Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potěšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potěšení Vergnügen 739 Freude 475 Lust 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potěšeníVergnügen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každoročně vzrůstá počet obětí obchodování s lidmi, včetně dětí, a důvody jsou různé: peníze, potěšení, transplantace orgánů.
Der Menschenhandel, einschließlich des Kinderhandels, für Geld, zum Vergnügen oder wegen des Organhandels nimmt von Jahr zu Jahr zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu říci, že bych měl to stejné potěšení.
Ich kann nicht behaupten das gleiche Vergnügen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, um, lidé cestují jen ze dvou důvodů, práce nebo potěšení.
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří trpí kvůli nervům tolik jako já nemohou mít potěšení z jakékoli konverzace.
Menschen, die wie ich ein Nervenleiden haben, können im Gespräch kein Vergnügen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se z potěšení stane riziko, je čas se ho vzdát.
Wenn ein Vergnügen zur Gefahr wird, soll man damit aufhören.
   Korpustyp: Literatur
Cokoli navíc znamená potěšení a od toho tu nejsme.
Mehr bedeutet Vergnügen und das ist nicht unsere Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skvělá skupina a společná práce byla skutečným potěšením.
Es handelte sich dabei um eine hervorragende Gruppe, und es war wirklich ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to pro mě opravdové potěšení s vámi pracovat.
Mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wird ein echtes Vergnügen sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potěšení

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, moje potěšení v potěšení ostatních lidí.
Meine Freizeit und anderer Leute Freizeit!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem to potěšení.
Ich lernte ihn nie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenacházíte tu žádné potěšení?
- Gefällt es Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Máš potěšení mě zraňovat?
GenieSt du es, mir weh zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem to potěšení.
Ich möchte Sie gern hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zničíme všechna soutěžící potěšení.
Alle konkurrierenden Freuden werden von uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Možná perverzní zdroj potěšení?
Die Möglichkeit, Macht über andere auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít to potěšení?
Wärst du so freundlich?
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Doch, musste ich.
   Korpustyp: Untertitel
Maminky, jste naše potěšení.
Wir lieben euch, Mütter, überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělám to pro potěšení.
- Es geht mir nicht um die Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Svět bez prostých potěšení.
Eine ohne die einfachen Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíchám práci a potěšení.
Ich trenne Job und Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché potěšení.
'S ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Mach ich doch gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je oboustranné, příteli.
- Mich ebenfalls, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mojí straně.
- Ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše potěšení, Vaše Výsosti.
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje potěšení.
Dies ist mein ganzer stolz.
   Korpustyp: Untertitel
To potěšení přenechám jiným.
Es ist zu stressig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mé straně.
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení z vaší společnosti.
Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Mich auch, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš o spoustu potěšení.
Du wirst eine Menge Freuden missen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potěšení vás poznat!
Wie reizend, Ihre Bekanntschaft zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu použít potěšení.
Ich könnte eine Behandlung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Ist mir ein Vegnügen.
   Korpustyp: Untertitel
neměli jsme to potěšení.
so viel glück hatten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro potěšení z války!
Die Freuden des Krieges!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem to potěšení.
- Dazu kam es leider nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezni v tom potěšení.
Wehre dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
jednoduché potěšení, jako když..
Einfache Freuden, zum Beispiel
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale potěšení.
Oh, wie schön.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, takové potěšení.
Oh, welch große Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu potěšení.
Es ist ein echter Nervenkitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Já, zrozený k výdrži, důvtipu potěšení mysli, potěšení těla.
Ich bin nicht der sportliche Typ. Meine Vorliebe gilt den geistigen Freuden und leiblichen Genüssen.
   Korpustyp: Untertitel
… beru je na Ostrov Potěšení.
Dann schaffe ich sie zur Vergnügungsinsel!
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaká potěšení z Kypru?
Ein paar Freuden aus Zypern vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo potěšení potkat vás, pane.
Es hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mé straně.
- Ob es auch eins für mich wird?
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení je na mé straně.
Ja, mich freut das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takové skrblické potěšení.
- Ich packe sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
- S kým mám to potěšení?
Mit wem spreche ich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná exkurze po planetě potěšení.
Es gab leider keine Abstecher zum Urlaubsplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
Rayborn má rád svoje potěšení.
Rayborn liebt die Annehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení je na mojí straně.
Wollen wir uns die Zeit mit Singen vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Capua je město mnoha potěšení.
Capua ist eine Stadt mit vielen Vergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu vděčím za to potěšení?
- Und was verschafft mir das Glück?
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mé straně.
Das wird Ihnen sowieso nichts nützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení bylo na mé straně.
- Verdammt, sind Sie herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mé straně.
Schön, einen Freund von Megan kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy se zříkám potěšení lásky.
Ich werde für immer auf die Freuden der Liebe verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mé straně.
- Schön, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Láhev vína jako poslední potěšení, "
Lasst uns Wein trinken und das Leben genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení je na mé straně.
Weil der Service toll ist? Angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Jenningsová, to je potěšení.
Mrs. Jennings, ich bin erfreut, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mé straně.
Nett, Sie kennen gelernt zu haben, Mr Rudd.
   Korpustyp: Untertitel
-Joe, jsi mé jediné potěšení.
- Joe, du bist mein Höhepunkt des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení je na mé straně.
Und wie ich mich erst freue.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi slíbeno slastné potěšení.
Mir wurde Hedonismus versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo bude mít to potěšení?
Ok, wer will sich die Lorbeeren verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mé straně, Hutchi.
- Mir ebenfalls, Hutch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem z toho potěšení.
Ich habe es genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro potěšení, jak jste řekl.
Weil es mir so gefällt, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení je také můj obchod.
Ich bin auch im Vergnügungsgeschäft tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron, potěšení, že tě poznávám.
Aaron, schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce, který vaří pro potěšení.
Ein Teamchef, der kochen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy jsem neměl to potěšení.
- Bisher noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Být vděčna za jednoduchá potěšení.
Sei dankbar für die simplen Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční škola potěšení pro muže.
In der traditionellen Kunst geschult, Männer zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
No, měli by být potěšení.
Nun, sie sollten erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na naší straně Mary.
- Gern geschehen, Mary Poppins.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z posledních životních potěšení.
Eine der wenigen Freuden, die man im Leben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, tohle je naše potěšení.
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Být taková mi potěšení nepřinese.
So zu sein, bereitet mir keine Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mojí straně.
Auch schön dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si musíš vychutnat potěšení.
(Mann) Halt dein verlogenes Maul!
   Korpustyp: Untertitel
* Se nalézají ta nejsladší potěšení
* Die höchsten Freuden verborgen
   Korpustyp: Untertitel
-Potěšení je na mojí straně.
- Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení je na mé straně.
Danke für das Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Nespoutané ženské mými dírami potěšení.
Die wilden Frauen mein Spermakäfig.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřil jsem se na potěšení.
Darauf hatte ich es abgezielt.
   Korpustyp: Untertitel
A nespojuju obchod a potěšení.
Ich frage keine Klienten nach Krediten.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě potěšení moje zarmoutilo?
Warum bist du so traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení bylo na mé straně.
The pleasure was all mine.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení je na mé straně.
- Danke, Sir. - Danke für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Také nám bylo potěšení, Tootsi.
Nett, Sie kennen zu lernen, Toots.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu pro tvoje potěšení.
- Ich bin zu deinem Besten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně, slečno.
Mich auch, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám z toho žádný potěšení.
Ich mach das gar nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to děláte pro potěšení.
Vielleicht wegen des Kicks?
   Korpustyp: Untertitel
Tři potěšení v jedné věci.
Drei Freuden auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme svá hříšná "potěšení".
Wir alle haben unsere Laster.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo potěšení pro oko.
Was für ein Schuss von Dryer!"
   Korpustyp: Untertitel
vzdejme se potěšení z masa.
Geben wir uns den Freuden des Fleisches hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mícháme potěšení s prací.
Weil wir dann Berufliches und Privates mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol je nově objevené potěšení.
Alkohol ist ein kürzlich erworbenes Vergügen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vyjádřil potěšení nad výsledkem hlasování.
Der Präsident hat das Ergebnis der Abstimmung begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy bolest končí a potěšení začíná?
Wann hôrt der Schmerz auf, und wo beginnt das Vergnugen?
   Korpustyp: Untertitel