Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potýkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potýkat se sich auseinandersetzen 1
potýkat konfrontieren 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potýkatkonfrontieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je proto pravděpodobné, že by se této skupině podařilo plně zotavit, pokud by se nepotýkala s tlakem na snižování cen vyvíjeným pokračujícím (a dokonce vyšším) dovozem dumpingové usňové obuvi.
Es ist daher wahrscheinlich, dass diese Gruppe in der Lage gewesen wäre, sich vollständig zu erholen, wenn sie nicht mit dem Preisdruck konfrontiert gewesen wäre, der von den anhaltenden (und sogar gestiegenen) Einfuhren gedumpter Lederschuhe ausging.
   Korpustyp: EU
Jednoduše řečeno se my lidé nepotýkáme s nedostatkem energie.
Einfach ausgedrückt: die Menschheit ist nicht mit Energieknappheit konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy Evropské unie se zároveň přímo potýkají s dopady globalizace.
Gleichzeitig sind die EU-Mitgliedstaaten unmittelbar mit den Auswirkungen der Globalisierung konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku dluhové krize se podnik ING potýkal například s významnými ztrátami u svého portfolia řeckých státních dluhopisů, jejichž hodnotu bylo nutno v důsledku zapojení soukromého sektoru snížit téměř o 80 %.
Infolge der Staatsschuldenkrise war ING beispielsweise mit erheblichen Verlusten bei ihrem Portfolio an griechischen Staatsanleihen, die infolge der Beteiligung des griechischen Privatsektors um fast 80 % abgewertet werden mussten, konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Nezávislá skotská vláda by se potýkala s obrovskými ekonomickými náklady.
Ein unabhängiger schottischer Staat wäre mit enormen volkswirtschaftlichen Kosten konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělci, zejména chovatelé skotu, se v důsledku toho potýkali se závažnými finančními obtížemi.
Daher sind die Betriebsinhaber, insbesondere die Rinderhalter, mit ernsten finanziellen Schwierigkeiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Odvětví rafinace se v posledním desetiletí potýkalo se strukturálními změnami.
Der Raffineriesektor wurde im letzten Jahrzehnt mit strukturellen Veränderungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Znalec přitom zohlednil zvláštní povahu majetku a potíže norských orgánů, s nimiž se podle svého tvrzení potýkaly kvůli stávající nájemní smlouvě uzavřené se společností LILAS a možnosti, aby tato společnost majetek na konci desetiletého období odkoupila.
Dabei berücksichtigte der Sachverständige die besondere Art und Beschaffenheit der Immobilie und die Schwierigkeiten, mit denen die norwegischen Behörden nach ihren Darlegungen wegen des bestehenden Leasingvertrags mit LILAS und seiner Option, die Immobilie bei Ablauf der Zehnjahresfrist zu kaufen, konfrontiert waren.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že pracovníci z EU se mohou při hledání zaměstnání v hostitelském členském státě potýkat s potížemi a problémy,
in der Erwägung, dass Arbeitnehmer aus der EU bei der Arbeitssuche in einem Aufnahmemitgliedstaat mit Schwierigkeiten und Herausforderungen konfrontiert sein können;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho měst se ale na druhé straně potýká s řadou závažných problémů.
Doch viele Städte sehen sich mit einer Reihe von ernsten Schwierigkeiten konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potýkat

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se musí potýkat také s:
der Betrieb auch mit folgender Situationen konfrontiert wird:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím se musejí pracující denně potýkat.
Das ist es, womit sich Arbeitnehmer tagtäglich abfinden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nevím, nevím - a nebudeme se potýkat podobenstvími.
- Ich weiß nicht! - Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeißen.
   Korpustyp: Literatur
Vidíte, s čím se musím potýkat?
Sehen Sie, womit ich mich rumschlagen muss?
   Korpustyp: Untertitel
S radostí se budu potýkat s překážkami.
Ich genieße es, Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se s tím potýkat sám.
alleine mit allem klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, s čím se musím potýkat?
Siehst du, was ich mit ihm aushalten muss?
   Korpustyp: Untertitel
No, s důsledky se budeme potýkat později.
Damit befassen wir uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, s čím se musím potýkat?
Was ist ein Kühlturm?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, s čím se tu musím potýkat?
Sehen Sie, womit ich es zu tun habe?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte s čím se musím potýkat.
Sie sehen, womit ich hier zu tun habe?
   Korpustyp: Untertitel
Vídíš s čím se musím potýkat?
Verstehst du, womit ich mich abgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se potýkat s něčím pořádně starým.
Es muss wohl etwas sehr Altes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se bude potýkat s obrovskými problémy.
Trotzdem steht er vor gewaltigen Aufgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není snadné se s tím potýkat sám.
Es ist schwer, mit all dem alleine klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nemusí potýkat s postřelením.
Sie arbeitet nicht mit einer Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden žádný průlom by mohlněkdy potýkat.
Einen, mit der kein Ausbruch mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se bude potýkat s tvrdými následky.
Sonst wird das für ihn schwerwiegende Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj se rovněž musel potýkat s dezinformacemi a demagogií.
Der Berichterstatter musste auch gegen Fehlinformationen und Demagogie ankämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zvyšují náklady, s nimiž se jejich konkurenti nemusí potýkat.
Durch all das werden die Kosten in die Höhe getrieben; ein Umstand, von dem die Konkurrenz nicht betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy se jen musíte potýkat s jednou malou vegetariánkou.
Du musst dich nur mit einer kleinen vegetarischen abkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Architektura se musí potýkat se všemi těmito slovy.
Seht ihr, für mich beinhaltet die Architektur jedes dieser Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' víš, s čím jsem se musel potýkat.
Jetzt wissen Sie, womit ich mich rumplagen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se navíc bude potýkat se stále nepříznivějšími demografickými podmínkami.
Hinzukommt, dass China zunehmend ungünstigen demografischen Entwicklungen ausgesetzt sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová vláda se bude muset potýkat s nelehkými úkoly.
Die neue Regierung sieht gewaltigen Herausforderung entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jaké to je potýkat se s podivnými věcmi.
Ich weiß wie es ist, wenn die seltsamen Dinger über uns herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, s jakými hovadinami jsem se musel potýkat?
Hast du eine Ahnung, was für ein Scheiß Aufwand das für mich war?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že se s tímhle vším musíš potýkat.
Es tut mir leid, dass du all das durchmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha! Musela ses potýkat s lidmi od golfu.
Oh mein Gott, du musstest mit den Golfplatzleuten reden!
   Korpustyp: Untertitel
Přehánění rovněž vyčerpává ochotu veřejnosti potýkat se s globálním oteplováním.
Übertreibung erschöpft auch die Bereitschaft der Öffentlichkeit, die Erderwärmung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to lehčí, než se s tím potýkat tahle.
Es wäre ein einfacherer Ausweg als sich damit rumzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tušení s čím jsem se tady musela potýkat.
Sie haben keine Ahnung, womit ich mich abfinden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Těměř každá komerční letecká společnost se musela potýkat s terorismem.
Praktisch alle Fluglinien der Welt waren von Terroranschlägen betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
"A že nezáleží na tom s čím se budeme potýkat,
"und dass, mit was auch immer wir klarkommen müssen,
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo z nás se nechce potýkat s jejím sebeobviňováním.
- Sonst kriegt sie Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Začal nový rok a máme nové problémy, s nimiž se musíme potýkat.
Wir haben ein neues Jahr angefangen, wir haben neue Probleme auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ať se nám to líbí nebo ne, musíme se s tím medvědem potýkat.
Aber ob wir es mögen oder nicht, müssen wir uns doch mit dem Bären einlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastruktura je minimální a v některých lokalitách se musí obyvatelstvo potýkat s nedostatkem vody a elektřiny.
Die Infrastruktur ist dürftig, und mancherorts leidet die Bevölkerung unter Wasser- und Elektrizitätsmangel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to především Spojených států, nicméně brzy se s tím budeme potýkat i v Evropě.
Insbesondere in Amerika, aber das kommt ja dann auch noch in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděli jsme, že vzhledem k rozsahu katastrofy se tato země bude potýkat se značnými potížemi.
Angesichts des Ausmaßes der Katastrophe war uns klar, dass das Land erhebliche Schwierigkeiten zu bewältigen haben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme žádat o podporu a zároveň nechávat jiné potýkat se s potížemi.
Wir können nicht um Unterstützung bitten und gleichzeitig andere in ihrer Misere allein lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k financím tak dnes představuje jednu z největších překážek, se kterými se MSP musí potýkat.
Daher stellt der Zugang zu Finanzierungen heute eines der größten Hindernisse für die KMU dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak se budeme nadále potýkat s problémy způsobenými krizí - s nezaměstnaností a deficity.
Andernfalls werden wir weiterhin mit den von der Krise verursachten Problemen konfrontiert werden - der Arbeitslosigkeit und den Defiziten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tento trend v Evropě rozšíří, budeme se v důležitých oblastech potýkat s velkými problémy.
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí je to problém, se kterým se musíme potýkat ve všech členských státech.
Leider handelt es sich hier um ein Problem, von dem alle Mitgliedstaaten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potýkat se s dumpingem je zásadně každodenním úkolem pro velkou část našeho produktivního hospodářství.
Der Umgang mit Dumping ist im Grunde eine tägliche Aufgabe für einen Großteil unserer produktiven Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z vás má řadu otázek, jak se budeme potýkat s problémem nezaměstnanosti.
Viele von Ihnen fragen, wie wir das Problem der Arbeitslosigkeit behandeln werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z vás jste prohlásili, že se eurozóna bude v budoucnosti potýkat s řadou problémů.
Einige von Ihnen erklärten, der Euroraum würde in der Zukunft Probleme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, evropský obchod se musí každodenně potýkat se stále se měnícím konkurenčním prostředím.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, tagtäglich müssen die europäischen Unternehmen in einem Umfeld konkurrieren, das ständig im Wandel begriffen und einem immer stärkeren Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však stále nutné mít na paměti problémy, s nimiž se mohou potýkat konkrétní ekonomiky.
Es ist jedoch immer noch notwendig, Probleme im Auge zu behalten, mit denen bestimmte Wirtschaften konfrontiert sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomika Běloruska by se mohla v blízké budoucnosti potýkat s velkými obtížemi.
Die belarussische Wirtschaft könnte sich in Kürze großen Schwierigkeiten gegenübersehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se zvýšením počtu členských států se muselo mnoho institucí Evropské unie potýkat se zásadními problémy.
Mit der Ausweitung der Zahl der Mitgliedstaaten in den vergangenen Jahren wurden viele Institutionen der Europäischen Union mit substanziellen Herausforderungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poláci a Němci se s tím také ještě budou muset trochu potýkat.
Die Polen und die Deutschen müssen auch noch ein bisschen aufräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude úkol, se kterým se bude Evropská rada potýkat příští týden.
Das wird die Aufgabe des Europäischen Rates in der kommenden Woche sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, s čím se tu musím potýkat, zatím co moje vlastní matka leží přímo tady?
Siehst du, womit ich mich herumschlagen muss, während meine Mutter hier lieg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sem tam se s něřím musím potýkat, tak za ním zajdu, aby mě opravil.
Aber hin und wieder, steigt in mir etwas auf, und dann frische ich die Behandlung auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo finančních problémů, Dewitte, vy jste se nemusel potýkat s veřejným, ošklivým rozvodem a smrtí syna.
- Finanzielle Probleme mal auf die Seite, Dewitt, Sie haben keine öffentliche, sehr schmutzige Scheidung hinter sich, und den Tod eines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár měsíců nebude problémem jejich nedostatek. Budeme se potýkat s jejich množením.
In sechs Monaten wird mein Problem sein, wie schnell es sich vermehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se budeš potýkat s něčím mnohem horším, než s NSA.
Sonst werden Sie schlimmeres ertragen müssen als die NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Země se přitom bude potýkat s nedostatkem 13 milionů pracujících se středně vysokou kvalifikací.
Demgegenüber werden dem Land 13 Millionen Arbeitskräfte mittlerer Qualifikation fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba zavedli své země do pastí, s�nimiž se musí potýkat jejich následovníci.
Beide führten ihre Länder in Fallen, mit denen ihre Nachfolger zurechtkommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, nepotrvá dlouho a i tyto země se začnou potýkat s problémy stárnutí a úbytku obyvatel.
In nicht allzu ferner Zukunft werden sich auch diese Länder den Problemen einer alternden und schrumpfenden Bevölkerung gegenübersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby toho nebylo málo, bude se Prodi potýkat i s dalším problémem.
Als wäre das nicht genug, steht Prodi vor einem weiteren Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Barack Obama se musí potýkat s mnohem složitějším politickým prostředím, počínaje americkým Kongresem.
Präsident Barack Obama hat es mit einem viel komplexeren politischen Umfeld zu tun, was bereits mit dem US-Kongress beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je o tolik snazší uhýbat před občany očima než se potýkat s jejich nelehkým osudem.
Es ist so viel leichter, die Augen von den Bürgern abzuwenden, als sich mit ihrem Mühsal zu beschäftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I bez liberalizace kapitálových trhů se bude svět nadále potýkat s obrovskou nevyzpytatelností.
Selbst ohne die Liberalisierung der Kapitalmärkte haben wir mit weiterer gewaltiger Unbeständigkeit zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, není to poprvé, co je Asie nucena potýkat se s chodícími ekonomickými mrtvolami.
Es ist nicht das erste Mal, dass Asien mit „lebenden wirtschaftlichen Toten“ zurechtkommen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To poslední, co naše vyšetřování potřebuje, je potýkat se s byrokratickým zdržováním, nesouhlasíte?
Wenn er wüsste, dass die Waffe in Ihrem Appartement gefunden wurde, dann hätte er keine Wahl, als die Dienstaufsicht zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho věcí, s kterými se musím potýkat, Patricie, ale neumdlévám.
Ich habe mein Kreuz zu tragen, aber ich bleibe standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačilo, že tu visí, - teď se mám ještě potýkat s tímhle?
Es es schlimm genug, dass sie schon soweit sind, und jetzt muss ich mich darum kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se mýlili a nový prezident se musí potýkat se stejnou výzvou:
Wir hatten alle Unrecht, und der neue Präsident steht nun zwangsläufig vor derselben Aufgabe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba zavedli své země do pastí, siž se musí potýkat jejich následovníci.
Beide führten ihre Länder in Fallen, mit denen ihre Nachfolger zurechtkommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale místo toho jsem se musel potýkat s jejich párovacími nápady.
Ich musste dauernd gegen die Idee des Verkuppelns ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemít služku nikdy nebyl problém, se kterým bych se musela potýkat.
Da ich nie eine Kammerzofe hatte, musste ich mich mit diesem Problem nie herumärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás umřeli a jiní se až do smrti budou potýkat s následky.
Manche von uns starben. Und manche von uns müssen mit Herausforderungen leben, für den Rest ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že se musíme potýkat s tak delikátním problémem hned při našem prvním setkání,
Schade, dass sich unsere erste Begegnung um ein so heikles Thema dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Často se však musí potýkat s vnitrostátními předpisy v oblasti služeb, jimž nerozumějí a které často způsobují problémy a nedorozumění.
Allerdings werden Arbeitskräfte häufig mit nationalem Dienstleistungsrecht konfrontiert, dessen Bedeutung sie nicht kennen oder kannten und das häufig zu Problemen oder Missverständnissen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se s ním nebudeme potýkat hned, ale spíše později, ale určitě je součástí očekávání týkajících se strategie.
Ich hoffe, dass dies eher früher als später eintritt, aber es ist definitiv Teil der Strategieplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o NO2, Komise očekává, že se mnohé členské státy budou potýkat s podobnými problémy jako v případě PM.
Soweit NO2 betroffen ist, geht die Kommission davon aus, dass viele Mitgliedstaaten ähnliche Probleme wie mit dem PM-Wert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich globální konkurenti se nemusejí potýkat s takovými požadavky, a pokud ano, požadavky, které musejí splnit, jsou mnohem nižší.
Ihre internationalen Konkurrenten müssen nicht mit solchen Anforderungen rechnen oder, falls ja, dann sind die Ansprüche, denen sie genügen müssen, viel niedriger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše komentáře upozornily na tytéž otázky, s nimiž jsme se museli v poslední době potýkat i my, zpravodajové.
Tatsächlich haben Ihre Kommentare die Aufmerksamkeit auf genau die Fragen gelenkt, mit denen wir, die Berichterstatter, uns in der letzten Zeit auseinandergesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodceňuji problémy, se kterými se některé z členských států mohou dosud potýkat, ale postupme vpřed a jděme příkladem.
Ich unterschätze keineswegs die Schwierigkeiten, die es bei einigen unserer Mitgliedstaaten nach wie vor gibt, aber lassen Sie uns voranschreiten und ein Signal setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové bariéry hospodářského růstu zůstávají do značné míry neřešené – a centrální banky se s nimi nemohou potýkat samotné.
Die größten Hindernisse auf dem Weg in Richtung Wirtschaftswachstum bleiben größtenteils unberücksichtigt – und die Zentralbanken sind nicht in der Lage, diese Probleme allein in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile dojde k otřesu, budou se Čína, Indie i USA potýkat se stejnými cenami – a utrpí tudíž stejné škody.
Wenn es zu einem Bruch kommt, werden China, Indien und die USA bemerken, dass dieselben Preise auf sie zukommen – und somit dasselbe Leid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zanedlouho se s ním však bude muset potýkat rovněž mnoho rozvojových zemí, v řadě případů bez polštáře blahobytu.
Aber in nicht allzu langer Zeit werden sich auch viele Entwicklungsländer mit dieser Frage konfrontiert sehen und dies vielfach ohne Wohlstandspolster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká situace nabízí nebezpečný obrázek toho, s čím se můžeme potýkat v Evropě, pokud nezačneme jednat nyní.
Die Situation in den USA zeigt eine gefährliche Momentaufnahme dessen, was Europa möglicherweise bevorsteht, wenn wir jetzt nicht handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má morální povinnost připravit opatření, jež by kompenzovala ztráty, se kterými se budou jednotlivé rozvojové země pravděpodobně potýkat.
Die EU hat die moralische Verpflichtung, Vorkehrungen zu planen, um die Entwicklungsländer für die möglicherweise zu erwartenden Verluste zu entschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i oficiálně zaměstnané ženy musejí častěji pracovat ve špatných pracovních podmínkách a musejí se častěji potýkat s nezaměstnaností.
Davon abgesehen sind auch offiziell beschäftigte Frauen anfälliger für schlechte Arbeitsbedingungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB tohoto cíle dosáhla navzdory mnoha mimořádným problémům, s nimiž se musela v posledních dvanácti měsících potýkat.
Die EZB hat dieses Ziel trotz der vielen Herausforderungen, die sie in den letzten 12 Jahren bewältigen musste, erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
To je pro evropské výrobní společnosti, které se již musely potýkat s obrovskými problémy, jak již zmínili ostatní řečníci, zásadní.
Das ist von entscheidender Bedeutung für die europäischen Hersteller, die sich bereits mit großen Problemen konfrontiert sahen, wie andere Redner schon sagten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně stále existuje řada problémů, které způsobuje nadměrné množství byrokracie, se kterou se musí potýkat malé a střední podniky.
Es gibt jedoch noch immer Probleme aufgrund der übermäßigen Bürokratie für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme bojovat s Federací, Klingony a Romulany, a při tom se potýkat s povstáním ve vlastních řadách.
Wir können nicht Föderation, Klingonen und Romulaner bekämpfen und gegen einen groß angelegten Aufstand hinter den Linien angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat mě potýkat se s jejich zmatkem samotnou nebo udělat ze mě tu špatnou, co vykopla jejich tátu?
Wie, indem du mich mit ihrer Verwirrung alleine klarkommen lässt, oder mich zum bösen Typen machst, der ihren Dad rausschmeißt?
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví dopravy se může potýkat s těžkostmi při „koordinaci“ v ekonomickém smyslu, například při propojeních mezi jednotlivými dopravními sítěmi.
Der Verkehrssektor kann „Koordinierungs“-Schwierigkeiten in der wirtschaftlichen Bedeutung des Begriffes erleiden, beispielsweise in der Anbindung zwischen verschiedenen Verkehrsnetzwerken.
   Korpustyp: EU
Se stejným selháním trhu se mohou za určitých okolností potýkat i malé a inovativní podniky se střední tržní kapitalizací.
Kleine Unternehmen mittlerer Kapitalisierung und innovative Unternehmen mittlerer Kapitalisierung können unter bestimmten Umständen mit demselben Marktversagen konfrontiert sein.
   Korpustyp: EU
Ať už zvítězí kdokoliv, bude se muset potýkat se zdánlivě neřešitelnou dvojicí bolivijských zel: sociální vykořeněností a chudobou.
Wer die Wahl auch gewinnt wird mit den zwei offenbar unausrottbaren Missständen in Bolivien konfrontiert sein, nämlich sozialer Ausgrenzung und Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li se centrální banky muset potýkat s mohutným výkyvem v účetní bilanci, nebude to nutně znamenat konec světa.
Wenn die Zentralbanken einen massiven Verlust in ihren Bilanzen hinnehmen müssen, ist das nicht unbedingt das Ende der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po výbuchu Černobylu to není jen Ukrajina, kdo se bude muset celé generace potýkat s radioaktivními účinky.
Als der Reaktor in Tschernobyl explodierte, trug nicht allein die Ukraine die radioaktiven Auswirkungen davon, die Generationen anhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se veřejnost začne potýkat s fiskálním nepořádkem, který za sebou zanechal Bush, USA se hluboce vnitřně rozštěpí.
Tatsächlich wird es im Zuge der öffentlichen Auseinandersetzung um das von Bush hinterlassene finanzpolitische Chaos zu einer tief gehenden inneren Spaltung der USA kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa, Japonsko, Spojené státy a nakonec i Čína a východní Asie se budou potýkat s nedostatkem pracovních sil.
In Europa, Japan, den USA und schließlich auch China und Ostasien werden Arbeitskräfte fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar