Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každoročně vzrůstá počet obětí obchodování s lidmi, včetně dětí, a důvody jsou různé: peníze, potěšení, transplantace orgánů.
Der Menschenhandel, einschließlich des Kinderhandels, für Geld, zum Vergnügen oder wegen des Organhandels nimmt von Jahr zu Jahr zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu říci, že bych měl to stejné potěšení.
Ich kann nicht behaupten das gleiche Vergnügen zu haben.
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, um, lidé cestují jen ze dvou důvodů, práce nebo potěšení.
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
Pane předsedo, bylo skutečným potěšením poslechnout si dnes Váš projev a Váš program na nadcházející dva a půl roku naší práce.
Herr Präsident! Es war ein echtes Vergnügen heute, Ihre Rede und Ihr Programm für unsere Arbeit der nächsten zweieinhalb Jahre anzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří trpí kvůli nervům tolik jako já nemohou mít potěšení z jakékoli konverzace.
Menschen, die wie ich ein Nervenleiden haben, können im Gespräch kein Vergnügen finden.
Když se z potěšení stane riziko, je čas se ho vzdát.
Wenn ein Vergnügen zur Gefahr wird, soll man damit aufhören.
Cokoli navíc znamená potěšení a od toho tu nejsme.
Mehr bedeutet Vergnügen und das ist nicht unsere Branche.
Byla to skvělá skupina a společná práce byla skutečným potěšením.
Es handelte sich dabei um eine hervorragende Gruppe, und es war wirklich ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to pro mě opravdové potěšení s vámi pracovat.
Mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wird ein echtes Vergnügen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší životní potěšení nacházel Winston ve své práci.
Winstons größte Freude im Leben war seine Arbeit.
Pánové, bylo mi velkým potěšením zahrát si s vámi.
Meine Herren, das Konzert war mir eine außergewöhnliche Freude.
Vážený pane předsedající, s velkým potěšením jsem si vyslechla projevy dvou komisařů.
Herr Präsident, ich habe den Aussagen der Kommissare mit viel Freude zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybuji o bohu, který způsobuje bolest pro své vlastní potěšení.
Ich zweifle jeden Gott an, der aus Freude Schmerzen bereitet.
S potěšením jsme uvítali soubor opatření ke správě ekonomických záležitostí.
Wir haben das Paket zur wirtschaftlichen Governance mit Freude begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš smysl pro humor byl, a stále je, potěšení.
Dein Sinn für Humor war und wird weiterhin eine Freude sein.
Vilnius je letos jedním z hlavních evropských měst kultury, a to právem, a nepochybně k potěšení všech Evropanů.
Vilnius ist eine der diesjährigen europäischen Kulturhauptstädte, und zwar verdientermaßen sowie sicherlich sehr zur Freude aller Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by si měl člověk odepírat takové potěšení, dokud stále žije.
Wieso sollte man sich eine Freude versagen, solange man noch lebt?
S potěšením jsem přijala zprávu, že Evropská komise se chystá na jaře předložit návrh na boj proti násilí páchaném na ženách.
Ich habe mit Freuden vernommen, dass die Europäische Kommission im Frühjahr einen Vorschlag zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen vorzulegen beabsichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to opravdu radost, potěšení pro vás hrát.
Es war uns eine Freude, vor euch aufzutreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazítří ráno vstal Oliver již s veselejší náladou a obstarával obvyklé ranní práce s větším zápalem a potěšením, než jaké pocítil už mnoho dní.
Oliver stand am anderen Morgen viel fröhlicher auf und ging mit größerer Lust an seine gewöhnliche Beschäftigung als sonst.
Potěšení není nikdy prosté, jak dobře víš.
Lust ist niemals simpel, wie Sie sehr genau wissen.
Bylo to jejich potěšení, povyražení, utišující lék, prostředek, který jim dodával duševní sílu.
Sie war ihre Lust, ihr Steckenpferd, ihr Trost, ihr geistiger Ansporn.
Potěšení vašeho partnera se musí stát vaším vlastním.
Die Lust deines Partners muss deine eigene werden.
Profesor Freud tvrdí, že sexuální touha je hnána nutkáním zažít potěšení.
Professor Freud ist der Meinung, dass der Sexualtrieb einem simplen Verlangen nach Lust entspringt.
Dobrý sex je o vzájemném dávání a braní potěšení.
Das Geben und Empfangen von Lust macht guten Sex aus.
- Ano stane.... z bolesti potěšení.
Jak jí můžeš odepřít tak prosté potěšení?
Wieso verweigern Sie ihr diese simple Lust?
Neuvědomovala jsem si potěšení, jaká jsem poskytovala. S ostatními jsem flirtovala, s ním ne.
Ich ahnte nicht, welche Lust es mir bereitete, und war nur zu den anderen kokett.
Prý to není hřích, když z toho nemáte potěšení.
Wer keine Lust empfindet, sündigt nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potěšení
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, moje potěšení v potěšení ostatních lidí.
Meine Freizeit und anderer Leute Freizeit!
Ich lernte ihn nie kennen.
- Nenacházíte tu žádné potěšení?
- Gefällt es Ihnen nicht?
Máš potěšení mě zraňovat?
GenieSt du es, mir weh zu tun?
- Neměl jsem to potěšení.
Ich möchte Sie gern hören.
Zničíme všechna soutěžící potěšení.
Alle konkurrierenden Freuden werden von uns zerstört.
Možná perverzní zdroj potěšení?
Die Möglichkeit, Macht über andere auszuüben?
Maminky, jste naše potěšení.
Wir lieben euch, Mütter, überall.
- Nedělám to pro potěšení.
- Es geht mir nicht um die Aufregung.
Svět bez prostých potěšení.
Eine ohne die einfachen Freuden.
Nemíchám práci a potěšení.
Ich trenne Job und Privatleben.
Je to jednoduché potěšení.
- Potěšení je oboustranné, příteli.
- Mich ebenfalls, mein Freund.
- Potěšení na mojí straně.
Vaše potěšení, Vaše Výsosti.
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
Dies ist mein ganzer stolz.
To potěšení přenechám jiným.
Es ist zu stressig für mich.
Potěšení z vaší společnosti.
Mich auch, Herr Bürgermeister.
Přijdeš o spoustu potěšení.
Du wirst eine Menge Freuden missen.
Wie reizend, Ihre Bekanntschaft zu machen!
Ich könnte eine Behandlung gebrauchen.
so viel glück hatten wir nicht.
- Neměla jsem to potěšení.
- Dazu kam es leider nie.
jednoduché potěšení, jako když..
Einfache Freuden, zum Beispiel
Es ist ein echter Nervenkitzel.
Já, zrozený k výdrži, důvtipu potěšení mysli, potěšení těla.
Ich bin nicht der sportliche Typ. Meine Vorliebe gilt den geistigen Freuden und leiblichen Genüssen.
… beru je na Ostrov Potěšení.
Dann schaffe ich sie zur Vergnügungsinsel!
Možná nějaká potěšení z Kypru?
Ein paar Freuden aus Zypern vielleicht?
- Bylo potěšení potkat vás, pane.
Es hat mich sehr gefreut.
- Potěšení je na mé straně.
- Ob es auch eins für mich wird?
Potěšení je na mé straně.
Je to takové skrblické potěšení.
Mit wem spreche ich bitte?
Žádná exkurze po planetě potěšení.
Es gab leider keine Abstecher zum Urlaubsplaneten.
Rayborn má rád svoje potěšení.
Rayborn liebt die Annehmlichkeiten.
Potěšení je na mojí straně.
Wollen wir uns die Zeit mit Singen vertreiben?
Capua je město mnoha potěšení.
Capua ist eine Stadt mit vielen Vergnügungen.
- Čemu vděčím za to potěšení?
- Und was verschafft mir das Glück?
- Potěšení je na mé straně.
Das wird Ihnen sowieso nichts nützen.
- Potěšení bylo na mé straně.
- Verdammt, sind Sie herzlich willkommen.
- Potěšení je na mé straně.
Schön, einen Freund von Megan kennen zu lernen.
Navždy se zříkám potěšení lásky.
Ich werde für immer auf die Freuden der Liebe verzichten.
- Potěšení je na mé straně.
"Láhev vína jako poslední potěšení, "
Lasst uns Wein trinken und das Leben genießen.
Potěšení je na mé straně.
Weil der Service toll ist? Angenehm.
Paní Jenningsová, to je potěšení.
Mrs. Jennings, ich bin erfreut, Sie zu sehen.
- Potěšení je na mé straně.
Nett, Sie kennen gelernt zu haben, Mr Rudd.
-Joe, jsi mé jediné potěšení.
- Joe, du bist mein Höhepunkt des Tages.
Potěšení je na mé straně.
Und wie ich mich erst freue.
Bylo mi slíbeno slastné potěšení.
Mir wurde Hedonismus versprochen.
- Kdo bude mít to potěšení?
Ok, wer will sich die Lorbeeren verdienen?
- Potěšení na mé straně, Hutchi.
Měl jsem z toho potěšení.
Pro potěšení, jak jste řekl.
Weil es mir so gefällt, wie du gesagt hast.
Potěšení je také můj obchod.
Ich bin auch im Vergnügungsgeschäft tätig.
Aaron, potěšení, že tě poznávám.
Aaron, schön, dich kennenzulernen.
Vůdce, který vaří pro potěšení.
Ein Teamchef, der kochen kann.
-Nikdy jsem neměl to potěšení.
Být vděčna za jednoduchá potěšení.
Sei dankbar für die simplen Freuden.
Tradiční škola potěšení pro muže.
In der traditionellen Kunst geschult, Männer zu befriedigen.
No, měli by být potěšení.
Nun, sie sollten erfreut sein.
Potěšení na naší straně Mary.
- Gern geschehen, Mary Poppins.
Jedno z posledních životních potěšení.
Eine der wenigen Freuden, die man im Leben hat.
Ericu, tohle je naše potěšení.
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
Být taková mi potěšení nepřinese.
So zu sein, bereitet mir keine Freuden.
- Potěšení je na mojí straně.
Auch schön dich kennen zu lernen.
Proto si musíš vychutnat potěšení.
(Mann) Halt dein verlogenes Maul!
* Se nalézají ta nejsladší potěšení
* Die höchsten Freuden verborgen
-Potěšení je na mojí straně.
Potěšení je na mé straně.
Nespoutané ženské mými dírami potěšení.
Die wilden Frauen mein Spermakäfig.
Zaměřil jsem se na potěšení.
Darauf hatte ich es abgezielt.
A nespojuju obchod a potěšení.
Ich frage keine Klienten nach Krediten.
Co tě potěšení moje zarmoutilo?
Warum bist du so traurig?
Potěšení bylo na mé straně.
The pleasure was all mine.
- Potěšení je na mé straně.
- Danke, Sir. - Danke für alles.
Také nám bylo potěšení, Tootsi.
Nett, Sie kennen zu lernen, Toots.
- Jsem tu pro tvoje potěšení.
- Ich bin zu deinem Besten hier.
Potěšení na mé straně, slečno.
Nemám z toho žádný potěšení.
Ich mach das gar nicht gern.
Možná to děláte pro potěšení.
Vielleicht wegen des Kicks?
Tři potěšení v jedné věci.
Všichni máme svá hříšná "potěšení".
Wir alle haben unsere Laster.
To bylo potěšení pro oko.
Was für ein Schuss von Dryer!"
vzdejme se potěšení z masa.
Geben wir uns den Freuden des Fleisches hin.
- Protože mícháme potěšení s prací.
Weil wir dann Berufliches und Privates mischen.
Alkohol je nově objevené potěšení.
Alkohol ist ein kürzlich erworbenes Vergügen.
Předseda vyjádřil potěšení nad výsledkem hlasování.
Der Präsident hat das Ergebnis der Abstimmung begrüßt.
Kdy bolest končí a potěšení začíná?
Wann hôrt der Schmerz auf, und wo beginnt das Vergnugen?