Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potýkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potýkat se ringen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potýkat seringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní se se stejnou otázkou potýká NATO.
Die NATO ringt derzeit mit derselben Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učitelé a žáci se potýkají se vzpomínkama na zavražděnou roztleskávačku, a snaží se to překonat.
Lehrer und Schüler ringen damit, wie sie sich der getöteten Cheerleaderin erinnern können, während sie gleichzeitig versuchen, weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně se potýkají s problémy bobtnajících svrchovaných dluhů a vysoké nezaměstnanosti.
Gegenwärtig ringen sie mit zunehmender Staatsverschuldung und hoher Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je na ostatních, aby zvážili vlastní odpověď na tragický střet loajalit, s kterým jsem se potýkal.
Es ist nun an der Zeit, dass andere ihre Reaktion auf diesen tragischen Loyalitätskonflikt, mit dem ich gerungen habe, hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemen se potýká s občanskou válkou, pevnostmi Al-Káidy, slabým státem, chabými zpravodajskými službami, nevýkonnou bezpečností a s ozbrojenými vojenskými silami.
Der Jemen ringt mit einem Bürgerkrieg, Al-Qaida-Hochburgen, einem schwachen Staat, schlechten Nachrichtendiensten, unzureichender Sicherheit und bewaffneten militärischen Streitkräften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potýkat se

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se musí potýkat také s:
der Betrieb auch mit folgender Situationen konfrontiert wird:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím se musejí pracující denně potýkat.
Das ist es, womit sich Arbeitnehmer tagtäglich abfinden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nevím, nevím - a nebudeme se potýkat podobenstvími.
- Ich weiß nicht! - Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeißen.
   Korpustyp: Literatur
Vidíte, s čím se musím potýkat?
Sehen Sie, womit ich mich rumschlagen muss?
   Korpustyp: Untertitel
S radostí se budu potýkat s překážkami.
Ich genieße es, Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se s tím potýkat sám.
alleine mit allem klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, s čím se musím potýkat?
Siehst du, was ich mit ihm aushalten muss?
   Korpustyp: Untertitel
No, s důsledky se budeme potýkat později.
Damit befassen wir uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, s čím se musím potýkat?
Was ist ein Kühlturm?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, s čím se tu musím potýkat?
Sehen Sie, womit ich es zu tun habe?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte s čím se musím potýkat.
Sie sehen, womit ich hier zu tun habe?
   Korpustyp: Untertitel
Vídíš s čím se musím potýkat?
Verstehst du, womit ich mich abgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se potýkat s něčím pořádně starým.
Es muss wohl etwas sehr Altes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se bude potýkat s obrovskými problémy.
Trotzdem steht er vor gewaltigen Aufgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není snadné se s tím potýkat sám.
Es ist schwer, mit all dem alleine klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nemusí potýkat s postřelením.
Sie arbeitet nicht mit einer Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se bude potýkat s tvrdými následky.
Sonst wird das für ihn schwerwiegende Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Architektura se musí potýkat se všemi těmito slovy.
Seht ihr, für mich beinhaltet die Architektur jedes dieser Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se navíc bude potýkat se stále nepříznivějšími demografickými podmínkami.
Hinzukommt, dass China zunehmend ungünstigen demografischen Entwicklungen ausgesetzt sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj se rovněž musel potýkat s dezinformacemi a demagogií.
Der Berichterstatter musste auch gegen Fehlinformationen und Demagogie ankämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zvyšují náklady, s nimiž se jejich konkurenti nemusí potýkat.
Durch all das werden die Kosten in die Höhe getrieben; ein Umstand, von dem die Konkurrenz nicht betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se s tím chceš potýkat po zbytek života?
Soll dich das dein ganzes Leben verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se jen musíte potýkat s jednou malou vegetariánkou.
Du musst dich nur mit einer kleinen vegetarischen abkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, i on se musí potýkat s hodně věcma.
Na ja, er musste auch mit vielen Dingen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' víš, s čím jsem se musel potýkat.
Jetzt wissen Sie, womit ich mich rumplagen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nová vláda se bude muset potýkat s nelehkými úkoly.
Die neue Regierung sieht gewaltigen Herausforderung entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jaké to je potýkat se s podivnými věcmi.
Ich weiß wie es ist, wenn die seltsamen Dinger über uns herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, s jakými hovadinami jsem se musel potýkat?
Hast du eine Ahnung, was für ein Scheiß Aufwand das für mich war?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že se s tímhle vším musíš potýkat.
Es tut mir leid, dass du all das durchmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha! Musela ses potýkat s lidmi od golfu.
Oh mein Gott, du musstest mit den Golfplatzleuten reden!
   Korpustyp: Untertitel
Potýkat se s bolestí je pořád lepší než nic.
Sich mit den Schmerzen zu befassen, ist viel besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přehánění rovněž vyčerpává ochotu veřejnosti potýkat se s globálním oteplováním.
Übertreibung erschöpft auch die Bereitschaft der Öffentlichkeit, die Erderwärmung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to lehčí, než se s tím potýkat tahle.
Es wäre ein einfacherer Ausweg als sich damit rumzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tušení s čím jsem se tady musela potýkat.
Sie haben keine Ahnung, womit ich mich abfinden musste.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme se potýkat s těmi, kteří přežili.
Und nun haben wir Überlebende, mit denen wir fertig werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Těměř každá komerční letecká společnost se musela potýkat s terorismem.
Praktisch alle Fluglinien der Welt waren von Terroranschlägen betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
My se vůbec nemusíme potýkat s těmi vašimi davy.
- Wir werden nichts mit deinem Mob zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo z nás se nechce potýkat s jejím sebeobviňováním.
- Sonst kriegt sie Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Pane předsedající, evropský obchod se musí každodenně potýkat se stále se měnícím konkurenčním prostředím.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, tagtäglich müssen die europäischen Unternehmen in einem Umfeld konkurrieren, das ständig im Wandel begriffen und einem immer stärkeren Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zvýšením počtu členských států se muselo mnoho institucí Evropské unie potýkat se zásadními problémy.
Mit der Ausweitung der Zahl der Mitgliedstaaten in den vergangenen Jahren wurden viele Institutionen der Europäischen Union mit substanziellen Herausforderungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni jsme se mýlili a nový prezident se musí potýkat se stejnou výzvou:
Wir hatten alle Unrecht, und der neue Präsident steht nun zwangsläufig vor derselben Aufgabe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ať se nám to líbí nebo ne, musíme se s tím medvědem potýkat.
Aber ob wir es mögen oder nicht, müssen wir uns doch mit dem Bären einlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to především Spojených států, nicméně brzy se s tím budeme potýkat i v Evropě.
Insbesondere in Amerika, aber das kommt ja dann auch noch in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k financím tak dnes představuje jednu z největších překážek, se kterými se MSP musí potýkat.
Daher stellt der Zugang zu Finanzierungen heute eines der größten Hindernisse für die KMU dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tento trend v Evropě rozšíří, budeme se v důležitých oblastech potýkat s velkými problémy.
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí je to problém, se kterým se musíme potýkat ve všech členských státech.
Leider handelt es sich hier um ein Problem, von dem alle Mitgliedstaaten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude úkol, se kterým se bude Evropská rada potýkat příští týden.
Das wird die Aufgabe des Europäischen Rates in der kommenden Woche sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země se přitom bude potýkat s nedostatkem 13 milionů pracujících se středně vysokou kvalifikací.
Demgegenüber werden dem Land 13 Millionen Arbeitskräfte mittlerer Qualifikation fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemít služku nikdy nebyl problém, se kterým bych se musela potýkat.
Da ich nie eine Kammerzofe hatte, musste ich mich mit diesem Problem nie herumärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučíme se s Mattem a Caroline? Účelem dnešního večera bylo nemuset se potýkat s ničím podobným.
Weißt du, der ganze Abend ging darum sich nicht mit diesen Dingen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že se musíme potýkat s tak delikátním problémem hned při našem prvním setkání,
Schade, dass sich unsere erste Begegnung um ein so heikles Thema dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Začal nový rok a máme nové problémy, s nimiž se musíme potýkat.
Wir haben ein neues Jahr angefangen, wir haben neue Probleme auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastruktura je minimální a v některých lokalitách se musí obyvatelstvo potýkat s nedostatkem vody a elektřiny.
Die Infrastruktur ist dürftig, und mancherorts leidet die Bevölkerung unter Wasser- und Elektrizitätsmangel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se potýkat s mnoha výzvami, přičemž rámec finančního výhledu je velmi omezený.
Wir stehen vor zahlreichen Herausforderungen, und zugleich ist der Rahmen der Finanziellen Vorausschau sehr begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále ještě se musíme potýkat s neúplnou ochranou zaměstnanců při drastických procesech restrukturalizace vyvolané globalizací.
Wir müssen uns auch weiterhin mit dem unvollständigen Schutz der Arbeitnehmer in den drastischen Umstrukturierungsprozessen auseinandersetzen, die eine Folge der Globalisierung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme žádat o podporu a zároveň nechávat jiné potýkat se s potížemi.
Wir können nicht um Unterstützung bitten und gleichzeitig andere in ihrer Misere allein lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak se budeme nadále potýkat s problémy způsobenými krizí - s nezaměstnaností a deficity.
Andernfalls werden wir weiterhin mit den von der Krise verursachten Problemen konfrontiert werden - der Arbeitslosigkeit und den Defiziten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potýkat se s dumpingem je zásadně každodenním úkolem pro velkou část našeho produktivního hospodářství.
Der Umgang mit Dumping ist im Grunde eine tägliche Aufgabe für einen Großteil unserer produktiven Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z vás má řadu otázek, jak se budeme potýkat s problémem nezaměstnanosti.
Viele von Ihnen fragen, wie wir das Problem der Arbeitslosigkeit behandeln werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z vás jste prohlásili, že se eurozóna bude v budoucnosti potýkat s řadou problémů.
Einige von Ihnen erklärten, der Euroraum würde in der Zukunft Probleme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však stále nutné mít na paměti problémy, s nimiž se mohou potýkat konkrétní ekonomiky.
Es ist jedoch immer noch notwendig, Probleme im Auge zu behalten, mit denen bestimmte Wirtschaften konfrontiert sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomika Běloruska by se mohla v blízké budoucnosti potýkat s velkými obtížemi.
Die belarussische Wirtschaft könnte sich in Kürze großen Schwierigkeiten gegenübersehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Statistiky podnikání a obchodu se budou v příštích letech potýkat s významnými úkoly.
(3) Die Unternehmens- und Handelsstatistik steht in den kommenden Jahren vor einer großen Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poláci a Němci se s tím také ještě budou muset trochu potýkat.
Die Polen und die Deutschen müssen auch noch ein bisschen aufräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané se musí potýkat s přílišnou byrokracií, jež nesmírně komplikuje zahájení či vykonávání jakékoli činnosti.
Die Europäer müssen sich mit überzogener Bürokratie auseinandersetzen, wodurch sich die Aufnahme oder Durchführung von Geschäftsaktivitäten äußerst schwierig gestaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, s čím se tu musím potýkat, zatím co moje vlastní matka leží přímo tady?
Siehst du, womit ich mich herumschlagen muss, während meine Mutter hier lieg?
   Korpustyp: Untertitel
Je mnohem jednodušší nechat na sebe střílet, - než se potýkat s takovými věcmi.
Es ist soviel leichter, angeschossen zu werden, als sich mit solchen Dingen zu befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes, mí přátelé, se tisk bude potýkat s úplně jiným problémem.
Doch heute, meine Freunde, steht die Presse vor einem ganz anderen Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sem tam se s něřím musím potýkat, tak za ním zajdu, aby mě opravil.
Aber hin und wieder, steigt in mir etwas auf, und dann frische ich die Behandlung auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo finančních problémů, Dewitte, vy jste se nemusel potýkat s veřejným, ošklivým rozvodem a smrtí syna.
- Finanzielle Probleme mal auf die Seite, Dewitt, Sie haben keine öffentliche, sehr schmutzige Scheidung hinter sich, und den Tod eines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár měsíců nebude problémem jejich nedostatek. Budeme se potýkat s jejich množením.
In sechs Monaten wird mein Problem sein, wie schnell es sich vermehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se budeš potýkat s něčím mnohem horším, než s NSA.
Sonst werden Sie schlimmeres ertragen müssen als die NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tím potýkat stejně, ať bude venku, nebo zůstanu tady.
Aber ich werde da draußen mit dem gleichen Scheiß kämpfen wie hier. Und wenn ich drin bleibe, werde ich dieses Gefühl erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratit tohle je rozhodně to nejtěžší, s čím jsem se kdy musela potýkat.
Es zu verlieren, ist eindeutig das Schwerste, mit dem ich mich jemals auseinandersetzen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Statistika podnikání a obchodu se bude v příštích letech potýkat s významnými úkoly.
Die Unternehmens- und Handelsstatistik steht in den kommenden Jahren vor einer großen Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Druhou klíčovou výzvou, s níž se budeme během svého evropského předsednictví potýkat, je Rusko.
Die zweite wichtige Herausforderung, die sich uns während unserer europäischen Ratspräsidentschaft stellen wird, ist Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se muset potýkat také sampnbsp;celou škálou výzev vampnbsp;zahraniční politice.
Er wird auch mit einer Reihe außenpolitischer Herausforderungen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, nepotrvá dlouho a i tyto země se začnou potýkat s problémy stárnutí a úbytku obyvatel.
In nicht allzu ferner Zukunft werden sich auch diese Länder den Problemen einer alternden und schrumpfenden Bevölkerung gegenübersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby toho nebylo málo, bude se Prodi potýkat i s dalším problémem.
Als wäre das nicht genug, steht Prodi vor einem weiteren Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Barack Obama se musí potýkat s mnohem složitějším politickým prostředím, počínaje americkým Kongresem.
Präsident Barack Obama hat es mit einem viel komplexeren politischen Umfeld zu tun, was bereits mit dem US-Kongress beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je o tolik snazší uhýbat před občany očima než se potýkat s jejich nelehkým osudem.
Es ist so viel leichter, die Augen von den Bürgern abzuwenden, als sich mit ihrem Mühsal zu beschäftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I bez liberalizace kapitálových trhů se bude svět nadále potýkat s obrovskou nevyzpytatelností.
Selbst ohne die Liberalisierung der Kapitalmärkte haben wir mit weiterer gewaltiger Unbeständigkeit zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To poslední, co naše vyšetřování potřebuje, je potýkat se s byrokratickým zdržováním, nesouhlasíte?
Wenn er wüsste, dass die Waffe in Ihrem Appartement gefunden wurde, dann hätte er keine Wahl, als die Dienstaufsicht zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho věcí, s kterými se musím potýkat, Patricie, ale neumdlévám.
Ich habe mein Kreuz zu tragen, aber ich bleibe standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačilo, že tu visí, - teď se mám ještě potýkat s tímhle?
Es es schlimm genug, dass sie schon soweit sind, und jetzt muss ich mich darum kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ty jsi to celé nezařizoval a nemusel ses potýkat s lidmi od golfu.
Nein, du hast das Ganze nicht recherchiert, und mit den Ärschen vom Golfplatz geklärt!
   Korpustyp: Untertitel
Bude se muset potýkat také s celou škálou výzev v zahraniční politice.
Er wird auch mit einer Reihe außenpolitischer Herausforderungen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KODAŇ - Holčička narozená v jižní Asii nebo subsaharské Africe se musí potýkat s krutým dvojím břemenem.
KOPENHAGEN - Ein Mädchen, das in Südasien oder in Subsahara-Afrika auf die Welt kommt, hat mit einer grausamen doppelten Bürde zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale místo toho jsem se musel potýkat s jejich párovacími nápady.
Ich musste dauernd gegen die Idee des Verkuppelns ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás umřeli a jiní se až do smrti budou potýkat s následky.
Manche von uns starben. Und manche von uns müssen mit Herausforderungen leben, für den Rest ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Bavil jsem se. Snažil jsem se zapomenout na všechny blbosti, se kterýma se musím každý den potýkat.
Weißt du, versucht den ganzen Mist zu vergessen, mit dem ich mich jeden Tag rumschlagen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Doposud se museli členové Petičního výboru potýkat se zjišťováním, zda se daný dokument týká práva EU, či nikoli.
Bisher hatten die Mitglieder des Petitionsausschusses manchmal hart zu kämpfen, um herauszufinden, ob ein bestimmtes Dokument wirklich Angelegenheit des europäischen Gemeinschaftsrechts ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se stejným selháním trhu se mohou za určitých okolností potýkat i malé a inovativní podniky se střední tržní kapitalizací.
Kleine Unternehmen mittlerer Kapitalisierung und innovative Unternehmen mittlerer Kapitalisierung können unter bestimmten Umständen mit demselben Marktversagen konfrontiert sein.
   Korpustyp: EU
Než se ale tento nový řád objeví, svět se může potýkat s šířícími se zmatky, ne-li přímo chaosem.
Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht, könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung, wenn nicht sogar völligem Chaos, konfrontiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se s ním nebudeme potýkat hned, ale spíše později, ale určitě je součástí očekávání týkajících se strategie.
Ich hoffe, dass dies eher früher als später eintritt, aber es ist definitiv Teil der Strategieplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních měsících se Evropa vzpamatovávala z krize a musela se také potýkat s velice silnou mezinárodní konkurencí.
Europa hat in den letzten Monaten langsam den Ausweg aus einer Krise gefunden und muss sich außerdem mit sehr starkem globalen Wettbewerb auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU čelí mnoha výzvám, s nimiž se její konkurenti třeba potýkat nemusejí, a přesto se jí daří v konkurenci obstát.
Die EU steht vor vielen Herausforderungen, vor denen ihre Mitbewerber nicht unbedingt stehen, und dennoch bleibt sie wettbewerbsfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodceňuji problémy, se kterými se některé z členských států mohou dosud potýkat, ale postupme vpřed a jděme příkladem.
Ich unterschätze keineswegs die Schwierigkeiten, die es bei einigen unserer Mitgliedstaaten nach wie vor gibt, aber lassen Sie uns voranschreiten und ein Signal setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA se nikdy nemusely potýkat se žádným z těchto problémů v rozsahu, v jakém dopadají na Afriku.
Die USA musste sich niemals mit einem dieser Probleme in der Schärfe auseinandersetzen, mit der sie Afrika im Griff haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU má morální povinnost připravit opatření, jež by kompenzovala ztráty, se kterými se budou jednotlivé rozvojové země pravděpodobně potýkat.
Die EU hat die moralische Verpflichtung, Vorkehrungen zu planen, um die Entwicklungsländer für die möglicherweise zu erwartenden Verluste zu entschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP