti a právního státu ve všech aspektech potírání terorismu.
Erstens muss er die Grundsätze der Menschenwürde und der Rechtsstaatlichkeit in allen Aspekten der Terrorismusbekämpfung garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zaměřit na otázku související s transparentností strategie Evropské unie pro potírání terorismu.
Ich möchte mich hier auf das Problem der Transparenz der Antiterrorismus-Strategie der Europäischen Union konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední částí balíčku je druhá zpráva zprávy o uplatňování rámcového rozhodnutí týkajícího se potírání terorismu.
Der letzte Teil des Pakets besteht aus dem zweiten Bericht über die Umsetzung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze solidarita mezi členskými státy může podle jeho názoru přispět k potírání ilegální imigrace.
Auch hob sie die Bedeutung von Politikern und den Medien in diesem Bereich hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
V jakém rámci a pomocí jakých konkrétních politik hodlá nové předsednictví přispět k potírání nedovoleného přistěhovalectví?
In welchem Rahmen und mit welchen konkreten Maßnahmen will der neue Ratsvorsitz einen Beitrag zur Bewältigung des Zustroms illegaler Einwanderer leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
opatření, která musí Moldavsko provést za účelem předcházení a potírání podvodů, korupce a jiných nesrovnalostí
Maßnahmen trifft, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Další návrhy se týkají účinnějšího potírání podvodů s daní z přidané hodnoty.
Die Teilnahme an Ausschreibungen soll auf Entwicklungsländer beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotka pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a jednotka pro zabavení majetku
Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DCEP
a že je třeba dále usilovat o potírání špatné správy v oblasti obchodních a veřejných služeb;
sind und dass weitere Bemühungen erforderlich sind, um die Problematik der schlechten Staatsführung im Bereich der kommerziellen und öffentlichen Dienstleistungen in Angriff zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dostala jsem odměnu 2.500$ od Úřadu pro potírání alkoholu, tabáku a střelných zbraní.
Ich habe eine 2.500-Dollar-Belohnung von der Behörde für Alkohol, Tabak und Schusswaffen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mafie na Sicílii, únosy na Sardinii a teď potírání zločinu v Římě.
Erst die Mafia in Sizilien, dann die "Anonima Sequestri" in Sardinien und jetzt diese "Anticrimine" in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah k výrobě vařených lisovaných sýrů, zejména sýru „Comté“ je patrný v metodách potírání sýrové kůrky.
Der Zusammenhang mit der Herstellung von Käse aus gebranntem und gepresstem Bruch, namentlich dem „Comté“, findet sich auch in der Technik zur Erzeugung der Rindenschmiere wieder.
   Korpustyp: EU
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
die Verbesserung der Aufdeckung des unerlaubten Handels mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen und verstärkte Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Fähigkeit, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Tyto technologické a ideologické trendy prohloubily jak smrtonosnou sílu terorismu, tak obtížnost jeho potírání.
Diese technologischen und ideologischen Trends verschärften sowohl die Tödlichkeit des Terrorismus als auch die Schwierigkeit, ihm zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé musíme při tomto úsilí ponechávat prostor pro pokračující rychlý hospodářský rozvoj a potírání chudoby.
Zweitens müssen wir dabei gleichzeitig Raum für eine fortgesetzte, rasche wirtschaftliche Entwicklung und die Armutsbekämpfung lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo jiné byly v řadě zemí zřízeny národní ústředny pro potírání penězokazectví ;
So sind unter anderem in mehreren Ländern nationale Zentralstellen für die Fälschungsbekämpfung eingerichtet worden .
   Korpustyp: Allgemein
Potírání malárie dnes stojí před obdobím rostoucí naléhavosti i oživené naděje.
Inzwischen tritt die Malariabekämpfung in eine Phase zunehmender Dringlichkeit, aber auch neuerlicher Hoffnung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro potírání diskriminace v zaměstnání již existují právní prostředky a kontrola na evropské úrovni.
Für Diskriminierungen im Beschäftigungssektor gibt es bereits eine Rechtsvorschrift und einen Schutz auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci totiž udělat z nemocnice U svatého ducha státní ústav pro potírání Čengovy nemoci.
Aus dem Krankenhaus Zum Heiligen Geist will ich namlich ein staatliches Institut zur Erforschung der Tsheng-Krankheit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí může rovněž podporovat opatření na potírání předčasného ukončení školní docházky.
Mit der Beschäftigungs–initiative für junge Menschen können auch Maßnahmen gegen vorzeitigen Schulabbruch unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
posílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými materiály a radioaktivními látkami,
Verstärkung der Maßnahmen zur Aufdeckung des illegalen Handels mit Kernmaterial und radioaktiven Stoffen sowie Verstärkung der Maßnahmen gegen diesen Handel;
   Korpustyp: EU
Další návrhy se týkají účinnějšího potírání podvodů s daní z přidané hodnoty.
Der Prozess ist in zwei Phasen geteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
odstraňování ztracených rybolovných zařízení z moře, zejména za účelem potírání nechtěného odlovu;
Einsammeln von verlorenem Fanggerät aus dem Meer, insbesondere zum Vorgehen gegen Geisternetze;
   Korpustyp: EU
Široká škála nezávadných chemických produktů je zapotřebí k účinnému potírání škůdců.
Für die wirksame Schädlingsbekämpfung ist eine breite Palette unbedenklicher chemischer Stoffe erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové a inovativní přípravky jsou zapotřebí pro udržitelné a účinné potírání škůdců.
Für eine wirksame Schädlingsbekämpfung sind neue und innovative Produkte erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Danny Leipziger je viceprezidentem Světové banky pro potírání chudoby a řízení ekonomiky.
Danny Leipziger ist Vizepräsident der Weltbank für Armutsbekämpfung und wirtschaftliches Management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální veřejné statky a výzvy, potírání chudoby, udržitelný rozvoj a demokracie
Globale Kollektivgüter und Herausforderungen sowie Armutsbekämpfung, nachhaltige Entwicklung und Demokratie
   Korpustyp: EU
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
die Verbesserung der Aufdeckung des illegalen Handels mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen und Stärkung von Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
zesílit odhalování a potírání nedovoleného obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Aufdeckung des illegalen Handels mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen und Stärkung von Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Jsem inspektor Pavián ze speciálního přepadového oddílu Scotland Yardu pro potírání podvodných filmových režisérů, džunglová sekce.
Ich bin Inspector Baboon von Scotland Yard. Sondereinsatzkommando "Falsche Filmregisseure", Team Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že sedět Marlovi a jeho lidem celej rok denodenně za krkem není potírání zločinnosti?
Denken Sie, Marlo und seine Leute zu beschatten sei keine Verbrechensprävention?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o stanovisko koordinátora EU pro potírání terorismu, generální tajemník/vysoký zmocněnec informoval členské státy, že v úzké spolupráci s předsednictvím zvažuje, jakým způsobem v rámci Rady co nejlépe koordinovat práci v oblasti potírání terorismu.
Was die Position des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung betrifft, so teilte der Generalsekretär/Hohe Vertreter den Mitgliedstaaten mit, dass er in enger Abstimmung mit dem Ratsvorsitz prüfe, wie die Arbeit im Bericht der Terrorismusbekämpfung innerhalb des Rates am besten zu koordinieren sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) (nebylo slyšet)…neochota Rady udělit Europolu, Eurojustu, koordinátorovi pro potírání terorismu a SitCen-u jakýkoliv institucionální, právní nebo finanční nástroj, který by přetransformoval propojení ad hoc ve skutečnou strategickou spolupráci v oblasti potírání terorismu.
(PT) (unverständlich)…die Weigerung des Rates, Europol, Eurojust, den Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und das SitCen mit institutionellen, rechtlichen oder finanziellen Mitteln auszustatten, mit denen die Ad-hoc-Verbindungen in eine echte strategische Zusammenarbeit gegen den Terrorismus verwandelt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 46, 24.2.2006, s. 1. a že je třeba dále usilovat o potírání špatné správy v oblasti obchodních a veřejných služeb (hlavně o potírání korupce a neefektivity), a proto vyzývá EU k tomu, aby zakročila proti institucionálním a právním nedostatkům;
C 46 vom 24.2.2006, S. 1. sind und dass weitere Bemühungen erforderlich sind, um die Problematik der schlechten Staatsführung im Bereich der kommerziellen und öffentlichen Dienstleistungen (hauptsächlich Korruption und Ineffizienz) in Angriff zu nehmen und fordert die EU daher auf, das institutionelle und rechtliche Defizit anzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský soudce pro případy potírání terorismu, soudce Bruguière, jehož pochybení v oblasti základních práv jsou ve Francii dobře známá.
Ein französischer Anti-Terror-Richter, Richter Bruguière, dessen Irrtümer auf dem Gebiet der Grundrechte in Frankreich wohlbekannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především jde o to připustit, že demokratické společnosti musí využívat k potírání fanatických teroristů jak politických, tak policejních taktik.
Vor allem wird somit anerkannt, dass demokratische Gesellschaften sowohl politische als auch polizeiliche Taktiken anwenden müssen, um fanatischen Terroristen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však loterie, dotace a další prostředky při potírání daňových úniků selžou, Číňané mají ještě další metodu: trest smrti.
Wenn es aber mit Hilfe von Lotterien, Subventionierung und anderen Mitteln nicht gelingt, die Steuerhinterziehung in den Griff zu bekommen, haben die Chinesen noch eine andere Methode zu bieten: die Todesstrafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato možnost rychlé a účinné výměny přesných informací je životně důležitá pro dosažení mezinárodní spolupráce v oblasti potírání terorismu.
Diese Möglichkeit des schnellen und effektiven Austauschs genauer Informationen ist von größter Bedeutung für eine internationale Zusammenarbeit gegen den Terror.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce, kterou tyto orgány odvedly, nepřispěla k transatlantické spolupráci, právě naopak podnítila antiamerické nálady, čímž výrazně oslabila systém potírání terorismu.
Die Arbeit dieser Gremien hat nicht zur transatlantischen Zusammenarbeit beigetragen; ja, sie hat antiamerikanische Stimmungen angeheizt und somit das System der Terrorismusbekämpfung erheblich geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto strategii rozhodně potřebujeme dříve, než se rozhodneme, zda bychom měli jmenovat nového koordinátora pro potírání terorismu.
Wir brauchen aber in jedem Fall eine Gesamtstrategie, bevor wir darüber entscheiden, ob es einen neuen Antiterrorkoordinator geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP navíc žádá potírání obchodu s lidmi a nelegálního zaměstnávání, zejména v domácnostech a péči o děti.
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, eine kurz- und langfristige Prognose des in den einzelnen EU-Ländern notwendigen Bedarfs an Arbeitskräften durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy šly nad rámec základních požadavků unijní legislativy a přijaly vlastní plány na potírání diskriminace.
Einige Mitgliedsstaaten sind über die Mindestbestimmungen der EU-Richtlinien hinausgegangen und haben ihre eigenen, nationalen Strategien gegen Diskriminierung verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy nesmíme zapomenout, že každá politika týkající se potírání terorismu musí vycházet z dodržování základních práv a lidské důstojnosti.
Wir dürfen nie vergessen, dass sämtliche politische Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung auf der Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde aufbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po odstoupení pana de Vriese by měl být co nejdříve jmenován nový evropský koordinátor pro potírání terorismu.
Nachdem Herr de Vries sein Amt niedergelegt hat, sollte so schnell wie möglich ein neuer EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Zprávu paní Aubertové o režimu Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu obecně podporuji.
schriftlich. - (EN) Frau Auberts Bericht über das Gemeinschaftssystem gegen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei ist ein Bericht, den ich im Großen und Ganzen befürworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se Rada, že všechna opatření, která byla v nedávné minulosti přijata v oblasti potírání terorismu, jsou správná?
Waren nach Ansicht des Rates alle in den letzten Jahren verabschiedeten Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung richtig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zásada má ústřední místo v rámci strategie pro potírání terorismu, kterou Rada, jak víte, přijala v prosinci 2005.
Dieser Grundsatz bildet den Kern der, wie Sie wissen, vom Rat im Dezember 2005 beschlossenen Strategie zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi často se říká, že pro účinnou spolupráci je zapotřebí vzájemné důvěry, a tak je tomu i při potírání terorismu.
Es ist sehr oft die Rede davon, dass eine wirksame Zusammenarbeit, insbesondere bei der Terrorismusbekämpfung, gegenseitiges Vertrauen erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou aktivními prostředníky s úkolem usnadňovat justiční spolupráci mezi členskými státy, zejména v potírání různých forem závažné trestné činnosti.
sind aktive Vermittler, die die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere bei der Verfolgung der schweren Kriminalität erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Úmluvu o potírání obchodu se ženami a dětmi z roku 1921, jejímž je Japonsko signatářem,
unter Hinweis auf das Internationale Übereinkommen zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels aus dem Jahre 1921, zu dessen Unterzeichnern auch Japan gehört,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že strategie preventivního potírání nevedla k oslabení mezinárodních teroristických organizací a možností jejich financování,
E. in der Erwägung, dass die Strategie des Präventionskriegs nicht zu einer Schwächung der internationalen terroristischen Organisationen und ihrer Finanzierungsmöglichkeiten geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování údajů o leteckých pasažérech má přispět k prevenci a potírání terorismu a mezinárodní kriminality, včetně organizovaného zločinu.
Das Europäische Parlament verlangt daher verstärkte Anstrengungen u.a. in der Gesundheits- und Forschungspolitik, um die psychische Gesundheit zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP