Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potřít bestreichen 4 einreiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potřítbestreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koláče se (případně) potřou glazurou, poté se upečou do zlatohněda a nechají se vychladnout a zrosolovatět.
Die Pasteten werden (erforderlichenfalls) bestrichen und dann gebacken, bis ihr Teig eine goldbraune Farbe annimmt, und nach dem Abkühlen mit Gelee aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Potřeli jsme ten nosník fluorescentní kapalinou.
Wir haben die Balken mit fluoreszierender Flüssigkeit bestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
První bochník sýřeniny byl potřen sazemi sebranými zpod kotle, aby se zabránilo znečištění a změně kvality povrchové vrstvy před spojením s druhým bochníkem.
Der erste Bruchlaib wurden mit unter dem Kessel entnommenem Ruß bestrichen, um ihn vor Verkeimung zu schützen und eine Veränderung der Oberfläche zu verhindern, bevor er mit dem Bruch aus dem nachfolgenden Produktionsgang zusammengeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Potřel jsem vnitřek tvé sklenice.
Ich hab das Innere des Glases bestrichen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "potřít"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mi potřít dásně trochou whiskey?
Ein bisschen Whiskey an mein Zahnfleisch schmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to vůbec dřít, stačí to jemně potřít.
Du darfst nicht daran reiben, wische einfach hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl Peanutovi potřít hlavu, nebo nohu, ale ne.
Er überprüfte Peanut von Kopf bis zum Fuß
   Korpustyp: Untertitel
On si tady plete zasraný svetr. Snažím se potřít koule týhle džungle vietnamskou mastičkou.
Er strickt 'nen Pulli, während ich die Bäume in die Luft jagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A co potřít jim dásně trochou whiskey, - aby mimina rychleji usnula?
Früher hat man ihnen ein bisschen Whiskey ans Zahnfleisch geschmiert um sie zum schlafen zu bringen, Was ist daraus nur geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Té noci, kdy profesor Abronsius prchal z Transylvánie, netušil, že s sebou odváží zlo, které chtěl potřít.
Als sie in jener Nacht aus Transsylvanien flohen, ahnte Professor Abronsius nicht, dass er das Böse mitnahm, das er so gerne vernichten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle snahy potřít čečenský odboj se Rusko vydalo docela jinou cestou ve vztahu k Tatarům a Baškirům, kteří žijí ve svých vlastních republikách v oblasti Volha-Ural.
Während Russland versucht, den Aufstand der Tschetschenen zu brechen, beschreitet das Land zur gleichen Zeit einen ganz anderen Weg in seinen Beziehungen zu den Wolgatataren und Baschkiern, die in eigenen Republiken im Wolga-Ural-Gebiet wohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen podaří-li se tohoto dosáhnout - a to nikoli pouze formou represivních opatření - pak bude vůbec možné obchodování s lidmi potřít.
Nur wenn das gelingt - und nicht allein durch Strafmaßnahmen -, kann der Menschhandel überhaupt bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno jinak, jde o zahořklost pramenící z materiálních příčin, nikoliv z jakéhosi fanatického, iracionálního a antidemokratického cítění, jehož nositele je zapotřebí převychovat, nebo potřít.
Diese Verbitterung beruht auf materiellen Ursachen und nicht auf fanatischen, irrationalen oder antidemokratischen Stimmungen unter diesen Muslimen, die deshalb entweder umerzogen oder niedergemacht werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar