Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Jsem si vědom potřeby uklidnit a ovládat obyvatelstvo.
Ich bin mir der Notwendigkeit bewusst, die Bevölkerung zu beruhigen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Tam samozřejmě přednese velký projev o potřebě lásky, porozumění mezi lidmi.
Hier hält er also seine große Rede über die Notwendigkeit von Liebe und Verständnis zwischen den Menschen.
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setkání na vysoké úrovni ve Švýcarsku, že prý je potřeba změna.
Ein hochrangiges Treffen in der Schweiz. - Gespräche zur Notwendigkeit einer Veränderung.
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
Jsem si poměrně jistý, že biologické potřeby se dají kvalifikovat jako lékařsky opodstatněné.
Ich bin ziemlich sicher, dass die biologische Notwendigkeit einen medizinischen Sinn ergibt.
V případě potřeby ke zprávě připojí posouzení dopadů týkající se potřeby dalších opatření.
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen bei.
Faktem je, že jak se technologie rozvíjí, potřeba lidské pracovní sily bude stále menší a menší.
Tatsache ist, in dem MaÃe, in dem sich die Technologie entwickelt, wird sich die Notwendigkeit von Menschen im Personalbestand kontinuierlich verringern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
Ženy mají své potřeby, Briane a já potřebuju tyto potřeby naplnit.
Frauen haben Bedürfnisse, Brian, und meine Bedürfnisse müssen erfüllt werden.
Popis výsledků, jichž bylo dosaženo při řešení potřeb těchto zeměpisných oblastí/cílových skupin.
Beschreibung der Ergebnisse, die für die Bedürfnisse dieser geografischen Gebiete/Zielgruppen erzielt wurden.
Sheila chce být citlivá k tvému zotavení, ale má své potřeby.
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Strany proto schválí, v rámci možností, víceletý program a určí priority s přihlédnutím k potřebám a úrovni rozvoje zemí Střední Ameriky.
Zu diesem Zweck legen die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und des Entwicklungsstands der Zentralamerikanischen Länder nach Möglichkeit ein Mehrjahresprogramm und Prioritäten fest.
Já říkám, potřeba míru převažuje nad potřebami černochů.
Das Bedürfnis nach Frieden überwiegt die Bedürfnisse der Schwarzen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Ředitelka je normální lidská bytost s normálními lidskými potřebami.
Die Direktorin ist eine echte Frau mit echten Bedürfnissen.
Je třeba reagovat na zvláštní potřeby postižených osob.
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten berücksichtigt werden.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
Artie, hej, poslyš. Chápu, že je ta složka potřeba.
Artie, hey, hör mal, ich verstehe den Bedarf der Claudia-Eventualitäten-Akte.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když bude potřeba, můžem si tam postavit zdi.
Bei Bedarf könnte man da auch noch Wände einziehen.
Kritéria a pravidla mohou být v případě potřeby aktualizována.
Die Kriterien und Vorschriften können nach Bedarf aktualisiert werden.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní rozpalujeme, jen když je potřeba.
Die anderen Hochöfen können je nach Bedarf befeuert werden.
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
"Tyto nosiče se vyrábí pouze na Cardassii I podle potřeby."
Solche Stäbchen werden nur bei Bedarf auf Cardassia Prime hergestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy nesmějí požadovat, aby byla jakákoli žádost o povolení posuzována na základě hospodářských potřeb trhu.
Die Mitgliedstaaten können nicht vorschreiben, dass der Zulassungsantrag gemäß den wirtschaftlichen Erfordernissen des Marktes geprüft wird.
Romeo chápe, že je potřeba být diskrétní.
Romeo versteht das Erfordernis an Diskretion.
Členské státy nesmějí požadovat, aby byla jakákoli žádost o povolení posuzována s ohledem na ekonomické potřeby trhu.
Die Mitgliedstaaten können nicht vorschreiben, dass der Zulassungsantrag nach Maßgabe der wirtschaftlichen Erfordernisse des Marktes geprüft wird.
zajištění, aby celní činnost uspokojovala potřeby vnitřního trhu, včetně bezpečnosti dodavatelského řetězce
Zolltätigkeiten sollen den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden, einschließlich die Sicherheit der Lieferkette
Zásadní potřeba hospodářské soutěže vyžaduje systém volné tvorby cen pro všechny skupiny tabákových výrobků.
Die Erfordernisse des freien Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren.
Bude nutno působit v tom smyslu, aby byly konkrétní potřeby orgánů hraniční kontroly zvláštním způsobem zohledněny v různých výzkumných činnostech.
Es geht darum zu gewährleisten, dass den konkreten Erfordernissen der zuständigen Grenzkontrollbehörden in den verschiedenen Forschungstätigkeiten speziell Rechnung getragen wird.
Pokud jde o rámcový program pro výzkum, jsme znepokojeni, že nynější program nevyhovuje potřebám moderního výzkumného prostředí.
In Bezug auf das Forschungsrahmenprogramm befürchten wir, dass das gegenwärtige Programm die Erfordernisse eines modernen Forschungsumfelds nicht erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se jinak v budoucnu vypořádáme například s potřebami politiky pro energetiku a klima?
Wie können wir sonst in der Zukunft die Erfordernisse der Klima- und Energiepolitik erfüllen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) zajištění, aby celní činnost uspokojovala potřeby vnitřního trhu, včetně bezpečnosti dodavatelského řetězce;
(a) Zolltätigkeiten sollen den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden, einschließlich die Sicherheit der Lieferkette
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvořadou potřebou pro všechna odvětví průmyslu je mít povědomí o ESoP 2006 a RSU a zohledňovat tyto zásady, pokud se zabývají návrhem a používáním systémů ve vozidle.
Die wesentliche Anforderung in allen Branchen der Industrie besteht darin, dass der Europäische Grundsatzkatalog 2006 und die Empfehlungen zur sicheren Nutzung bekannt sind und dass die Grundsätze bei der Gestaltung und der Nutzung bordeigener Systeme berücksichtigt werden.
Zpráva kromě toho zcela oprávněně zdůrazňuje potřebu využívat nové informační a komunikační technologie s cílem poskytovat moderní a kvalitní výuku v souladu s aspiracemi mladých lidí.
Der Bericht unterstreicht weiterhin vollkommen zu Recht die Anforderung, neue Informations- und Kommunikationstechnologien zu nutzen, um einen modernen, hochqualitativen Unterricht zu bieten, der den Vorstellungen der jungen Menschen entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby zprávy Výboru pro přidružení.
Sie erstatten dem Assoziationsausschuss auf Anforderung regelmäßig Bericht über ihre Tätigkeiten.
Podle italských orgánů výběr pohyblivých parametrů, jak je ustanoveno v dohodě, odpovídá potřebě stanovit sazbu v souladu s trhem.
Nach Auffassung der italienischen Behörden hat man sich, wie in der Vereinbarung vorgesehen, für einen variablen Parameter entschieden, da dies der Anforderung der Ermittlung eines Zinssatzes entspricht, der in Einklang mit dem Markt steht.
Stockholmský program pak vyzývá k cílenému shromažďování údajů a rozvoji výměny informací a jejích nástrojů, který vychází z potřeb souvisejících s vymáháním práva.
Im Stockholmer Programm wurden darüber hinaus die gezielte Datenerhebung und die den Anforderungen der Strafverfolgung entsprechende Entwicklung des Informationsaustauschs und der dazugehörigen Instrumente gefordert.
Pokud, v což doufáme, budou přechodná ustanovení brzy odstraněna, musíme zvýšit informovanost jednotlivých pracovníků o volných pracovních místech a o tom, co je potřeba, co je nutno změnit v oblasti sociálního zabezpečení, daní atd.
Wenn die Übergangsbestimmungen jetzt hoffentlich abgeschafft werden, müssen wir auch die Informationen für den einzelnen Arbeitnehmer über freie Stellen und die gestellten Anforderungen sowie die erforderlichen Schritte in Bezug auf Sozialversicherung, Steuern usw. verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby modernizovaly vysoké školství, a především slaďovaly vzdělávací programy s potřebami trhu práce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Agenda der Hochschulbildung zu modernisieren und insbesondere die Studienpläne an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen;
Dvě třetiny lidskoprávních organizací nedosáhly na místní výjimky, takže tento nedostatek, který umenšil reálnou potřebu projektů, bude nyní napraven.
Zwei Drittel der Menschenrechtsorganisationen konnten keine örtlichen Ausnahmen erhalten, so dass diese Lücke, die die konkreten Anforderungen der Projekte behindert hat, nun geschlossen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvoj kvalifikované pracovní síly, která bude reagovat na potřeby trhu práce, a podpora celoživotního učení
Heranbildung von Arbeitskräften, deren Qualifikationen den Anforderungen des Arbeitsmarkts entsprechen, und Förderung des lebenslangen Lernens
Pravidelně a dle potřeby, nebo na žádost Komise vypracuje úřad zprávu o možných potřebách a výzvách .
Sie legt regelmäßig und bei Bedarf oder auf Anfrage der Kommission einen Bericht über potenzielle Anforderungen und Herausforderungen vor .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČINNOSTI DOMÁCNOSTÍ JAKO ZAMĚSTNAVATELŮ; ČINNOSTI DOMÁCNOSTÍ PRODUKUJÍCÍCH BLÍŽE NEURČENÉ VÝROBKY A SLUŽBY PRO VLASTNÍ POTŘEBU
AKTIVITÄTEN VON HAUSHALTEN ALS ARBEITGEBER; UNDIFFERENZIERTE WAREN- UND DIENSTLEISTUNGSPRODUKTION FÜR DEN EIGENEN GEBRAUCH
Co je potřeba ke spravení vedení?
Dann was ist der Gebrauch diese elektrischen Leitungen?
Dokumenty s tímto označením jsou určeny pouze pro interní potřebu.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Nicméně pokud med pochází z více než jednoho členského státu nebo z více než jedné třetí země, lze údaj podle potřeby nahradit jedním z těchto údajů:
– für den menschlichen Gebrauch bestimmtes Mineralwasser und anderes Wasser, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
Z hloubi své duše a z hloubi svého srdce tě prosím, přispěj mi na pomoc v mojí potřebě a nesnázi, neboť u lidí bych pomoc marně hledala.
Mache Gebrauch, ich flehe dich, von diesem bestimmten Vorrecht, das dir gewährt werde, um sichtbar und schnell Hilfe zu bringen, wo Hoffnung auf Hilfe fast aufgegeben wurde.
Nemám na mysli jen písemnosti a předměty denní potřeby, které by mohly být v muzeích, ale také obytné výškové budovy.
Hierbei denke ich nicht nur an Schriftstücke und Objekte des täglichen Gebrauchs, die mitunter in Museen gehören, sondern auch an Wohntürme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba, aby se omezení obsažená v této směrnici vztahovala pouze na nové produkty, a nikoli na produkty již používané nebo nabízené jako použité.
Diese Richtlinie sollte nur für neue Erzeugnisse gelten und keine Erzeugnisse erfassen, die bereits im Gebrauch sind oder auf dem Gebrauchtmarkt gehandelt werden.
Stranou by naopak mělo zůstat kopírování, pokud je prováděno výhradně pro vlastní potřebu.
Auf der anderen Seite sollte das Kopieren, das ausschließlich für den privaten Gebrauch erfolgt, ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla vznesena obvinění z podvodné činnosti v této akademii, mimo jiné z toho, že zaměstnanci používají peníze daňových poplatníků na nákup nábytku pro své osobní potřeby.
Es gibt Behauptungen zu betrügerischen Aktivitäten an dieser Akademie, einschließlich der Verwendung von Steuergeldern durch die Angestellten zum Kauf von Möbeln zum privaten Gebrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, proběhla velká diskuse o bezpečnosti spotřebitelů, pokud jde o potraviny, přesto však někdy zapomínáme, že běžné věci denní potřeby mohou představovat stejně závažné riziko pro zdraví a někdy i život, zvláště v případě malých dětí.
Wir hatten viele Debatten zum Thema Verbrauchersicherheit in Bezug auf Nahrungsmittel. Wir vergessen aber manchmal, dass auch andere Dinge des täglichen Gebrauchs eine ernsthafte Bedrohung für unsere Gesundheit und sogar für das Leben darstellen können, insbesondere bei Kleinkindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, není potřeba být hrubý nebo násilný.
Whoa. Es gibt keinen Grund, grob oder handgreiflich zu werden, Mann.
Pan povýšený neměl tu potřebu, aby mi v dnešní lekci kapitolu o ovládání mysli vysvětlil.
Kapitän Herablassend sah keinen Grund, das Kapitel der Gedankenkontrolle heute einzubeziehen.
průzkumy v případě potřeby přehodnocení bezpečnostních potřeb;
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
Tam, kde je odůvodněná potřeba tento typ podlahy použít, je třeba věnovat zvýšenou péči jejímu uspořádání a konstrukci, aby nebyla chůze po ní pro zvířata bolestivá, nedocházelo ke zraněním nebo aby nevyvolávala choroby a aby umožňovala zvířatům chovat se normálně.
Liegen Gründe für die Verwendung eines offenen Bodensystems vor, so sollte der Gestaltung und Ausführung höchste Aufmerksamkeit gewidmet werden, um Schmerzen, Verletzungen oder Erkrankungen der Tiere zu vermeiden und ihnen normale Verhaltensmuster zu ermöglichen.
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností;
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist,
Existuje technologická potřeba rozšířit jejich použití v neochucených kysaných smetanových výrobcích s živou kulturou a náhražkách o obsahu tuku nižším než 20 % pro účely zajištění stability a integrity emulze.
Aus technologischen Gründen sollte die Verwendung auf nicht aromatisierte, mit lebenden Bakterien fermentierte Sahne/Rahmerzeugnisse und Ersatzerzeugnisse mit einem Fettgehalt von weniger als 20 % ausgeweitet werden, um die Stabilität und Integrität der Emulsion sicherzustellen.
stanoví předem v jednotlivých případech, že takový vstup nebo průjezd je odůvodněný humanitární potřebou, včetně náboženské povinnosti,
im Voraus und im Einzelfall feststellt, dass eine solche Einreise oder Durchreise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Pflichten, gerechtfertigt ist,
Neříkej nikomu, že jsem si tohle vyžádal pro osobní potřebu.
Sag niemandem, dass ich aus persönlichen Gründen darum gebeten habe.
cesta je odůvodněná na základě naléhavé humanitární potřeby, včetně náboženské povinnosti;
die betreffenden Reisen aus dringenden humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt sind;
Nemyslím si, že ke změně klimatu nikdy nedojde a že není potřeba šetřit.
Ich denke nicht, dass der Klimawandel nie stattfinden wird und dass es keinen Grund gibt, Einsparungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato informace se poskytuje v případech naléhavé potřeby na žádost oprávněných orgánů.“
Diese Information wird in Notfällen auf Ersuchen der zuständigen Behörden mitgeteilt. ¢ “
Hele, dal jsem jí svůj mobil, pro případ potřeby.
Nun, ich gab ihr mein Handy, für Notfälle.
Nyní musíme odhlédnout od těchto naléhavých potřeb, abychom se konečně dostali do rozvojové fáze.
Heute muss unser zentrales Anliegen sein, jenseits dieser Notfälle endlich in die Entwicklungsphase einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proč? Za chvíli bude ve strojovně možná potřeba lékařské ošetření.
In etwa fünf Minuten könnte es im Maschinenraum einen Notfall geben.
V době mezi schůzemi vykonává v naléhavých případech nebo v případech potřeby pravomoci výboru jeho předsednictvo a jeho kroky musí výbor schválit na nejbližší schůzi.
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
V případě potřeby tak využije svou zde uloženou krev.
So dass er bei einem Notfall.. ..auf sein eigenes Blut zurück greifen kann.
Skutečně moldavská vláda hodlá od nynějška v případě potřeby střílet na demonstranty?
Plant die Regierung in Moldawien wirklich, ab jetzt in Notfällen stets das Feuer auf Demonstranten zu eröffnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly, byla tam naléhavá potřeba o které si mi neřekla? Nezakotvila tam třeba mezinárodní posádka?
Molly, gab es einen Notfall, von dem ich nichts weiß, oder internationale Astronauten, die an ihrer Station angedockt haben?
ke splnění lékařských požadavků, pokud jde o vypracování preventivních a léčebných opatření, zejména v případě naléhavé potřeby,
um Anfragen medizinischen Inhalts mit der Angabe von vorbeugenden und heilenden Maßnahmen, insbesondere in Notfällen, zu beantworten
Zapnu lampu, jenom když bude potřeba.
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pár z nich si vezmu pro osobní potřebu.
Ein paar davon behalte ich zur persönlichen Verwendung.
technické pomoci určené výhradně pro podporu nebo potřeby mise OSN v Libérii nebo
technische Unterstützung lediglich zur Unterstützung oder zur Verwendung durch VN-Missionen in Liberia oder
Poznámky: V příručním zavazadle je povoleno mít nebezpečné věci jen pro osobní nebo vlastní profesionální potřebu.
Anmerkungen: Als Handgepäck dürfen lediglich gefährliche Güter zur eigenen persönlichen oder beruflichen Verwendung befördert werden.
Je nezbytné stanovit lhůty v zájmu zajištění rychlé, účinné a důsledné spolupráce při zajišťování předmětů, listin nebo údajů pro potřeby řízení v trestních věcech v rámci celé Evropské unie.
Es sind Fristen notwendig, um eine schnelle, wirksame und konsequente Zusammenarbeit bei der Erlangung von Sachen, Schriftstücken oder Daten zur Verwendung in Strafverfahren in der gesamten Europäischen Union sicherzustellen.
Poznámka: V ručním nebo cestovním zavazadle je povoleno mít nebezpečné věci jen pro osobní nebo vlastní profesionální potřebu.
Anmerkungen: Als Handgepäck dürfen lediglich gefährliche Güter zur eigenen persönlichen oder beruflichen Verwendung befördert werden.
Pokud je konec účetního období účetní jednotky odlišný od konce účetního období přidruženého podniku nebo společného podniku, sestaví přidružený nebo společný podnik pro potřeby účetní jednotky účetní výkazy ke stejnému datu, jako je účetní závěrka účetní jednotky podniku, ledaže je to prakticky neproveditelné.
Weicht der Abschlussstichtag des Unternehmens von dem des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens ab, muss das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen zur Verwendung durch das Unternehmen einen Zwischenabschluss auf den Stichtag des Unternehmens aufstellen, es sei denn, dies ist undurchführbar.
jsou v malých balíčcích, které jsou určeny pro prodej soukromým osobám pro jejich vlastní potřebu;
die Form kleiner Pakete hat, die zum Verkauf an Einzelne für ihre private Verwendung bestimmt sind,
Články 2 a 3 se nevztahují na ochranné oděvy, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážené do Uzbekistánu zaměstnanci OSN, zaměstnanci Evropské unie, Společenství nebo jeho členských států, zástupci sdělovacích prostředků a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní potřeby.
Die Artikel 2 und 3 gelten nicht für Schutzkleidung, einschließlich Körperschutzwesten und Militärhelmen, die vom Personal der Vereinten Nationen, vom Personal der Europäischen Union, der Gemeinschaft oder ihrer Mitgliedstaaten, von Medienvertretern, von humanitärem Hilfspersonal und Entwicklungshilfepersonal sowie damit verbundenem Personal ausschließlich zur eigenen Verwendung vorübergehend nach Usbekistan ausgeführt wird.
Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému
Reserviert für eine eventuelle künftige Verwendung im Harmonisierten System
77 (Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému)
77 (Für eine mögliche spätere Verwendung im Harmonisierten System freigehalten)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvá zoufalá potřeba získat přátele tě oslabuje.
Dein verzweifeltes Verlangen nach Freundschaft schwächt dich.
Měli jsme potřebu, senátor Obama měl potřebu, udělat nějaké schůzky.
Senator Obama hatte das Verlangen, weil sich andere Leute privat mit ihm treffen wollen.
Koukej na mě. Mám moc velký bolesti na to, abych řídil svý potřeby.
Sehen Sie, ich hab viel zu viel Schmerzen, um mein Verlangen zu kontrollieren.
- Vím o tvé potřebě po odplatě.
- Ich kenne dein Verlangen nach Rache.
Řekněte jí, že jsem tam, kde chci být a že není potřeba vracet se zpět.
Sagen Sie ihr, dass ich dort bin, wo ich sein möchte und dass ich kein Verlangen habe zurückzukommen.
Pravdou je, že jsem nikdy dříve necítil potřebu někoho žádat.
Ehrlich gesagt, habe ich nie das Verlangen danach verspürt.
Ale snad dokážeš naplnit jiné potřeby.
Aber Sie können hoffentlich ein anderes Verlangen erfüllen.
A přesto je ve mně vrozená potřeba chránit je.
Und trotzdem habe ich dieses angeborene Verlangen, sie zu schützen.
Takže pokud byste měli potřebu, tak byste dnes večer někoho zabili?
Wenn ihr also das Verlangen hättet, würdet ihr heute Nacht jemanden töten?
Tak si kolem té potřeby vytvořil tenhle svět.
Also erschafft er sich diese Welt für sein Verlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maloobchod s hodinkami, fotografickými a optickými potřebami
Einzelhandel mit Uhren, fotographischen Erzeugnissen und optischen Artikeln
Evropská unie pracuje na vytvoření společné energetické politiky, členské země se shodují na potřebě zajistit bezpečné a zajištěné dodávky energie a udržet přitom podmínky hospodářské soutěže.
Dies ändert sich mit dem Lissabon-Vertrag, der einen eigenen Titel zur Energiepolitik enthält und Energieeffizienz und die Sicherung der Energieversorgung sowie das Funktionieren eines Energiebinnenmarktes zum Gegenstand von EU-Gesetzgebung macht (Artikel 194 Vertrag über die Arbeitsweise der EU).
NABS v případě potřeby znamená přirážku za nezajištění aktivy stanovenou v čl. 55 písm. a) bodu 4 a písm. b) a v čl. 57 písm. b) tohoto dodatku.
NABS (non-asset-backed surcharge) stellt den in Artikel 55 Buchstabe a Nummer 4, Artikel 55 Buchstabe b beziehungsweise Artikel 57 Buchstabe b dieser Anlage II festgelegten Aufschlag für nicht durch Vermögenswerte besicherte Geschäfte dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díra slouží k provedení potřeby aniž by bylo třeba vstát.
Das Loch ermöglicht es seine Notdurft zu verrichten ohne aufzustehen.
A tady je váš pes, který zrovna dokončil svou tělesnou potřebu.
Und da ist Ihr Hund, der gerade seine Notdurft verrichtet hat.
Dívky se na celý den zdržely vykonávání potřeby abychom vyhověli vašemu nařízení že to činíme pro vás.
Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, wie Ihr Gesetz es vorschreibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlastní potřeba
Eigenbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
Ale pro vlastní potřebu je to ok.
Aber Eigenbedarf ist schon okay.
Hmotná aktiva, která jsou určena pro trvalé použití a nemovitý majetek držený skupinou pro vlastní potřebu.
Zur ständigen Nutzung bestimmte Sachanlagen und Eigentumswerte, die von der Gruppe für den Eigenbedarf genutzt werden.
Výrobky vyrobené pro vlastní potřebu výrobce nejsou uváděny na trh a jsou tedy automaticky vyjmuty z oblasti působnosti.
Produkte, die für den Eigenbedarf des Herstellers gefertigt wurden und nicht in den Verkehr gebracht werden, unterliegen nicht den Bestimmungen dieser Verordnung.
Ziskovost transakcí pro vlastní potřebu byla poměrně dobrá.
Die Rentabilität der Geschäftsvorgänge für den Eigenbedarf war verhältnismäßig hoch.
Omezeními na použití pro vlastní potřebu se zabývá také oddíl IV bod 2.5 těchto pokynů.
Beschränkungen auf den Eigenbedarf werden auch unten in Abschnitt IV.2.5 behandelt.
V období šetření vyráběla a dovážela pákové mechanismy ještě další společnost, a to pouze pro vlastní potřebu.
Ein weiteres Unternehmen produzierte und importierte ebenfalls im UZ Hebelmechaniken, die allerdings auch nur für den Eigenbedarf bestimmt waren.
Produkce pro vlastní potřebu poklesla v letech 2003 až 2006 a zvýšila se v období šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti.
Die für den Eigenbedarf verwendete Produktion sank zwischen 2003 und 2006 und stieg im UZAÜ wieder an.
Bylo zjištěno, že vinylacetát určený pro vlastní potřebu nebyl vystaven přímé hospodářské soutěži s dovozem z dotčené země.
Der Untersuchung zufolge stand für den Eigenbedarf bestimmtes Vinylacetat nicht in direktem Wettbewerb mit den Einfuhren aus dem betroffenen Land.
Připomeňme si, že ještě v roce 1988 si Evropský parlament stanovil hranici vlastních potřeb.
Es sei daran erinnert, dass das Europäische Parlament 1988 eine Obergrenze für seinen Eigenbedarf bestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dopravní potřeba
Transportbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice letišti Alghero umožnily dodržet bezpečnostní požadavky vztahující se na letiště a přizpůsobit se dopravním potřebám jeho spádové oblasti.
Die Investitionen ermöglichten dem Flughafen Alghero die Erfüllung der Sicherheitsanforderungen an den Flughafen und die Anpassung an den Transportbedarf im Einzugsgebiet des Flughafens.
Proto je nutno vypracovat opatření povzbuzující místní výrobu jakožto prostředek omezení dopravních potřeb a zavést společné standardy a systémy označování Evropské unie, jejichž cílem bude zvýšit povědomí spotřebitele o ekologických dopadech jednotlivých výrobků.
Darum sind Maßnahmen erforderlich, um die lokale Produktion zu fördern und auf diese Weise den Transportbedarf zu verringern sowie um gemeinsame EU-Normen und Kennzeichnungssysteme einzuführen, mit deren Hilfe das Bewusstsein der Verbraucher für den "ökologischen Fußabdruck" verschiedener Produkte geschärft werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřeba
1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude potřeba. Nebude potřeba.
Wir müssen nicht mehr handeln.
Eine starke Führung ist vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje nějaká další potřeba?
Werden zusätzliche Vorschriften benötigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba je interpretovat.
Sie sind frei für Interpretationen.
- Není potřeba se představovat.
Ich moechte mich kurz vorstellen.
Jsme potřeba v konferenčce.
Wir brauchten dich im Konferenzraum.
- Je potřeba nakrmit děti.
Bald haben die Kinder nichts mehr zu essen.
Das brauchst du nicht mehr.
- Jste potřeba na Enterprise.
Sie müssen zur Enterprise zurück.
- Je potřeba ji odstranit.
- Sie muss entfernt werden.
Mit allen nötigen Mitteln.
Nein, ich komme schon klar.
Když bude potřeba, přijdu.
Ich komme wieder, falls es jemanden interessiert.
Deine Dienste werden verlangt.
Nebylo potřeba ji zamykat.
Es musste nicht extra gesichert werden.
Možná ani nebude potřeba.
Wir müssen sie nicht anwenden.
Je potřeba vyložit náklad.
lm Hof ist eine Ladung angekommen.
- Was kann es sonst noch geben?
Du musst nicht hier bleiben!
Zavolej, když bude potřeba.
Ruf mich an, wenn du mich brauchst.
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Es lässt sich nicht vermeiden.
Eine Nachricht ist überflüssig.
- Co je potřeba, Christiane.
Was getan werden muss, Christian.
- To není naprosto potřeba.
In unserem Job bleibt nicht viel Wahl.
Soll ich es ihr erklären?
Poznáš, kolik je potřeba.
Sie sind am 11. Februar 1965 geboren?
Sie müssen jetzt aufstehen.
- Mir passiert schon nichts.
A potřeba vše zjednodušit.
Das Leben einfacher machen.
Ich tue, was getan werden muss.
Cokoliv bylo potřeba zavolali.
Was auch immer die Arbeit verlangt hat.
Ich würde versuchen, ihn zu erschießen.
Není potřeba nikoho brát.
So oder so verlieren wir.
Du hättest ihn nicht erschießen müssen.
Je potřeba najít zraněné.
Sobald die Verwundeten hier oben sind,
- Das musst du auch nicht.
Není potřeba žádný krytí.
Ich muss nichts behindern.
Da braucht man beinahe etwas zum Kuscheln.
Da muss noch nicht mal Eis rein.
Tu alles, was du tun musst.
Udělám, cokoliv bude potřeba.
Koste es, was es wolle, Sir.
Silnější, než potřeba zabíjet?
Stärker als der Drang zu töten?
Tanya, das musst du nicht tun.
Du wirst auf dem Platz gebraucht.
Takže není potřeba portál.
Man braucht also kein Portal.
Je potřeba vyhledat veterány.
Ich suche die Kampferprobten unter ihnen heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ein Zufallstreffer.
Žádná lekce není potřeba.
Hier muss keine Lektion erteilt werden.
Je potřeba hodně kreativity.
Da muss man echt kreativ vorgehen.
- Je potřeba být opatrný.
- Wozu ein Risiko eingehen?
Halten Sie es für ansteckend?
Žádná pomoc není potřeba.
Äh, Hilfe wird nicht gebraucht.
Opravdu, tohle není potřeba.
- Ich habe darüber nachgedacht.
Das muss nicht noch schlimmer werden.
Ale je potřeba zapadnout.
Aber Anpassung ist alles.
Ich möchte nicht darüber reden.
Nein. Das wollen wir nicht tun.
Zavolám, až bude potřeba.
Ich werde jemanden anrufen, wenn ich jemanden brauche.
Haben Sie, was man dafür braucht?
Už nebudou potřeba uniformy.
Man braucht nicht einmal mehr eine Uniform.
So lange, wie es halt dauern wird.
Sie müssen sich sehr deutlich ausdrücken.
Ich tu alles, was ich kann.
Je potřeba je vyslechnout.
- Je potřeba identifikovat těla.
- Um die Leichen zu identifizieren.
- Tolik toho není potřeba.
- Ganz wenig reicht, steht da.
Gibt es sonst noch etwas?
Das könnte die Lösung sein.
Je potřeba doporučit karanténu?
Sollen wir Quarantäne verhängen?
Tohle je potřeba vyjasnit.
Das muss ergründet werden.
- Cokoliv bude potřeba, pomohu.
Was auch immer Ihnen hilft, ihn zu fassen.
- Je potřeba si odpočinout.
- Er steht sehr unter Druck.