Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potřebný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potřebný erforderlich 4.604 notwendig 2.414 nötig 559 benötigt 228 unverzichtbar 31 brauchbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potřebnýerforderlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Máme všechny potřebné součástky, ale máme mírné zpoždění.
Wir haben alle erforderlichen Teile, hinken dem Zeitplan aber hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Banka se snaží dosáhnout ratingu A a k tomu považuje za potřebné mít kvótu základního kapitálu nejméně 7 %.
Die Bank strebt ein Rating von A an und hält hierfür eine Kernkapitalquote von mindestens 7 % für erforderlich.
   Korpustyp: EU
Někdo s mnohem větším přístupem poskytl veškeré informace potřebné k útoku na takové místo.
Jemand mit weit größerem Zugang hat all das erforderliche Wissen geliefert, damit der Angriff stattfinden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
   Korpustyp: EU
Já k tomu nemám výbavu, ani potřebné znalosti.
Ich besitze weder die nötigen Geräte, noch die erforderlichen Fähigkeiten dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Doufám, že budete schopen zvládnout potřebné přizpůsobení.
Ich hoffe, Sie werden die erforderliche Wiederanpassung machen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potřebný region förderungswürdige Region

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřebný

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten je velmi potřebný.
Es besteht sehr wohl Bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Možná nemáte potřebný odstup.
Vielleicht stehst du ihnen zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl jsem potřebný.
Nein, die Bedürftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádhera, být tak potřebný.
Schön, gebraucht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte se tak potřebný.
Durch den fühlen Sie sich gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se pak potřebný.
Ich fühle mich dann gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré být potřebný.
Es tut gut, gebraucht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pěkné cítit se potřebný.
- Schönes Gefühl, gebraucht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam všechny potřebný věci.
Da gibt es Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
celkový prostor potřebný pro použití,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
   Korpustyp: EU
Potřebný kapitál pro neobchodovatelná rizika
Kapitalbedarf für nicht marktfähige Risiken
   Korpustyp: EU
čas potřebný k dokončení postupu;
Zeitbedarf für den Abschluss des Verfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
Až budu mít potřebný důkaz.
Wenn ich alle Beweise habe.
   Korpustyp: Untertitel
Obě opatření tak postrádají potřebný právní základ.
Beiden Maßnahmen fehlt somit die zulässige Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na internetu poskytuje technologie potřebný klíč.
Das Internet basiert sehr stark auf Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tentokrát bude mít všechen potřebný čas.
Aber diesmal würde er alle Zeit haben, die er brauchte.
   Korpustyp: Literatur
Mám potřebný prostředky, nenápadný a tajný.
Seien Sie nicht ängstlich, ich habe ihn in der Hand.
   Korpustyp: Literatur
Zpráva a stanoviska vytvářejí velmi potřebný dokument.
Der Bericht und die Stellungnahmen sind ein sehr wichtiges Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je potřebný souhlas většiny všech poslanců.
mit der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
To neznamená, že právní předpis není potřebný.
Dies heißt nicht, dass kein Bedarf an Rechtsvorschriften besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhý, nemáte potřebný kontakty, jako má Marks.
Zweitens, du hast nicht die Reichweite oder Kontakte, die Marks hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teda ne, že bych nechtěl být potřebný.
Ich meine, nicht, dass ich nicht gebraucht werden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Odstup potřebný mezi učitelem a žákem.
- Distanz zwischen Lehrer und Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem potřebný tady, mým lidem.
Ich will nur für mein Volk sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu není nový svět více potřebný.
Nie hat ein Mann eine neue Welt dringender gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty zjevně nemáš potřebný materiál.
Und du hast sicher nicht die richtigen Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebný je jak realismus, tak nápadité politiky.
Gebraucht wird sowohl Realismus als auch eine einfallsreiche Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jin už pro nás dále není potřebný.
Jin ist von keinem Nutzen mehr für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mé slovo, že vyvinu potřebný tlak.
Ich verspreche Ihnen, ich werde viel Druck ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jste bohužel potřebný u poškoláků.
Unglücklicherweise werden Sie jetzt aber erstmal beim Nachsitzen gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
čas potřebný k poskytnutí požadovaných informací;
Zeitbedarf für die Vorlage der erforderlichen Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aspoň někdo se stará o potřebný.
(Pookie) Schön, man kümmert sich um die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlím je a získám potřebný čas.
Ich werde für Ablenkung sorgen und so die nötige Zeit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jednoduchého důvodu, nemáme potřebný hardware.
Aus dem einfachen Grund, dass wir die Hardware nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebný čas na analýzu: 4 hodiny.
Voraussichtliche Zeit für Analyse und Vergleich: 4 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Tady jsi potřebný, můj malý bráško!
Nein, du wirst hier gebraucht, kleiner Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten proces je bolestný ale často potřebný.
Dieser Prozess ist schmerzhaft, aber oft vonnöten.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Vypočítejte dávku a potřebný počet injekčních lahviček přípravku Replagal .
· Berechnen Sie die Dosis und die Anzahl der benötigten Replagal-Durchstechflaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Vypočítejte dávku a potřebný počet injekčních lahviček přípravku Replagal .
Berechnen Sie die Dosis und die Anzahl der benötigten Replagal-Durchstechflaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Je potřebný dvojitý přístup politický a přístup hospodářských zájmů spotřebitele.
Dazu bedarf es eines zweigleisigen Ansatzes der Politik und der Konsumwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držme se dobrých návrhů Komise a splňme potřebný legislativní úkol.
Wir sollten uns an die zweckdienlichen Vorschläge der Kommission halten und unseren gebotenen Gesetzgebungsauftrag ausführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je dobrý důvod, proč je potřebný evropský zásah.
Und aus gutem Grund muss Europa hier tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh, o kterém diskutujeme, je dobrý a velmi potřebný.
Der erörterte Vorschlag ist gut und wird sehr gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebný počet tablet z blistru vyjměte bezprostředně před použitím.
• Nehmen Sie die Sublingualtablette(n) erst unmittelbar vor der Anwendung aus der Blisterpackung.
   Korpustyp: Fachtext
Uskladním Centrální počítač, Mio, vezmi jen potřebný náklad.
Mia, reduziere die Ladung bis aufs Wesentliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám potřebný pilulky, abych tu mohla dělat bez ní.
Ich habe keinen Zugang zu den Pillen, die ich brauche, um hier weiter ohne sie zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale vy nemáte potřebný přístup.
Tut mir leid Ryan. Sie haben keinen Zugriff, um meine E-Mails zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není potřebný i nezávislý pohled na věc? - Ano.
Ich sollte also eine zweite Meinung einholen, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
(nepovinně) čas potřebný k vyplnění dotazníku (v minutách).
(fakultativ) Zeitaufwand für die Beantwortung des Fragebogens (in Minuten).
   Korpustyp: EU
Svědčí to o tom, že odvětví dokáže získávat potřebný kapitál.
Dies zeigt, dass der Wirtschaftszweig in der Lage ist, das nötige Kapital zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
Poplatky za vydání licence a čas potřebný pro její získání
Gebühr für die Erteilung/Zeit bis zur Erlangung einer Genehmigung
   Korpustyp: EU
výzkum a vývoj, jakož i personál potřebný pro jejich výkon,
FuE und Personal für die Ausführung der FuE-Arbeiten;
   Korpustyp: EU
Naše úvěry mohou zemím v tísni nabídnout potřebný oddech.
Unsere Kreditvergabe kann Ländern in Schwierigkeiten Luft verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas potřebný k provedení oprav jsme jim darovali.
Die erforderlichen Arbeitsstunden werden nicht berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že byste mi neposkytl potřebný pohled.
Du hättest mir bestimmt nicht den nötigen Einblick gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říkává, že jediný potřebný nástroj je smysl pro humor.
Er sagt, das einzige Werkzeug, das du brauchst, ist der Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu vám všechny potřebný čísla, takže bez obav.
Ich besorge dir ihre Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je potřebný Váš podpis a pečeť, můj pane.
- Es gibt einige Dokumente zu versiegeln und unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nic moc, ale získal jsem tak potřebný volný čas.
Brachte nicht viel Geld, aber ich hatte dafür die Zeit, die ich brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Rush, právě jste získaly potřebný čas. Už to brzy bude.
Rush, wir hatten ein kleines Zeitfenster, das sich nun schnell schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální kapitál potřebný podle pilíře (1 a 2a)
Mindestkapitalbedarf nach Säule (1 und 2a)
   Korpustyp: EU
potřebný respekt si získají soudržné a dobře obhajované postoje.
Mit stimmigen und wohl fundierten Argumenten ist dieser Respekt zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, když to auto najdeme, budeme mít potřebný důkazy.
Wenn wir diesen Wagen finden, haben wir den fehlenden Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běžte za seržantem a nafasujte všechno potřebný do terénu.
Geht zum Platoon-Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
potřebný přístup, aby ho vyměnil a odešel dveřmi.
Er hat sicherlich den Zugang, den er braucht, um es auszutauschen und hinauszuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
I z praktického pohledu - potřebný čas, obrovské vzdálenosti.
Und es gibt praktische Probleme - die Zeit, die enormen Entfernungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pracovat pokud možno v komplexním rámci a jsem přesvědčen, že najdeme potřebný konsensus.
Wir werden so viel wie möglich innerhalb eines umfassenden Rahmens arbeiten, und ich bin überzeugt, dass wir zum notwendigen Konsens gelangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s preexistujícími frakturami tvoří 21 pacientek počet potřebný k léčbě ( NNT ) .
Bei den Patientinnen mit anamnestischer Fraktur errechnete sich eine Anzahl zu behandelnder Patientinnen ( NNT ) von 21 .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý potřebný materiál, který budete potřebovat, se nachází v balení pro PegIntron.
Alle benötigten Utensilien befinden sich in der PegIntron-Packung.
   Korpustyp: Fachtext
Parlament by neměl tyto peníze zdržovat, neboť mohou regionu poskytnout tolik potřebný hospodářský stimul.
Das Parlament sollte diese Mittel, die der Region den so dringend benötigten Wirtschaftsimpuls brächten, nicht verzögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti tomuto procesu a jeho negativním účinkům je naléhavě potřebný.
Die Bekämpfung dieses Prozesses und seiner negativen Auswirkungen ist das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výborně zohledňuje potřeby nejsevernějších oblastí a udržitelný rozvoj, který je zde potřebný.
Er beschäftigt sich speziell mit den Bedürfnissen des hohen Nordens der Europäischen Union und mit der dort benötigten nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament ale stále čeká na hrubý střednědobý finanční výhled, který je pro Evropu velmi potřebný.
Doch das Europäische Parlament wartet noch immer auf einen Entwurf der Halbzeitbilanz über die finanzielle Vorausschau, wofür in Europa großer Bedarf besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno je to krok, který byl jistě potřebný již dávno.
Offen gesagt ist das ein Schritt, der längst überfällig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby věnovala veškerý potřebný čas tomu, aby evropští občané dostávali adekvátně jasné informace.
Ich fordere die Kommission auf, die nötige Zeit zu investieren, um hier die gebotene Klarheit für die EU-Bürger sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má potřebný rámec pro řešení všech náročných úkolů, které v této oblasti mohou vyvstat.
Die Europäische Union verfügt über den nötigen Rahmen, um sich allen Herausforderungen zu stellen, die im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit auftreten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt s elektromobily vznikl v roce 2006: všechny orgány souhlasí, že jde o potřebný projekt.
Das Projekt der Elektroautos stammt aus dem Jahr 2006: Alle Institutionen sind sich darüber einig, dass dies ein gültiges Projekt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovte dávku a potřebný počet injekčních lahviček přípravku ORENCIA ( viz bod 4. 2 ) .
Bestimmen Sie die Dosis und die Anzahl der benötigten ORENCIA-Durchstechflaschen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U laseru by neměl být potřebný větší výkon , než 1, 5 násobek požadovaného výkonu difuzoru .
Nicht mehr als das 1, 5-fache der erforderlichen Diffusor -
   Korpustyp: Fachtext
Čas potřebný k dosažení maximální koncentrace je v průměru poloviční než u rozpustného humánního inzulinu .
Die Zeit bis zur maximalen Konzentration ist im Mittel halb so lang wie die bei löslichem Humaninsulin .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový kodex je potřebný z důvodů přesahujících obyčejnou harmonizaci činnosti členských států.
Ein solcher Kodex wird aus Gründen gebraucht, die über die bloße Harmonisierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyplynulo, že stávající předpisy a opatření neposkytují potřebný rámec pro dosažení cíle dobře fungujícího vnitřního trhu.
haben deutlich gemacht, dass der durch die derzeitigen Vorschriften und Maßnahmen vorgegebene Rahmen nicht ausreicht, um das Ziel eines gut funktionierenden Binnenmarktes zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
K přijetí usnesení při konečném hlasování je potřebný souhlas většiny všech poslanců.
Die Entschließung wird in der Schlussabstimmung mit der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože je potřebný stálý krizový mechanismus na ochranu finanční stability eura.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da die Notwendigkeit für einen ständigen Krisenmechanismus besteht, um die finanzielle Stabilität des Euro sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení se týká pokroku, který je v této křehké demokracii stále potřebný.
Die Entschließung verweist auf die Fortschritte, die in dieser zerbrechlichen Demokratie nach wie vor erzielt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže otázkou je, zda je dosaženo takového pokroku, že dostupné mechanismy zajišťují potřebný dialog.
Deshalb ist eine Frage, ob wir so weit kommen, dass die Mechanismen, die zur Verfügung stehen, zu dem notwendigen Dialog führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vážně bereme náš dobrovolný závazek podporovat tolik potřebný otevřený přístup?
Wie ernst meinen wir es mit unserer Selbstverpflichtung zur Unterstützung der erforderlichen Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby měl Evropský parlament rozpočet potřebný k plnění mandátu, který dostal od evropských občanů.
Das Europäische Parlament muss über die notwendigen Mittel verfügen, um sein Mandat, das ihm vom europäischen Volk übertragen wurde, ordentlich zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení evropských standardů vede ještě dlouhá cesta, určitý pokrok je však potřebný.
Es liegt noch ein langer Weg vor uns, bis wir europäische Standards erreichen, aber gewisse Fortschritte müssen gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by měl existovat, byl by potřebný postup spolurozhodování s Parlamentem.
Würden wir das tun, bedürfte es der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Ústavní smlouvy je podle AHERNA poskytnout "potřebný základ pro praktický pokrok.
Ohne ein Wertefundament habe die Europäische Union keine Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
by Společenství mělo pomoci členským státům minimalizovat čas potřebný k reakci na přírodní katastrofy a
sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit im Fall von Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
Za potřebný označila i úspěch v jednáních o rozvojovém programu z Dohá.
Er begrüßte den Vorschlag der Diskontinuität.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti hrají důležitou úlohu evropské technologické platformy tím, že koordinovaně podněcují potřebný výzkum.
Die Europäischen Technologieplattformen spielen dabei eine wichtige Rolle, da sie die erforderlichen Forschungsanstrengungen auf koordinierte Weise mobilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro EU představuje potřebný rámec společné politiky - společnou vizi doplněnou akčním plánem.
Er stellt der EU einen wesentlichen gemeinsamen Politikrahmen zur Verfügung - dies ist eine gemeinsame Vision, die von einem Aktionsplan begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerý potřebný materiál, který budete potřebovat, se nachází v balení pro ViraferonPeg.
Alle benötigten Utensilien befinden sich in der ViraferonPeg-Packung.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař nastaví Venta-Neb na program potřebný pro podání dávky , která Vám byla předepsána .
Ihr Arzt stellt Venta-Neb auf das für die Verabreichung der verschriebenen Dosis geeignete Programm ein .
   Korpustyp: Fachtext
U žen je FSH potřebný k růstu a vývoji folikulů v ováriích .
Bei Frauen ist FSH für das Wachstum und die Entwicklung der Eibläschen ( Follikel ) in den Eierstöcken verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext