Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potírat bekämpfen 69 einreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potíratbekämpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by měla Evropská komise navrhnout společně s členskými státy systém, který by sázkové podvody účinně potíral.
Deshalb sollte die Europäische Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein System entwickeln, das den Wettbetrug wirksam bekämpft.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci Evropské unie lze reálně potírat pouze sekundární jevy související s obchodováním s lidmi; my však musíme odstranit jejich kořeny.
Innerhalb der EU können quasi nur die Auswüchse des Menschenhandels bekämpft werden, es gilt jedoch, diesem die Grundlage zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průhlednost a vláda zákona jsou zde normou a indická vláda dělá vše, co je v jejich silách, aby potírala terorismus.
Transparenz und Rechtsstaatlichkeit sind die Norm und die Regierung tut alles, um den Terrorismus zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruské členství ve Světové obchodní organizaci může posílit právní řád, potírat korupci a vzbudit v Rusku zájem o lepší vztahy s okolním světem.
Die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation bietet die Möglichkeit, den Rechtsstaat zu stärken, die Korruption zu bekämpfen und Russlands Außenbeziehungen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terorismus je hrozbou, a proto je třeba jej potírat.
Der Terrorismus ist eine Bedrohung und muss als solche bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový antisemitismus však nelze úspěšně potírat jen osvětou a argumentací v ostatních koutech světa.
Der neue Antisemitismus kann allerdings im Rest der Welt nicht nur durch Bildung und Argumente erfolgreich bekämpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme společně a přísněji potírat nelegální ekonomickou migraci, ale čekatelům na azyl poskytnout důstojnější podmínky.
Wir müssen die illegale Wirtschaftsmigration durch ein entschlosseneres, gemeinsames Handeln bekämpfen und gleichzeitig menschenwürdigere Bedingungen für Asylsuchende schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DÁLE ODHODLÁNY provádět odpovědný rybolov a předcházet, potírat a odstraňovat nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov,
DES WEITEREN ENTSCHLOSSEN, verantwortungsvolle Fischerei zu betreiben und IUU-Fischerei vorzubeugen, zu bekämpfen und zu unterbinden —
   Korpustyp: EU
Stejně tak je třeba pomocí konkrétních opatření a sankcí vůči zaměstnavatelům či zprostředkovatelům potírat neohlášenou práci.
Gleichzeitig muss die illegale Beschäftigung durch den Einsatz konkreter Maßnahmen und Sanktionen gegen Arbeitgeber und/oder Vermittler bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- potírat jakékoli nekalé obchodování, jež by se mohlo vyskytnout v případě velmi závažných rizik,
– illegalen Handel zu bekämpfen, der im Falle schwerer Gefahren entstehen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "potírat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zejména Uzbekistán prokázal ochotu brutálně potírat demonstranty.
Insbesondere Usbekistan hat seine brutale Vorgehensweise gegen Demonstranten unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj život, moje práce je potírat zlo.
Mein Leben, meine, meine Aufgabe ist es, das Böse zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Dr Arroway nechceme potírat žádné názory.
Entschuldigung, Dr. Arroway. Wir lassen hier alle Ansichten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt 3: Posílení kapacity států odhalovat a potírat nedovolené obchodování
Projekt 3: Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
   Korpustyp: EU
Jejím cílem je odhalovat a potírat nelegální překračování hranic Lampedusy, Sicílie, Sardinie a pevninské Itálie.
Diese Aktion zielt darauf, illegale Grenzüberschreitungen nach Lampedusa, Sizilien, Sardinien und das italienische Festland zu verhindern und aufzuspüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílit schopnost států odhalovat a potírat nedovolené obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den unerlaubten Handel mit Kernmaterial und anderem radioaktivem Material aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Jejich společnost měla být puritánská, střídmá, nesmířlivá a její zákony měly potírat přehnanou chamtivost a luxus.
Ihre Gesellschaft sollte puritanisch sein, einfach, streng, mit Gesetzen gegen aufdringlichen Konsum und Luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu inflační „jestřábi“ tvrdí, že inflaci je třeba potírat preventivně.
Im Gegensatz dazu sind die „Inflationsfalken“ der Meinung, die Inflation müsse präventiv in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účel projektu: posílení kapacity států odhalovat a potírat nedovolené obchodování ve vybraných zemích.
Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
   Korpustyp: EU
posílit schopnost států odhalovat a potírat nedovolené obchodování s jadernými a jinými radioaktivními materiály.
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
posílení kapacity států odhalovat a potírat nedovolené obchodování ve vybraných zemích.
in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
   Korpustyp: EU
Článek 2.18.3 pokračuje takto: "všichni účastníci se vynasnaží podporovat společné úsilí potírat v obchodním prostředí účinně porušování autorských práv.
Artikel 2.18.3 fährt fort: "jede Partei trachtet danach, kooperative Anstrengungen innerhalb der Wirtschaftsgemeinschaft zu fördern, um auf effektive Weise Verletzungen mit einem Urheberrecht zu versehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je potřeba podpořit elektronické systémy podávání nabídek, díky kterým budeme moci potírat korupci a podvody v systému veřejných zakázek.
Darüber hinaus muss die Verwendung eines Online-Systems für Ausschreibungen gefördert werden. Es wird dazu beitragen, Korruption und Betrug im System der öffentlichen Auftragsvergabe auszulöschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadují proto, aby byly zavedeny politiky, které by si kladly za cíl předcházet dopingu a potírat jej.
Der Ausschuss begrüßt die Entscheidung Chinas, alle Fälle, in denen die Todesstrafe verhängt wurde, durch den Obersten Gerichtshof überprüfen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože si některé země daly do pořádku systémy soudů, optimalizovaly daňovou správu a začaly potírat korupci, vliv na finanční trhy byl nevyrovnaný.
Obwohl manche Länder ihre Gerichtssysteme in Ordnung gebracht, ihre Steuerverwaltungen modernisiert und damit angefangen haben, die Korruption in den Griff zu bekommen, waren die Auswirkungen auf die Finanzmärkte ungleichmäßig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci vyzdvihnout, že nová směrnice, na kterou čekáme, by měla účinněji potírat také poptávku po nelegálních sexuálních službách, je totiž alarmující, že zneužívání zejména dětí stoupá.
Ich möchte betonen, dass die neue von uns erwartete Richtlinie auch effizienter gegen die Nachfrage nach illegalen sexuellen Dienstleistungen vorgehen sollte. Es ist erschreckend, dass insbesondere der Missbrauch von Kindern zugenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci pravomocí, které jí svěřují Smlouvy, bude EU nadále potírat rasismus a xenofobii uvnitř Unie samotné i ve vnějších záležitostech.
Die EU wird innerhalb der durch die Verträge gesteckten Machtgrenzen fortfahren, gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vorzugehen, sowohl innerhalb der Union selber als auch im Rahmen unserer externen Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebrání to však tomu, aby se vyvíjelo i úsilí zaměřené na jednotlivé pachatele, například prostřednictvím terapií pomocí rozhovorů a jiných metod s cílem potírat násilné chování.
Dennoch können auch Maßnahmen für einzelne Täter ergriffen werden, beispielsweise in Form von Gesprächstherapie und Methoden zur Verhinderung von gewalttätigem Verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
a rozšířily její působnost na internetové vyhledávače, aby bylo možné rychle a účinně potírat dětskou pornografii a sexuální obtěžování on-line;
, umzusetzen und ihren Anwendungsbereich auf Suchmaschinen auszudehnen, um schnell und wirksam gegen Kinderpornographie und sexuelle Belästigung im Internet vorgehen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
u pozemků, které jsou ošetřovány produktem nepovoleným pro ekologickou produkci v rámci povinného opatření zavedeném příslušným orgánem členského státu s cílem potírat choroby či hubit škůdce;
bei Parzellen, die im Rahmen einer gesetzlich vorgeschriebenen Krankheits- oder Schädlingsbekämpfungsmaßnahme der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats mit einem Mittel behandelt wurden, das nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassen ist;
   Korpustyp: EU
Malárii lze z valné části potírat prevencí a s téměř 100% účinností ji lze léčit, a to pomocí dostupných a levných prostředků.
Malaria kann in großem Umfang verhindert und mit verfügbaren und kostengünstigen Methoden mit nahezu hundertprozentiger Erfolgschance behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie je změnou klimatu vážně znepokojena, ale je třeba na tuto problematiku pohlížet z perspektivy naší povinnosti potírat chudobu, aby všichni Indové mohli žít důstojný život.
Indien ist über den Klimawandel sehr besorgt, aber wir müssen die Angelegenheit aus der Notwendigkeit heraus betrachten, die Armut zu beseitigen, so dass alle Inder ein Leben in Würde führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledně zmíněný bod je stále oblíbenějším způsobem, jak potírat nesouhlas, a je často nazýván „kapsový zločin“, protože do jeho rámce může být vloženo prakticky cokoli.
Letztgenannte ist eine zunehmend beliebte Methode, um Proteste im Keim zu ersticken. "Taschenverbrechen" wird dies gerne genannt, womit angedeutet wird, dass so viele Verbrechen einfach und schnell abgewickelt werden können.
   Korpustyp: Zeitung
Je tu také vysoká pravděpodobnost, že to monstrum má vyvinutý, základní pud, který ho nutí, nebo spíše mu rozkazuje, potírat zlo.
Es ist ebenfalls höchst wahrscheinlich erwiesen, dass dieses Monster etwas entwickelt hat und zwar einen grundlegenden Instinkt, der ihn zum Bösen führt. Oder sollte ich besser sagen, der ihm befielt, das Böse zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
vítaje probíhající politické a hospodářské reformy, opatření pro ustanovení pevných a výkonných demokratických institucí a snahu vlády potírat rozbujelou korupci, a tím budovat pokojnou a vzkvétající Gruzii, která může přispět ke stabilitě v této oblasti i ve zbytku Evropy,
erfreut über die laufenden politischen und wirtschaftlichen Reformen, über die Maßnahmen zur Schaffung stabiler und effizienter demokratischer Einrichtungen sowie über die Anstrengungen der Regierung, der weitverbreiteten Korruption zu begegnen und somit ein friedliches und wohlhabendes Georgien zu schaffen, das zur Stabilität in der Region und im Rest Europas beitragen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Přes tyto nesnáze bychom měli uvítat skutečnost, že v závěru se pozornost zaměřila na stálou potřebu potírat rasismus a xenofobii a na závazek, který jsme přijali a sdílíme jej s řadou dalších, tento katastrofický přístup vymýtit.
Aber abgesehen davon sollten wir die Tatsache begrüßen, dass sich die Aufmerksamkeit schlussendlich auf die fortwährende Notwendigkeit, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit anzugehen, sowie auf die Verpflichtung zur Ausrottung dieser Geißel, die wir eingegangen sind, und die von vielen anderen geteilt wird, gerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Gebhardtová, je nesmírně důležité, aby všechny politické strany a právní subjekty vzájemně spolupracovaly, protože v oblasti soudní spolupráce v trestních věcech v rámci Evropy čelíme výzvě naučit se pracovat společně, aby bylo možno účinně potírat všechny formy trestné činnosti.
Frau Gebhardt, es ist tatsächlich dringend erforderlich, dass alle Akteure aus Politik und Justiz zusammenarbeiten, denn im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen in Europa müssen wir künftig lernen zusammenzuarbeiten, um wirksam gegen alle Formen der Kriminalität vorgehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bychom měli důrazně podporovat opatření Mezinárodního trestního soudu a jeho nepopiratelného podílu na prosazování spravedlnosti a humanitárního práva na mezinárodní úrovni a také jeho činnosti, jejichž účelem je potírat případy bezpráví.
Außerdem sollten wir die Aktionen des Internationalen Strafgerichtshofs und seinen unbestreitbaren Beitrag zur Förderung der Gerechtigkeit und des humanitären Rechts auf internationaler Ebene, sowie seine Aktivitäten, die zum Ziel haben, die Gesetzlosigkeit auszumerzen, nachdrücklich unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítaje probíhající politické a hospodářské reformy, opatření pro ustanovení pevných a výkonných demokratických institucí a snahu vlády potírat rozbujelou korupci, a tím budovat pokojnou a vzkvétající Gruzii, která může přispět ke stabilitě v této oblasti i ve zbytku Evropy,
erfreut über die laufenden politischen und wirtschaftlichen Reformen, über die Maßnahmen zur Schaffung stabiler und effizienter demokratischer Einrichtungen sowie über die Anstrengungen der Regierung, der weitverbreiteten Korruption zu begegnen und somit ein friedliches und wohlhabendes Georgien sicherzustellen, das zur Stabilität in der Region und im Rest Europas beitragen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
10. vítá prohlášení č. 19 k článku 8 Smlouvy o fungování EU, které vyzývá členské státy, aby přijaly nezbytná ustanovení s cílem předcházet všem podobám násilí a potírat je a s cílem podporovat a chránit oběti.
10 bekundet seine Genugtuung über die Erklärung 19 zu Artikel 8 des VAEU, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um allen Formen der Gewalt vorzubeugen und sie zu ahnden und gleichzeitig die Opfer zu unterstützen und zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) identifikovaly faktory, které jsou živnou půdou pro získávání teroristů jak na evropské, tak i na mezinárodní úrovni, a stanovily dlouhodobou specifickou strategii a akční plán jejího rozvoje, které budou tyto faktory potírat;
a) die Faktoren zu ermitteln, die einen günstigen Nährboden für die Anwerbung von Terroristen sowohl in Europa als auch weltweit bilden, und eine spezifische langfristige Strategie sowie einen Aktionsplan zu deren Umsetzung festzulegen, der diesen Faktoren entgegenwirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu je nutné odstraňovat překážky na trhu práce poskytováním pomoci při aktivním hledání práce, větším zpřístupněním odborné přípravy a jiných aktivních opatření trhu práce a zajistit, aby se lidem vyplatilo pracovat, potírat nezaměstnanost, chudobu a neaktivitu.
Dies erfordert, dass man dem Arbeitsmarktzugang entgegenstehende Hindernisse ausräumt und zu diesem Zweck wirkungsvolle Hilfe bei der Arbeitssuche anbietet, den Zugang zur Weiterbildung und zu anderen aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erleichtert und sicherstellt, dass Arbeit lohnt, sowie Arbeitslosigkeits-, Armuts- und Erwerbslosigkeitsfallen beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V ekonomii se rozvinula rozsáhlá literatura, která toto „prokletí přírodních zdrojů“ vysvětluje, a ve snaze potírat jej byly založeny skupiny občanské společnosti (například Revenue Watch a Iniciativa těžebních odvětví za transparentnost).
In den Wirtschafts- und Politikwissenschaften wurden viele Bücher geschrieben, um diesen “Ressourcenfluch” zu erklären, und es wurden zivilgesellschaftliche Gruppen (wie Revenue Watch und die Initiative für Transparenz in der Rohstoffwirtschaft) gegründet, um dagegen anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Hongkongu zase dosahovala korupce ještě koncem 70. let tak obrovských rozměrů – pokud vám například hořel dům, požadovali hasiči platbu, než začali čerpat vodu! –, že byla zřízena nezávislá protikorupční komise, která měla speciálně vyšetřovat a potírat veřejnou i soukromou korupci.
In Hongkong war die Korruption noch in den 1970er Jahren so beherrschend (wenn ein Haus brannte, verlangte die Feuerwehr erst Geld, bevor sie mit dem Löschen begann!), dass ein unabhängiger Antikorruptionsausschuss speziell eingesetzt wurde, um im Hinblick auf öffentliche wie private Korruption zu ermitteln und Strafverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je ještě důležitější, vláda může potírat prudký růst spotřeby tažený zahraničními půjčkami tím, že zdaní příliv kapitálu (na chilský způsob) nebo zvýší požadavky na likviditu finančních prostředníků.
Sogar noch wichtiger ist, dass die Politik einem durch Auslandskredite finanzierten Konsumboom gegensteuern kann, indem sie Kapitalzuflüsse besteuert (wie Chile) oder die Liquiditätsanforderungen der Finanzvermittler erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 13 základního nařízení má za cíl potírat obcházení bez dopadu na hospodářské subjekty, které mohou prokázat, že takové praktiky neprovádějí, ale neobsahuje určité ustanovení stanovící zacházení s výrobci, kteří mohou prokázat, že neobcházejí žádná opatření.
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Článek 13 základního nařízení má za cíl potírat obcházení bez dopadu na hospodářské subjekty, které mohou prokázat, že takovéto praktiky neprovádějí, ale neobsahuje určité ustanovení stanovící zacházení s výrobci, kteří mohou prokázat, že neobcházejí žádná opatření.
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
V rámci projektu se bude potírat nedovolený obchod s ručními palnými a lehkými zbraněmi a střelivem pro ně, a tím bude dosažena větší bezpečnost a stabilita v jihovýchodní Evropě i mimo tuto oblast.
Die Durchführung des Projekts wird die Sicherheit und Stabilität in Südosteuropa und darüber hinaus erhöhen, indem gegen die Verbreitung von und den unerlaubten Handel mit SALW und zugehöriger Munition vorgegangen wird.
   Korpustyp: EU
Společná zemědělská politika k tomuto vývoji nepochybně přispěla tím, že zrušila minimální výkupní ceny a prodala malé a střední zemědělce WTO, takže nadnárodní společnosti mohou vykupovat suroviny za směšně nízké ceny, a tím potírat a utlačovat zemědělská družstva a to navzdory pokryteckým prohlášením stran, které podporují jednosměrnou Evropu.
Die GAP leistete einen entscheidenden Beitrag hin zu dieser Entwicklung, indem garantierte Mindestpreise abgeschafft und Landwirte mit kleinen und mittelgroßen Beteiligungen an die WTO verkauft wurden, sodass die multinationalen Konzerne Rohstoffe zu Schleuderpreisen erwerben konnten. Des Weiteren wurden die Genossenschaften verfolgt oder verkleinert, und trotzdem unterstützen gewisse Parteien mit heuchlerischen Aussagen die europäische Einbahnstraße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. je toho názoru, že je nezbytně důležité zaměřit co nejvíce pozornosti na vzdělávání dětí a matek, zejména v rámci politiky spolupráce s rozvojovými zeměmi, a potírat dětskou chudobu, která je jednou z příčin kriminality mládeže, drogové závislosti, násilí a sociálního vyčlenění;
8. ist der Ansicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, der Bildung der Kinder und Mütter, insbesondere im Rahmen von Kooperationsmaßnahmen mit Eintwicklungsländern, die größte Aufmerksamkeit zu widmen und die Kinderarmut anzugehen, die eine der Ursachen für Jugendkriminalität, Drogensucht, Gewalt und soziale Ausgrenzung ist;
   Korpustyp: EU DCEP