Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potřeba&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potřebaNotwendigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si vědom potřeby uklidnit a ovládat obyvatelstvo.
Ich bin mir der Notwendigkeit bewusst, die Bevölkerung zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam samozřejmě přednese velký projev o potřebě lásky, porozumění mezi lidmi.
Hier hält er also seine große Rede über die Notwendigkeit von Liebe und Verständnis zwischen den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setkání na vysoké úrovni ve Švýcarsku, že prý je potřeba změna.
Ein hochrangiges Treffen in der Schweiz. - Gespräche zur Notwendigkeit einer Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si poměrně jistý, že biologické potřeby se dají kvalifikovat jako lékařsky opodstatněné.
Ich bin ziemlich sicher, dass die biologische Notwendigkeit einen medizinischen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby ke zprávě připojí posouzení dopadů týkající se potřeby dalších opatření.
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen bei.
   Korpustyp: EU
Faktem je, že jak se technologie rozvíjí, potřeba lidské pracovní sily bude stále menší a menší.
Tatsache ist, in dem Maße, in dem sich die Technologie entwickelt, wird sich die Notwendigkeit von Menschen im Personalbestand kontinuierlich verringern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní potřeba Eigenbedarf 55
dopravní potřeba Transportbedarf 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřeba

1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud bude potřeba. Nebude potřeba.
Wir müssen nicht mehr handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba silný vůdce.
Eine starke Führung ist vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je potřeba udělat?
Was ist zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je potřeba učinit?
Was ist also zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je potřeba říci.
Das muss man so sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nějaká další potřeba?
Werden zusätzliche Vorschriften benötigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělá, co bude potřeba.
Und tun was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba je interpretovat.
Sie sind frei für Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej, co je potřeba.
Tu, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Není potřeba se představovat.
Ich moechte mich kurz vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme potřeba v konferenčce.
Wir brauchten dich im Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
"Co někomu jsou potřeba"
Die getan werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba nakrmit děti.
Bald haben die Kinder nichts mehr zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už není potřeba.
Das brauchst du nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste potřeba na Enterprise.
Sie müssen zur Enterprise zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba ji odstranit.
- Sie muss entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli to bude potřeba.
Mit allen nötigen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to není potřeba.
Nein, ich komme schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
- To není potřeba.
Es ist nicht angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude potřeba, přijdu.
Ich komme wieder, falls es jemanden interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé služby jsou potřeba.
Deine Dienste werden verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo potřeba ji zamykat.
Es musste nicht extra gesichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ani nebude potřeba.
Wir müssen sie nicht anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba vyložit náklad.
lm Hof ist eine Ladung angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ještě potřeba?
- Was kann es sonst noch geben?
   Korpustyp: Untertitel
To není potřeba.
Du musst nicht hier bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej, když bude potřeba.
Ruf mich an, wenn du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, co je potřeba.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude potřeba.
Es lässt sich nicht vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude potřeba.
So lange wie es dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzkaz není potřeba.
Eine Nachricht ist überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je potřeba, Christiane.
Was getan werden muss, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
- To není naprosto potřeba.
In unserem Job bleibt nicht viel Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- To není potřeba!
Soll ich es ihr erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš, kolik je potřeba.
Sie sind am 11. Februar 1965 geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba, abys vstala.
Sie müssen jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není potřeba.
- Mir passiert schon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A potřeba vše zjednodušit.
Das Leben einfacher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám, co je potřeba.
Ich tue, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Není potřeba praxe.
Man braucht keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není potřeba.
Aber, nein danke.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv bylo potřeba zavolali.
Was auch immer die Arbeit verlangt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to potřeba.
Ich würde versuchen, ihn zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba nikoho brát.
Da ist keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba mít naději.
So oder so verlieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo potřeba ho zabít.
Du hättest ihn nicht erschießen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba najít zraněné.
Sobald die Verwundeten hier oben sind,
   Korpustyp: Untertitel
- To není potřeba.
- Das musst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba žádný krytí.
Ich muss nichts behindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bude potřeba.
- Was ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Málem je potřeba deka.
Da braucht man beinahe etwas zum Kuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Ani není potřeba led.
Da muss noch nicht mal Eis rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte co bude potřeba.
Tu alles, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, cokoliv bude potřeba.
Koste es, was es wolle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Silnější, než potřeba zabíjet?
Stärker als der Drang zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není potřeba, dík.
Nein, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Tanyo, to není potřeba.
Tanya, das musst du nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi potřeba na kolbišti.
Du wirst auf dem Platz gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není potřeba portál.
Man braucht also kein Portal.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba vyhledat veterány.
Ich suche die Kampferprobten unter ihnen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Co je potřeba udělat?
Was also ist zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je potřeba udělat?
Was muss getan werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, to byla potřeba.
Das war ein Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady nejste potřeba.
Sie können gehen. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná lekce není potřeba.
Hier muss keine Lektion erteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba hodně kreativity.
Da muss man echt kreativ vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není potřeba.
Nein, ist schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba být opatrný.
- Wozu ein Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
To už není potřeba.
Halten Sie es für ansteckend?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pomoc není potřeba.
Äh, Hilfe wird nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, tohle není potřeba.
- Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není potřeba.
Das muss nicht noch schlimmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je potřeba zapadnout.
Aber Anpassung ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude potřeba.
Ich möchte nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není potřeba.
Nein. Das wollen wir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až bude potřeba.
Ich werde jemanden anrufen, wenn ich jemanden brauche.
   Korpustyp: Untertitel
A bude potřeba štěstí.
Man braucht auch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Máte, co je potřeba?
Haben Sie, was man dafür braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudou potřeba uniformy.
Man braucht nicht einmal mehr eine Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
- Když to bude potřeba.
Wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba průkaz?
- Muss ich hier durch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude potřeba.
So lange, wie es halt dauern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba psát jasněji.
Sie müssen sich sehr deutlich ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu jsi potřeba.
Oh, du wirst gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co bude potřeba.
Ich tu alles, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba je vyslechnout.
Linda, du befragst sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba identifikovat těla.
- Um die Leichen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolik toho není potřeba.
- Ganz wenig reicht, steht da.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není potřeba.
Nein, ich denke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba ještě něco?
Gibt es sonst noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to potřeba.
Das könnte die Lösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud bude potřeba.
Ja, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nebylo potřeba.
Das kam nie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba doporučit karanténu?
Sollen wir Quarantäne verhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je potřeba vyjasnit.
Das muss ergründet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to potřeba.
- Das müssen wir aber.
   Korpustyp: Untertitel
To není opravdu potřeba.
Das geht leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv bude potřeba, pomohu.
Was auch immer Ihnen hilft, ihn zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba si odpočinout.
- Er steht sehr unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude potřeba.
Wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel