Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potřeba energie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potřeba energie Energiebedarf 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potřeba energieEnergiebedarf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile je minimalizována potřeba energie, je osvědčeným postupem pro environmentální řízení začlenění obnovitelných zdrojů energie do prodejen.
Nach der Reduzierung des Energiebedarfs auf ein Minimum besteht bewährte Umweltmanagementpraxis in der Integration erneuerbarer Energiequellen in Ladengeschäfte.
   Korpustyp: EU
Jak s prudkým rozvojem naší ekonomiky dramaticky narůstala potřeba energie, měnily se i ceny, nabídka a problémy životního prostředí.
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době výroba energie z biomasy pokrývá 4 % celkové potřeby energie EU.
Derzeit deckt die EU 4 % ihres Energiebedarfs durch Biomasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým faktorem budoucího růstu je schopnost Indie uspokojit spirálovitě rostoucí potřebu energie.
Ein Schlüsselfaktor für das künftige Wachstum ist Indiens Fähigkeit, den explodierenden Energiebedarf zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybychom dokázali plně zachytit jen jednu hodinu sluneční energie, uspokojili bychom celkovou světovou potřebu energie na celý rok.
Man könnte den gesamten Energiebedarf der Welt ein ganzes Jahr lang decken, wenn es gelänge, nur eine Stunde der gesamten Energie der Sonne einzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SVS dále usnadní diskusi na základě zjištěných skutečností a informované rozhodování o vhodné kombinaci energií tak, aby byla uspokojena potřeba energie v Evropě.
Darüber hinaus wird die GFS eine faktengestützte Debatte und eine sachlich fundierte Entscheidung über den Energiemix, der dem Energiebedarf Europas am ehesten gerecht wird, erleichtern.
   Korpustyp: EU
Instalace solárních tepelných systémů nebo tepelných čerpadel (konečná potřeba energie nezahrnuje podíl solární energie a energie okolního prostředí používané na místě k výrobě tepla)
Installation solarthermischer Anlagen oder Wärmepumpen (im endgültigen Energiebedarf ist der Beitrag von am Standort zur Wärmeerzeugung genutzter Sonnen- und Umgebungsenergie ausgeschlossen).
   Korpustyp: EU
Připomínám, že jedna čtvrtina zemí Evropské unie nadále kryje svou potřebu energie využíváním uhlí jako hlavního zdroje.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass mehr als ein Viertel der EU-Länder ihren Energiebedarf auch künftig hauptsächlich mit Kohle decken werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy vypočtou energetickou náročnost opatření/balíčků/variant tak, že nejprve vypočítají potřebu energie pro vytápění a chlazení.
Die Mitgliedstaaten berechnen die Gesamtenergieeffizienz von Maßnahmen/Maßnahmenbündeln/Varianten, indem sie für die auf nationaler Ebene definierte Gebäudefläche zunächst den Energiebedarf für Heizung und Kühlung berechnen.
   Korpustyp: EU
Vítám tuto zprávu, která podporuje, aby výzkumný fond rozvíjel tento průmysl v EU, neboť potřebujeme odpověď na naši budoucí potřebu energií.
Ich begrüße diesen Bericht, der für einen Forschungsfonds für die Entwicklung bestimmter Elemente dieser Industrien innerhalb der EU eintritt, weil wir Lösungen für unseren zukünftigen Energiebedarf brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "potřeba energie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobci elektrické energie by neměli zároveň kontrolovat i distribuci elektrické energie k zákazníkům - existuje tu potřeba oddělení těchto aktivit.
Die Stromerzeuger sollten nicht auch noch für die Stromverteilung an die Kunden zuständig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že potřeba zajistit plynulou dodávku energie patří mezi základní celospolečenské priority.
Ich bin überzeugt, dass die notwendige Sicherung einer kontinuierlichen Energieversorgung fundamentale und universale Priorität haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba obnovitelné energie je skutečně aktuální, musíme však k této otázce přistupovat uváženě.
Wir brauchen erneuerbare Energien, aber das Problem sollte mit Bedacht angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně za páté, je potřeba podpořit státy Evropské unie, které investují do jaderné energie.
Fünftens und letztens ist eine Unterstützung für die Staaten der Europäischen Union erforderlich, die in Atomenergie investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže bude uhlí zdrojem energie, bude potřeba vynakládat nutné investice, aby se zajistila bezpečnost na pracovištích.
Solange die Steinkohle ein Energieträger ist, kommt es darauf an, die nötigen Investitionen zu tätigen, um die Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Nejjistějším tipem na budoucnost energie je potřeba nízkouhlíkových energetických dodávek.
NEW YORK – Die sicherste Aussage über die Zukunft der Energieversorgung ist, dass wir kohlenstoffarme Energiequellen brauchen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba uplatnit metodu přidělování energie pro rozdělení emisí zemědělské výroby mezi slámu a obilí.
Man muss sich der Methodik der Energieallokation bedienen, um die Emissionen bei der Agrarproduktion auf das Stroh und das Getreide aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba, pro niž je taková výjimka udělena nepřesahuje 10 dnů, pokud nepřevažuje potřeba zachovat dodávku energie.
Eine solche Abweichung wird für einen Zeitraum von nicht mehr als 10 Tagen gewährt, es sei denn, es ist ein vorrangiges Bedürfnis für die Aufrechterhaltung der Energieversorgung gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřeba energie se počítá jako energetická potřeba procesu použitá pro výrobu podlahových krytin.
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergiebedarf für die Herstellung der Bodenbeläge zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Díky inovativnímu konceptu systému „make-to-order“ bylo potřeba méně chladírenských kapacit, které spotřebovávají hodně energie.
Durch das innovative Konzept des „Make-to-order-Systems“ verringerte sich der Aufwand für Kühlkapazitäten, für die viel Energie verbraucht wird.
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie se počítá jako energetická potřeba procesu použitá pro výrobu krytin.
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergie, die zur Produktion der Beläge verbraucht wird, zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tuto výjimku lze udělit pouze na dobu nepřesahující deset dnů, pokud nepřevažuje potřeba zachovat dodávku energie.
Eine solche Abweichung wird für einen Zeitraum von nicht mehr als zehn Tagen gewährt, es sei denn, es ist ein vorrangiges Bedürfnis für die Aufrechterhaltung der Energieversorgung gegeben.
   Korpustyp: EU
Podle Vladimira Putina potřeba řídit a zabezpečovat energie ospravedlňuje mohutné rozpínání státních intervencí do ekonomiky.
Laut Wladimir Putin rechtfertigt die Notwendigkeit, Energie zu kontrollieren und zu sichern, eine massive Ausweitung der staatlichen Eingriffe in die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ví někdo z vás kolik energie je potřeba na uspokojení poptávky Las Vegas?
Wer weiß, wie viel Strom Las Vegas braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předpokládat, že bude potřeba kompletní vypnutí energie, nebo se oni budou muset vrátit ihned.
Die Bilder hier kommen wahrscheinlich von den Kameras der Aufklärungsflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba dvakrát více energie když napřáhneš a mineš než když napřáhneš a udeříš.
Man verbraucht doppelt so viel Energie, wenn man daneben schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
76. je toho názoru, že vyvstává naléhavá potřeba výzkumu zejména v oblastech prognóz a dočasného skladování energie z nestabilních zdrojů energie jako je větrná a solární energie;
76. vertritt die Auffassung, dass dringender Forschungsbedarf besteht, insbesondere in den Bereichen der Prognose und der temporären Speicherung von Energie, die aus “unstetigen” Energieträgern wie Wind- und Sonnenenergie gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(14a) Za účelem snížení emisí skleníkových plynů a závislosti na dovozu energie je potřeba zajistit jednak rozvoj energie z obnovitelných zdrojů a jednak zvýšení energetické účinnosti.
(14a) Um den Ausstoß von Klimagasen zu senken und die Abhängigkeit von Energieimporten zu verringern, sollten der Ausbau der erneuerbaren Energien und die Steigerung der Energieeffizienz in einem engen Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například v Bulharsku je na tvorbu jednotky HDP potřeba třikrát více energie než v Německu, pokud tedy ceny energie vzrostou, bude konkurenceschopnost země dále klesat.
In Bulgarien wird zum Beispiel dreimal mehr Energie als in Deutschland benötigt, um eine BIP-Einheit zu produzieren, sodass die Wettbewerbsfähigkeit des Landes weiter zurückgeht, wenn die Energiepreise steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelná energie - tedy infrastruktura, na niž jsou potřeba peníze, zahraniční politika - jaká byla evropská reakce na "arabské jaro"?
Nachhaltige Energie - das bedeutet Infrastruktur, und wir brauchen Geld dafür; Außenpolitik - der arabische Frühling: Wie sah die europäische Reaktion aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by oddělení vlastnictví a jednotný trh vedly k poklesu cen energie, potom by jejich potřeba byla nezpochybnitelná.
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní agentura pro energii odhaduje, že do roku 2010 bude potřeba do tvorby obnovitelné energie investovat až 241 miliard USD.
Laut Schätzungen der Internationalen Energie-Agentur müssen bis 2010 241 Milliarden USD in die Erzeugung erneuerbarer Energie investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba odbornosti Společného výzkumného střediska (SVS) v rozšířené Evropě daleko přesahuje samotnou dodávku energie a plnění Kjótského protokolu.
Der Bedarf am Sachwissen der GFS in einem erweiterten Europa geht weit über die Energieversorgung und die Einhaltung des Kyoto-Protokolls hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že je potřeba investovat mnohem víc do výzkumu a vývoje se zaměřením na rozvoj nízkouhlíkové energie.
Das heißt, es muss viel mehr in Forschung und Entwicklung kohlenstoffarmer Energieformen investiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro lepší využití potenciálu obnovitelných zdrojů energie jsou potřeba investice do přenosové soustavy ©BELGA/DPA/A.Weigel EU chce, aby do roku 2020 pokryly obnovitelné zdroje energie 20% spotřeby energie v Evropě.
Nur mit umfangreichen Investitionen in Europas Stromnetze lassen sich die ehrgeizigen EU-Ziele für die Nutzung erneuerbarer Energie erreichen ©BELGA/DPA/A.Weigel Bis 2020 soll Europas Energieverbrauch zu 20 Prozent aus erneuerbaren Quellen gespeist werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Závislost Evropské unie na vnějších energetických zdrojích a její potřeba diverzifikované energetické politiky pro zaručení bezpečného dodávání energie je společným zájmem EU a republik Střední Asie.
Die Abhängigkeit der Europäischen Union von externen Energieressourcen sowie der Bedarf an einer diversifizierten Energieversorgungspolitik, um Energiesicherheit zu garantieren, ist ein gemeinsames Interesse der Europäischen Union und der zentralasiatischen Republiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude velmi složité, protože energetická krize, rostoucí náklady energie a potřeba omezit emise skleníkových plynů budou působit proti zvyšování výroby.
Dies wird sehr schwierig zu bewerkstelligen sein, das die Energiekrise, die steigenden Energiekosten und die Notwendigkeit einer Reduzierung der Treibhausgasemissionen eine Steigerung der Produktion einschränken werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom mohli předpokládat a koordinovat řešení EU při vzniku možných krizí týkajících se dodávek energie, je potřeba zabezpečit dostupnost aktuálnějších a přesnějších údajů na úrovni EU.
Auf EU-Ebene sind aktuellere und präzisere Daten erforderlich, um eventuelle Versorgungsengpässe frühzeitig zu erkennen und die von der EU vorgesehenen Lösungen zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vážení přítomní, je potřeba ocenit, že při pohledu na konvenční zdroje energie zpráva dává prostor pro všechny sektory energetického mixu.
(CS) Meine Damen und Herren! Der Bericht sollte Zustimmung erhalten, denn er lässt allen Sektoren des Energiemix und vor allem den konventionellen Energiequellen genügend Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však potřeba odmítnout zvýšení podpory zařízením na bioplyn, abychom vyloučili možnost, že na výrobu paliva a energie se použijí vysoce kvalitní potraviny.
Eine vermehrte Förderung von Biogas-Anlagen ist jedoch abzulehnen, um auszuschließen, dass hochwertige Nahrungsprodukte für Treibstoff- und Energieerzeugung verschwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba zdůraznit, že účinná územní spolupráce podpoří rozvoj energie získávané z moře a vytvoří příznivé ovzduší k využití dopravních a energetických sítí a jejich propojení.
Es wird hervorgehoben, dass eine effektive territoriale Zusammenarbeit dazu führen wird, dass die Entwicklung der Meeresenergie gefördert und ein förderliches Umfeld für die Verknüpfung von Verkehrs- und Energienetzen geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojují nás společné výzvy: vzestup Číny, světová finanční krize, ubývání populace, potřeba získat přístup k surovinám a zdrojům energie a docílit cenové stability.
Beide sind wir mit ähnlichen Herausforderungen konfrontiert: dem Aufstieg von China, der weltweiten Finanzkrise, einer sich verschlechternden demographischen Entwicklung sowie der Notwendigkeit, Zugang zu Rohstoffen und Energiequellen und Preisstabilität sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především vítám odstavec 38, v němž je zdůrazněna potřeba povinného využívání technologií založených na obnovitelných zdrojích energie ve všech nových a rekonstruovaných budovách.
Ich begrüße insbesondere Ziffer 38, wonach verbindlich vorgeschrieben werden sollte, dass in allen neuen und renovierten Gebäuden Technologien unter Verwendung erneuerbarer Energien zum Einsatz kommen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude potřeba spousta podrobných analýz, ale vítáno je i vyčíslení cílů obnovitelné energie, vyjasnění kritérií udržitelnosti pro biopaliva a revize finančních nástrojů souvisejících s klimatem.
Es werden ziemlich viele detaillierte Analysen notwendig sein, aber die Quantifizierung der Ziele im Bereich erneuerbarer Energien, die Klärung von Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe und die Überarbeitung klimabezogener Finanzinstrumente sind zum Beispiel begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. uvědomuje si, že je potřeba, aby členské státy vytvořily jednotný a pevný právní rámec, který by podporoval výstavbu zařízení na kompostování a získávání energie z (biologického) odpadu;
7. stellt fest, dass die Mitgliedstaaten einen kohärenten und stabilen Rechtsrahmen schaffen müssen, durch den der Bau von Anlagen zur Kompostierung von und Energierückgewinnung aus Abfällen bzw. Bioabfällen unterstützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(50) Je potřeba pravidelné vykazování s cílem zajistit pokračující zacílení na pokrok v rozvoji obnovitelné energie na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
(50) Eine regelmäßige Berichterstattung ist notwendig, um dafür zu sorgen, dass eine kontinuierliche Ausrichtung auf die Fortschritte beim Ausbau der erneuerbaren Energie auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(50) Je potřeba stanovit povinnost pravidelného, nebyrokratického vykazování s cílem zajistit zacílení na pokrok v rozvoji obnovitelné energie na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
(50) Eine regelmäßig zu erfüllende und unbürokratische Berichterstattungspflicht ist notwendig, um dafür zu sorgen, dass eine Ausrichtung auf die Fortschritte beim Ausbau der erneuerbaren Energie auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nikdy nepopíral právo Íránu na využívání mírové jaderné energie, ale existovala skutečná potřeba znovu vybudovat důvěru a projevit opravdovou politickou vůli k nalezení řešení.
Niemand hat dem Iran je das Recht auf friedliche Nutzung der Atomenergie abgesprochen, aber es war wirklich dringend notwendig, das Vertrauen wieder aufzubauen und einen echten politischen Willen, eine Lösung zu finden, an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí víc než desetkrát větší množství energie z fosilních paliv k vytvoření jedné kalorie živočišné potravy než je potřeba k výrobě jedné kalorie rostlinné stravy.
Man braucht 10-mal mehr Energie für die Produktion einer Kalorie tierischer als für die einer Kalorie pflanzlicher Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
S výše uvedenými skutečnostmi souvisí i prioritní potřeba snížit tradiční energetickou závislost prostřednictvím zlepšení energetické účinnosti a využívání energie z obnovitelných zdrojů.
Eine damit in Zusammenhang stehende Priorität ist die Notwendigkeit, durch Steigerung der Energieeffizienz und die bessere Ausschöpfung der erneuerbaren Energien die Abhängigkeit von herkömmlichen Energieträgern zu verringern.
   Korpustyp: EU
Jaderná energie, což je další významný bezuhlíkový zdroj, musí rovněž hrát v budoucnu důležitou roli, z čehož vyplývá potřeba zvýšit důvěru veřejnosti v její bezpečnost.
Kernkraft ist eine weitere wichtige Quelle für CO2-freie Energie und wird auch in Zukunft eine große Rolle spielen müssen, und aus diesem Grund muss das Vertrauen der Öffentlichkeit in ihre Sicherheit gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však lidé migrují, přesouvá se spolu s nimi i potřeba základních služeb – vody, energie a dopravy –, což vysvětluje prudký vzestup poptávky po infrastruktuře.
Aber wenn Menschen migrieren, brauchen sie auch eine Grundversorgung, also Wasser, Strom und Transport, woraus sich eine hohe Nachfrage nach Infrastruktur ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavá potřeba zajistit dlouhodobé dodávky energie a s tím souvisejí otázky spojené s ochranou životního prostředí budou i nadále vyžadovat jednoznačná řešení.
Die dringende Notwendigkeit, eine langfristige Energieversorgung sicherzustellen, und die damit verbundenen Umweltfaktoren werden weiterhin klare Lösungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba odstranit nedostatky v informovanosti a vzdělávání, zejména v odvětví vytápění a chlazení, s cílem podpořit využívání energie z obnovitelných zdrojů.
Informations- und Ausbildungsdefizite, insbesondere im Wärme- und im Kältesektor, sollten im Interesse der Förderung des Einsatzes von Energie aus erneuerbaren Quellen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
14. zdůrazňuje, že je potřeba zajistit diverzifikaci zdrojů energie, a vyzývá Komisi a všechny státy podél Dunaje, aby prohloubily spolupráci v oblasti energetiky;
14. unterstreicht die Notwendigkeit, die Diversifizierung der Energiequellen zu gewährleisten, und fordert die Kommission und alle Anrainerstaaten auf, die Zusammenarbeit im Energiebereich zu intensivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Události, které se za poslední rok udály v energetickém sektoru, přerušování dodávek energie, ubývání zdrojů energie a nestabilita cen pomohly členským státům Evropské unie, aby společně došly k názoru, že existuje potřeba společné energetické politiky.
Die Geschehnisse im Energiesektor im vergangenen Jahr, die Unterbrechungen der Energieversorgung, der Rückgang der Energieressourcen und die Volatilität der Preise haben geholfen, unter den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein gemeinsames Verständnis zu schaffen, dass eine gemeinsame Energiepolitik erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že rozvoj nových ekonomik vede k tomu, že se stále zvyšuje potřeba zdrojů, energie a nerostů, má EU přirozený zájem na tom, aby zabezpečila dodávky zdrojů a energie pro obyvatelstvo a průmysl v Evropě.
Seit aufgrund des Wachstums neuer Volkswirtschaften ein Anstieg des Bedarfs an Ressourcen, Energie und Mineralien zu verzeichnen ist, hat die EU ein natürliches Interesse daran, Versorgungssicherheit in Bezug auf die für die Bevölkerung und die Industrien Europas benötigten Ressourcen sowie Energie zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dálkové vytápění představuje v teoretické rovině systém na úsporu energie a jeho výhodou je jednoduchá adaptace na obnovitelné energie. V případě individuálního vytápění by bylo naopak potřeba tuto adaptaci uskutečnit v každé jednotlivé bytové jednotce.
Fernheizung ist theoretisch ein Energiesparsystem, und sie hat den Vorteil, dass sie ohne Weiteres auf erneuerbare Energien umgestellt werden kann, während diese Umstellung bei Einzelheizungen Haus für Haus durchgeführt werden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že rozvoj nových ekonomik vede k tomu, že se stále zvyšuje potřeba zdrojů, energie a nerostů, má EU přirozený zájem na tom, aby zabezpečila dodávky zdrojů a energie pro obyvatelstvo a průmysl v Evropě.
Seitdem der Aufstieg neuer Volkswirtschaften zu einem wachsenden Bedarf an Ressourcen, Energie und Mineralien geführt hat, hat die EU ein natürliches Interesse daran, die Sicherheit der Versorgung mit Ressourcen und Energie zu gewährleisten, die für die Bevölkerung und die Industrien in Europa erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že je především potřeba vytvářet drobné, decentralizované dodavatelské struktury, aby se dosáhlo prudkého zvýšení podílu čisté energie vyráběné z místních zdrojů, a poukazuje na možnosti, jež v tomto ohledu nabízí kombinovaná výroba tepla a elektřiny a geotermální energie;
12. betont vor allem die Notwendigkeit, kleinere, dezentrale Versorgungsstrukturen zu schaffen, um das Ziel einer drastischen Steigerung des Anteils sauberer Energie aus lokaler Produktion zu erreichen, und weist auf die Möglichkeiten hin, die die Kraft-Wärme-Koppelung und die Geothermie in dieser Hinsicht bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Lze zohlednit místní klimatické podmínky, jako je intenzita zimy a potřeba topit, pokud ovlivňují množství energie, které lze technicky využít nebo vyrobit v podobě elektrické, topné energie, chlazení nebo páry.
Die örtlichen klimatischen Gegebenheiten wie etwa die Intensität der Kälte und der Heizbedarf können insoweit berücksichtigt werden, als sie einen Einfluss auf die Energiemenge haben, die in Form von Elektrizität, Heizungswärme, Kühlmedium oder Prozessdampf technisch genutzt oder erzeugt werden kann.
   Korpustyp: EU
Důležité je, aby hospodářská soutěž na společném trhu s výrobky a službami, která je ovlivněna zejména cenou energie v každém z členských států, a potřeba zachovat obchodní tajemství nezastřely či nenarušily procesy integrace.
Wichtig ist, dass durch das Wettbewerbselement im Gemeinschaftsmarkt für Produkte und Dienstleistungen, der in jedem Mitgliedstaat hauptsächlich von den Energiekosten beeinflusst wird und durch die Notwendigkeit der Wahrung von Geschäftsgeheimnissen, Integrationsprozesse nicht verwirrt oder gestört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu potřebujeme informovat veřejnost o potřebě recyklace odpadu ze zemědělství a kanalizace, ale musíme si rovněž uvědomit nevýhody této technologie a to, že výroba energie zanechává zbytky, s nimiž je potřeba nakládat a zacházet velmi opatrně.
Deshalb müssen wir die Öffentlichkeit von der Notwendigkeit des Recycling landwirtschaftlicher Abfälle und von Gülle überzeugen, aber wir müssen uns auch über die Nachteile dieser Technologie und darüber im Klaren sein, dass die Energieerzeugung mit Rückständen verbunden ist, die sehr sorgfältig entsorgt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prodiskutování fundamentálních záležitostí a problémů, které byly důvodem k potřebě vytvořit novou smlouvu navrhující nový aparát pro Evropskou unii, jež se v krátké době tak dramaticky změnila, bylo potřeba hodně času a energie.
Es wurde viel Zeit und Energie darauf verwandt, die Fragen und Probleme zu erörtern, die sich aus dem Erfordernis eines neuen Vertrages ergeben, um eine neue Maschinerie für eine Europäische Union zu entwickeln, die sich innerhalb eines kurzen Zeitraums so dramatisch verändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním rozlišovacím znakem této zprávy je jasný náčrt úlohy konvenčních zdrojů energie, potřeba zvyšovat jejich efektivní využívání pomocí nových technologií s cílem dosáhnout energetické stability Evropské unie v maximálním souladu s cíli trvale udržitelného rozvoje a bojem proti změnám klimatu.
Eine wichtige Besonderheit des Berichts ist die deutliche Darstellung der Rolle herkömmlicher Energiequellen, der Notwendigkeit ihrer zunehmend effizienteren Nutzung durch neue Technologien, um die Energiesicherheit der Europäischen Union unter maximaler Einhaltung der Ziele der nachhaltigen Entwicklung zu erreichen, und des Kampfes gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, ačkoliv je potřeba schválit opatření pro boj proti změnám klimatu a podporu obnovitelných zdrojů, obzvlášť důležité je, aby se Parlament zabýval i budoucností konvenčních zdrojů energie.
Herr Präsident! Bei allen notwendigen Maßnahmen für den Klimaschutz und die erneuerbaren Energien ist es außerordentlich wichtig, dass sich das Parlament mit der Zukunft der konventionellen Energieträger beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek ABILIFY se užívá k léčbě dospělých, kteří trpí stavem, jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady, pocit nadměrného množství energie, mnohem menší potřeba spánku než obvykle, překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost.
ABILIFY wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé s těmito obtížemi se mohou také cítit depresivní, provinilí, úzkostní nebo nervózní. pocity " rauše ", pocity nadměrného množství energie, nižší potřeba spánku než obvykle, velmi rychlá mluva s honícími se myšlenkami a někdy těžká podrážděnost.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
   Korpustyp: Fachtext
OLANZAPINE NEOPHARMA se také používá k léčbě stavu, jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady, pocit nadměrného množství energie, mnohem menší potřeba spánku než obvykle, překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost.
OLANZAPINE NEOPHARMA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva se také používá na léčbu stavu, jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady, pocit nadměrného množství energie, mnohem menší potřeba spánku než obvykle, překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost.
Olanzapin Teva wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva se také používá k léčbě stavu , jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady , pocit nadměrného množství energie , mnohem menší potřeba spánku než obvykle , překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost .
Olanzapin Teva wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl , dem Gefühl übermäßige Energie zu haben , viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich , sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Zalasta se také používá na léčbu stavu , jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady , pocit nadměrného množství energie , mnohem menší potřeba spánku než obvykle , překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost .
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl , dem Gefühl übermäßige Energie zu haben , viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich , sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA VELOTAB se také používá na léčbu stavu , jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady , pocit nadměrného množství energie , mnohem menší potřeba spánku než obvykle , překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost .
ZYPREXA VELOTAB wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl , dem Gefühl übermäßige Energie zu haben , viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich , sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně je také potřeba vést ve společnosti širokou diskusi o energetické otázce, o našich současných a budoucích potřebách a jak je lze uspokojit, jak přehledně a zasvěceně řešit rizika, dopady, potenciál a omezení různých zdrojů energie.
Allerdings müssen wir auch eine umfassende Diskussion als Gesellschaft über die Energiefrage, unsere gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnisse und darüber führen, wie diese erfüllt werden können, und in klarer und informierter Weise die Risiken, Auswirkungen, das Potenzial und die Grenzen der verschiedenen Energiequellen in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí mít možnost zachovat si právo rozhodovat o energetice a využívat vlastní zdroje energie, ale zároveň je potřeba, abychom spolupracovali, vyměňovali si osvědčené zkušenosti a měli také společné předpisy a nařízení k podpoře vytvoření společné energetické politiky.
Die Mitgliedstaaten müssen auch weiterhin das Recht haben, Entscheidungen in Energiefragen und zur Nutzung ihrer eigenen Energiequellen zu treffen, gleichzeitig brauchen wir aber Zusammenarbeit, einen Austausch der besten Erfahrungen und auch gemeinsame Vorschriften und Regelungen, um die Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je potřeba podpořit inovace v oblasti energie pocházející z fosilních paliv tím, že elektrárny na fosilní paliva budou muset dodržovat technologicky neutrální limit pro emise skleníkových plynů;
hält es für dringend geboten, Innovationen im Bereich der Energiegewinnung aus fossilen Brennstoffen dadurch zu fördern, dass für mit fossilen Brennstoffen betriebene Kraftwerke ein technologieneutraler Treibhausgasemissionsgrenzwert festgelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
14. vítá zaměření Komise na závažné společenské výzvy a zdůrazňuje, že inovace a výzkum jsou potřeba pro zvýšení účinnosti využití zdrojů a udržitelnému využívání a náhradě zdrojů, zatímco se budou zároveň hledat způsoby zvyšování účinnosti spotřeby zdrojů a energie;
14. begrüßt die Konzentration der Kommission auf die großen gesellschaftlichen Herausforderungen und hebt hervor, dass Innovation und Forschung notwendig sind, um die Ressourcenproduktivität und den nachhaltigen Einsatz und Ersatz von Ressourcen zu fördern und gleichzeitig neue Wege zu finden, um die Effizienz des Ressourcen- und Energieverbrauchs zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé studie například ukazují, že výroba energie z řas je až 15krát vyšší než výroba z hroznů, palmy olejnaté nebo sóji, proto je potřeba provést v této oblasti další výzkum.
Beispielsweise zeigen einige Studien, dass die Energieerzeugung aus Algen je Hektar bis zu fünfzehn Mal größer ist als bei Weintrauben, Palmöl oder Soja. Wir müssen also in dieser Richtung stärker forschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OLANZAPINUM MYLAN se také používá k léčbě stavu, jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady, pocit nadměrného množství energie, mnohem menší potřeba spánku než obvykle, překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost.
OLANZAPIN MYLAN wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
   Korpustyp: Fachtext
OLANZAPINE NEOPHARMA se také používá k léčbě stavu , jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady , pocit nadměrného množství energie , mnohem menší potřeba spánku než obvykle , překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost .
OLANZAPIN NEOPHARMA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl , dem Gefühl übermäßige Energie zu haben , viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich , sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA se také používá k léčbě stavu , jehož příznaky jsou pocit povznesené nálady , pocit nadměrného množství energie , mnohem menší potřeba spánku než obvykle , překotná řeč a myšlenky a někdy výrazná podrážděnost .
ZYPREXA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl , dem Gefühl übermäßige Energie zu haben , viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich , sehr schnellem Sprechen mit schnell wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Odhaduje se, že do roku 2020 vznikne v Maďarsku potřeba nové velké kapacity výroby elektrické energie (5000 MW nebo 60 % stávající instalované kapacity), která by nahradila staré elektrárny (3500 MW) a uspokojila zvyšující se poptávku.
Schätzungen gehen davon aus, dass beträchtliche neue Stromerzeugungsleistung (5000 MW bzw. 60 % der zurzeit installierten Leistung) bis spätestens 2020 in Ungarn benötigt wird, um alte Kraftwerke zu ersetzen (3500 MW) und die gestiegene Nachfrage zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
Pokud však převažuje potřeba zachovat dodávky energie nebo je nutno zabránit celkovému zvýšení emisí vznikajících z provozu jiného spalovacího zařízení, měly by mít příslušné orgány možnost udělit z těchto lhůt výjimku.
Besteht allerdings ein vorrangiges Bedürfnis an der Aufrechterhaltung der Energieversorgung oder soll ein Gesamtanstieg der Emissionen durch den Betrieb einer anderen Feuerungsanlage vermieden werden, so können die zuständigen Behörden auch eine Ausnahme von diesen Fristen gewähren.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné splnit vnitrostátní cíle stanovené v této příloze, zdůrazňuje se, že v rámci Pokynů pro státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí je uznána trvalá potřeba vnitrostátních mechanismů na podporu energie z obnovitelných zdrojů.
Mit Blick auf die Erreichung der in diesem Anhang festgelegten nationalen Ziele ist hervorzuheben, dass in den Leitlinien für staatliche Beihilfen für den Umweltschutz die weitere Notwendigkeit von nationalen Fördermaßnahmen für die Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen anerkannt wird.
   Korpustyp: EU
Potřeba energetické účinnosti v odvětví dopravy je nevyhnutelná, protože dlouhodobě dosahovat závazného cíle, pokud jde o podíl obnovitelné energie, bude stále obtížnější, bude-li celková poptávka po energii v dopravě i nadále stoupat.
Im Verkehrssektor ist eine Erhöhung der Energieeffizienz dringend geboten, weil es bei einem weiteren Anstieg der Gesamtnachfrage nach Energie in diesem Sektor voraussichtlich immer schwieriger wird, ein verbindliches Ziel für den prozentualen Anteil erneuerbarer Energieträger auf Dauer zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětové spolupráce ve věci energetických technologií je potřeba proto, abychom zvýšili dodávky a zároveň zabezpečili, že využití energie bude bezpečné vzhledem k životnímu prostředí, zejména abychom zabrzdili změnu klimatu způsobenou využíváním fosilních paliv člověkem.
Es bedarf in der Frage der Energietechnologien der weltweiten Zusammenarbeit, um sowohl das Angebot zu erhöhen wie auch zu gewährleisten, dass die Nutzung der Energie auf ökologisch sichere Weise erfolgt, insbesondere, um den von uns Menschen verursachten Klimawandel zu bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31. zdůrazňuje, že v souvislosti s vysokými cenami ropy získává na důležitosti potřeba bezodkladného odlišného přístupu v rámci energetické politiky, který bude zaměřen na zlepšování energetické účinnosti a širší využívání alternativních zdrojů, včetně obnovitelné energie;
31. betont, dass die hohen Ölpreise noch mehr dazu zwingen, zügig einen anderen Ansatz in der Energiepolitik zu benutzen, und zwar mit dem Ziel der Steigerung der Energieeffizienz und einer verstärkten Nutzung anderer – auch erneuerbarer – Energiequellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že nejkratší vzdálenost mezi dvěma body je vzdušná čára. A protože pro provoz transportních zařízení je potřeba energie, platí, že čím je kratší vzdálenost dopravy, tím je lepší efektivita.
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt:
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, nemůžeme strávit desetiletí čekáním výsledky výzkumu bez toho, abychom dělali cokoliv jiného, a proto se teď musíme soustředit na opatření, která je potřeba začít hned realizovat, konkrétně se jedná o snižování emisí CO2, opatření na úsporu energie a všeobecně přechod na obnovitelné zdroje energie.
Wir können jedoch nicht Jahrzehnte damit verbringen, tatenlos auf Forschungsergebnisse zu warten, und dementsprechend müssen wir uns jetzt auf die Maßnahmen konzentrieren, die sofort umzusetzen sind, nämlich die Reduzierung der CO2-Emissionen, Energiesparmaßnahmen und ein allgemeiner Übergang zu erneuerbaren Energieträgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že je potřeba analyzovat, jak této zásadní změny v evropské energetické politice dosáhnout, a že je zapotřebí nepřetržitých a ucelených podpůrných schémat pro obnovitelné zdroje energie, zejména obnovitelné energie, a že je nezbytné zabývat se všemi překážkami bránícími jejich širšímu využití,
F. in Erwägung der Notwendigkeit, genau zu analysieren, wie diese Umorientierung der europäischen Energiepolitik erreicht werden kann; ferner unter Hinweis auf die Notwendigkeit anhaltender und solider Unterstützungssysteme insbesondere für erneuerbare Energiequellen und einer effektiven Inangriffnahme sämtlicher Hindernisse für ihren Einsatz auf einer noch breiteren Grundlage,
   Korpustyp: EU DCEP
oceňuje značný pokrok Srbska v oblasti životního prostředí; vybízí však ke zvýšení úsilí v oblasti obnovitelné energie a energetické účinnosti, přičemž připomíná, že základní prvky acquis v oblasti obnovitelné energie je teprve potřeba provést a že je ještě třeba přijmout legislativní rámec v oblasti energetické účinnosti;
äußert sich anerkennend über die guten Fortschritte Serbiens auf dem Gebiet des Umweltschutzes; ermutigt jedoch zu verstärkten Anstrengungen im Bereich erneuerbare Energiequellen und Energieeffizienz und weist darauf hin, dass die Umsetzung der wichtigsten Bestandteile des Besitzstands bei den erneuerbaren Energiequellen noch aussteht und dass ein Rechtsrahmen für die Energieeffizienz noch erlassen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že existuje naléhavá potřeba přijmout tuto strategii, která pomůže řešit zásadní problémy regionu, především otevření a propojení dopravních a energetických sítí a rozvoj energie získávané z moře, rozvoj městských a venkovských oblastí a prohloubení vazeb mezi pevninou a mořem a mezi mořem a vnitrozemskými vodami.
Ich bin der Auffassung, dass diese Strategie dringend angenommen werden muss, die einen Beitrag zur Lösung der grundlegenden Probleme dieser Region im Hinblick auf den Aufbau und die Verknüpfung von Verkehrs- und Energienetzen und die Entwicklung der Meeresenergie, die Entwicklung städtischer und ländlicher Gebiete und die Intensivierung der Land-See-Verbindungen und der See-Binnenwasserstraßen-Verbindungen leisten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s diskusí o klimatu by nyní již mělo být více než jasné, a to dokonce i politikům Zelených, kteří padají pod tíhou ideologie, že je potřeba uplatnit metody bioinženýrství ke zlepšení obnovitelných zdrojů pro využití ve výrobě biomasy a energie.
Angesichts der Klimadiskussion müsste längst auch der ideologieüberfrachteten grünen Politik klar sein, dass wir nachwachsende Rohstoffe zur Produktion von Biomasse bzw. Energie durch biotechnologische Methoden verbessern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž stojí za to poukázat na skutečnost, že rychlý hospodářský růst rozvojových zemí (BRIC), zpomalení hospodářství v důsledku celosvětové finanční krize a naléhavá potřeba získat přístup k surovinám a obnovitelným zdrojům energie jsou naprosto klíčové výzvy, které jsou společné oběma stranám a činí jednání ještě mnohem potřebnějšími.
Es ist auch wichtig, die Tatsache zu erwähnen, dass das schnelle Wirtschaftswachstum von Entwicklungsländern (BRIC), die wirtschaftliche Flaute infolge der weltweiten Finanzkrise und die dringende Notwendigkeit, Zugang zu Rohstoffen und erneuerbaren Energiequellen zu bekommen, absolut entscheidende Herausforderungen für beide Parteien sind, was Verhandlungen zu einer noch drängenderen Notwendigkeit macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že v takových oblastech, jako je životní prostředí, vodní zdroje, energie, doprava, telekomunikace, zdravotnictví a vzdělávání, musí být inovace klíčovou složkou veřejné politiky; zdůrazňuje, že je potřeba podporovat plošné šíření a přijímání inovací ve veřejném sektoru, soukromých firmách a obzvláště pak v malých a středních podnicích;
7. vertritt mit Nachdruck die Auffassung, dass Innovation ein Schlüsselelement der Politik in Bereichen wie Umwelt, Wasser, Energie, Verkehr, Telekommunikation, Gesundheit und Bildung sein muss; unterstreicht die Notwendigkeit, eine übergreifende Verbreitung und Übernahme von Innovationen im öffentlichen Sektor, in den Unternehmen, vor allem den KMU zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že EU a Japonsko čelí při zajišťování rozvoje svého průmyslu stejným výzvám, jako je politický a hospodářský vzestup Číny, zpomalení hospodářství v důsledku celosvětové finanční krize, klesající počet obyvatel a naléhavá potřeba nalézt nové zdroje nerostných surovin a energie a také zajištění stability jejich cen,
H. in der Erwägung, dass die EU und Japan vor den gleichen Herausforderungen stehen, wie z. B. dem politischen und wirtschaftlichen Aufstieg Chinas, dem wirtschaftlichen Abschwung nach der weltweiten Finanzkrise, demographischen Problemen oder der dringenden Notwendigkeit, Zugänge zu Rohstoffen und Energieressourcen sowie deren Preisstabilität sicherzustellen, um ihre die Wirtschaft zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU a Japonsko čelí při zajišťování rozvoje svého průmyslu stejným výzvám, jako je politický a hospodářský vzestup Číny, zpomalení hospodářství v důsledku celosvětové finanční krize, klesající počet obyvatel a naléhavá potřeba nalézt nové zdroje nerostných surovin a energie a také zajištění stability jejich cen,
in der Erwägung, dass die EU und Japan vor den gleichen Herausforderungen stehen, wie z. B. dem politischen und wirtschaftlichen Aufstieg Chinas, dem wirtschaftlichen Abschwung nach der weltweiten Finanzkrise, demographischen Problemen oder der dringenden Notwendigkeit, Zugänge zu Rohstoffen und Energieressourcen sowie deren Preisstabilität sicherzustellen, um ihre die Wirtschaft zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Když tedy podpora umožňuje BE rozšířit její nejaderné portfolio, umožňuje jí vlastně získat větší interní přístup k flexibilní výrobě elektrické energie. Tím se zvyšuje její možnost nabízet svým zákazníkům lepší podmínky a snižuje potřeba nakupovat flexibilní elektrickou energii od svých konkurentů.
Wenn die Beihilfe BE die Möglichkeit gibt, seine nichtnukleare Kapazität zu erweitern, erreicht es mehr direkten Zugang zur flexiblen Stromerzeugung und erweitert sein Vermögen, seinen Kunden bessere Angebote zu machen, während gleichzeitig die Notwendigkeit zurückgeht, flexible Stromerzeugungskapazität von Wettbewerbern zu erwerben.
   Korpustyp: EU