Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Máme všechny potřebné součástky, ale máme mírné zpoždění.
Wir haben alle erforderlichen Teile, hinken dem Zeitplan aber hinterher.
Banka se snaží dosáhnout ratingu A a k tomu považuje za potřebné mít kvótu základního kapitálu nejméně 7 %.
Die Bank strebt ein Rating von A an und hält hierfür eine Kernkapitalquote von mindestens 7 % für erforderlich.
Někdo s mnohem větším přístupem poskytl veškeré informace potřebné k útoku na takové místo.
Jemand mit weit größerem Zugang hat all das erforderliche Wissen geliefert, damit der Angriff stattfinden konnte.
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
Já k tomu nemám výbavu, ani potřebné znalosti.
Ich besitze weder die nötigen Geräte, noch die erforderlichen Fähigkeiten dazu.
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
Doufám, že budete schopen zvládnout potřebné přizpůsobení.
Ich hoffe, Sie werden die erforderliche Wiederanpassung machen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
Sonya Valentinová má potřebné medicínské znalosti.
Sonya Valentine hat das notwendige, medizinische Hintergrundwissen.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Měli za to, že Shaw je potřebné zlo až nakonec došli k tomu, že už je nepotřebný.
Sie hielten Shaw für ein notwendiges Übel, bis sie schließlich beschlossen, dass er nicht mehr notwendig war.
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném k zachování stability.
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenosti nejsou potřebné, 300 dolarů na den.
Keine Erfahrung notwendig. 300$ am Tag.
Naopak některé informace zpočátku stanovené se jeví jako nepotřebné.
Dagegen erscheinen einige der ursprünglich vorgesehenen Informationen nicht notwendig.
Vše potřebné .. Na rozvoj a vylepšení árijské rasy najdete právě tam.
Alles notwendige um die arische Rasse zu verbessern finden sie hier.
Na druhé straně, dotčené strany mají rovněž zákonné právo získat veškeré potřebné informace.
Andererseits haben die betroffenen Parteien auch einen Rechtsanspruch auf alle für sie notwendigen Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, koho jsem pustila měl potřebné dokumenty.
Wen immer ich weitergelassen habe, hatte die notwendigen Ausweispapiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Hohe Kreditkosten seien nötig, um für Wachsamkeit und Disziplin zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Garak vám poskytne potřebné informace.
Mr Garak wird Ihnen alle nötigen Information geben.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Množství energie a potřebné zařízení k vytvoření 3D obrazu není přenosné.
Die Energiemenge und die nötigen Geräte für so ein 3-dimensionales bild sind nicht tragbar.
Proto jsou naléhavě potřebná další opatření pro zpřísnění kontrol, pro právní závaznost opatření a pro větší transparentnost.
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
Srdce nedokáže vyvinout potřebný tlak, aby se sérum dostalo do vlásečnic.
Das Herz alleine, kann nicht den nötigen Druck erzeugen, um das Serum in die Kapillargefäße zu pumpen.
Informační kampaň v této oblasti je tedy velice potřebná.
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
Tady pan Maillard nám pomůže vydat potřebné obligace.
Mr. Maillard hier wird uns dabei helfen, die nötigen Anleihen zu bekommen.
Francie a Rumunsko musí jednat společně s cílem usnadnit sociální začlenění Romů a získat potřebné finanční prostředky.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypočítejte kurz a rychlost potřebné ke splnění rozkazu.
Berechnen Sie den Kurs und die nötige Geschwindigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODHAD POTŘEBNÉHO MNOŽSTVÍ BANKOVEK K TISKU Národní centrální banky odhadly své požadavky na množství eurobankovek potřebných pro zavedení eura do hotovostního oběhu a pro zbytek roku 2002 .
SCHÄTZUNG DER ANZAHL DER BENÖTIGTEN BANKNOTEN Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) schätzten ihren eigenen Bedarf an Euro-Banknoten für die Bargeldeinführung und die übrigen Monate des Jahres 2002 .
Doktor nemá všechny části, ale vy nejspíš najdete vše potřebné na vaší lodi.
Der Doc hat nicht alle Teile, aber du wirst wohl oben auf deinem Schiff alles Benötigte finden.
V případě neudělení víza musí mít žadatel právo zrušit nepotřebné pojištění bez dalších nákladů.
Im Falle der Ablehnung des Visumantrags muss der Antragsteller das Recht haben, die nicht benötigte Versicherung zu stornieren, ohne dass hierfür zusätzliche Kosten anfallen.
O likvidaci nepotřebných léků se informujte u svého veterinárního lékaře.
Fragen Sie Ihren Tierarzt, wie nicht mehr benötigte Arzneimittel zu entsorgen sind.
Pascual dále předpověděl, že USA budou do roku 2030 schopné dovážet veškerou energii potřebnou pro uspokojení své poptávky ze Severní a Jižní Ameriky.
Pascual kündigte an, bis 2030 könnten die USA all ihre benötigte Energie innerhalb Amerikas beschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velký podíl tohoto balíčku je ve skutečnosti určen na tato tolik potřebná propojení.
Der Löwenanteil dieses Paketes geht tatsächlich an diese dringend benötigte Zusammenschaltung.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdanění zisku a mezd ve finančním sektoru by mohlo zajistit jeho spravedlivé zdanění a zároveň také vygenerovat velmi potřebné příjmy.
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto se provádí sekundární ředění, které počíná tunelem CVS, pro dosažení potřebného celkového ředicího poměru pro odběr vzorku částic.
So kann eine Sekundärverdünnung von einem CVS-Tunnel aus durchgeführt werden, um das benötigte Gesamtverdünnungsverhältnis für die PM-Probenahme zu erzielen.
Vytvoření skutečně jednotného patentového systému povede především k velmi potřebnému zjednodušení současného systému.
Durch die Schaffung eines wirklich einheitlichen europäischen Patentsystems wird vor allen Dingen die so dringend benötigte Vereinfachung des gegenwärtigen Systems herbeigeführt.
V rámci ekonomické migrace se do jiných států přesouvají zejména vzdělaní a velmi potřební pracovníci.
Im Bereich der Wirtschaftsmigration zieht es gut ausgebildete und benötigte Fachkräfte vornehmlich in andere Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně potřebná je také správná koordinace mezi členskými státy.
Weiterhin ist eine gute Koordination mit und zwischen den Mitgliedstaaten unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebné stanovit společná pravidla řízení činnosti přístavů v Evropské unii.
Die Festlegung einheitlicher Vorschriften für die Aktivitäten der Häfen in der EU ist unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výměna informací se zlepší, jestliže budeme schopní identifikovat a definovat druhy organizací, se kterými bojujeme, protože jedině tímto způsobem může být potřebný informační tok zesílen.
Zur Förderung des Informationsaustauschs ist es unverzichtbar, die Art der Organisation, die zu bekämpfen ist, mitzuteilen und einzugrenzen.
Hlasuji ve prospěch tohoto návrhu, protože sledované cíle a budoucí směřování environmentálních hospodářských účtů musí být jasně vytyčeny, aby tyto účty mohly vytvořit potřebnou základnu pro rozhodování v oblasti životního prostředí.
Ich stimme für den Vorschlag, weil die zu verfolgenden Ziele und die zukünftige Richtung hinsichtlich der Umweltökonomischen Gesamtrechnung klar festgelegt werden müssen, sodass diese Rechnungen eine unverzichtbare Grundlage für die Umweltökonomische Entscheidungsfindung bilden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ telekomunikačních zařízení speciálně určených k použití na palubách kosmických družic,
„unverzichtbare“„Technologie“ für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Telekommunikationseinrichtungen, besonders entwickelt zur Verwendung in Satelliten,
Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
Diese „unverzichtbare“„Technologie“ kann auch für verschiedenartige Produkte einsetzbar sein.
definici minimálních/potřebných požadavků na kontinuitu služeb ITS pro nákladní a osobní dopravu v dopravních koridorech a v různých druzích dopravy, zejména:
Festlegung der Mindestanforderungen/unverzichtbaren Anforderungen an die verkehrsträgerübergreifende Kontinuität der IVS-Dienste im Bereich des Güter- und des Personenverkehrs entlang den Verkehrskorridoren, insbesondere:
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von:
„technologie“„potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z níže uvedených systémů nebo součástí motorů s plynovou turbínou:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von einem der folgenden Gasturbinenbestandteile oder -systeme:
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ telekomunikačních zařízení speciálně konstruovaných pro užití na palubách kosmických družic,
"unverzichtbare""Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Telekommunikationseinrichtungen, besonders entwickelt zur Verwendung in Satelliten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme být v této souvislosti ustavičně obezřetní, aby nebyly nabízeny buňky, které již nejsou v době potřebného použití použitelné kvůli nedodržení kvalitativních a bezpečnostních norem.
Da müssen wir immer wachsam sein, dass nicht Zellen angeboten werden, die, wenn sie gebraucht werden, nicht mehr brauchbar sind, weil Qualitäts- und Sicherheitsstandards nicht eingehalten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
potřebný region
|
förderungswürdige Region
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřebný
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es besteht sehr wohl Bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná nemáte potřebný odstup.
Vielleicht stehst du ihnen zu nah.
Nádhera, být tak potřebný.
Schön, gebraucht zu sein.
Durch den fühlen Sie sich gebraucht.
Ich fühle mich dann gebraucht.
Es tut gut, gebraucht zu werden.
- Je pěkné cítit se potřebný.
- Schönes Gefühl, gebraucht zu werden.
Máš tam všechny potřebný věci.
celkový prostor potřebný pro použití,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
Potřebný kapitál pro neobchodovatelná rizika
Kapitalbedarf für nicht marktfähige Risiken
čas potřebný k dokončení postupu;
Zeitbedarf für den Abschluss des Verfahrens;
Až budu mít potřebný důkaz.
Wenn ich alle Beweise habe.
Obě opatření tak postrádají potřebný právní základ.
Beiden Maßnahmen fehlt somit die zulässige Rechtsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na internetu poskytuje technologie potřebný klíč.
Das Internet basiert sehr stark auf Empfehlungen.
Ale tentokrát bude mít všechen potřebný čas.
Aber diesmal würde er alle Zeit haben, die er brauchte.
Mám potřebný prostředky, nenápadný a tajný.
Seien Sie nicht ängstlich, ich habe ihn in der Hand.
Zpráva a stanoviska vytvářejí velmi potřebný dokument.
Der Bericht und die Stellungnahmen sind ein sehr wichtiges Dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je potřebný souhlas většiny všech poslanců.
mit der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments angenommen.
To neznamená, že právní předpis není potřebný.
Dies heißt nicht, dass kein Bedarf an Rechtsvorschriften besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhý, nemáte potřebný kontakty, jako má Marks.
Zweitens, du hast nicht die Reichweite oder Kontakte, die Marks hat.
Teda ne, že bych nechtěl být potřebný.
Ich meine, nicht, dass ich nicht gebraucht werden möchte.
Odstup potřebný mezi učitelem a žákem.
- Distanz zwischen Lehrer und Schüler.
Já jsem potřebný tady, mým lidem.
Ich will nur für mein Volk sorgen.
Nikomu není nový svět více potřebný.
Nie hat ein Mann eine neue Welt dringender gebraucht.
- A ty zjevně nemáš potřebný materiál.
Und du hast sicher nicht die richtigen Materialien.
Potřebný je jak realismus, tak nápadité politiky.
Gebraucht wird sowohl Realismus als auch eine einfallsreiche Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jin už pro nás dále není potřebný.
Jin ist von keinem Nutzen mehr für uns.
Máte mé slovo, že vyvinu potřebný tlak.
Ich verspreche Ihnen, ich werde viel Druck ausüben.
A teď jste bohužel potřebný u poškoláků.
Unglücklicherweise werden Sie jetzt aber erstmal beim Nachsitzen gebraucht.
čas potřebný k poskytnutí požadovaných informací;
Zeitbedarf für die Vorlage der erforderlichen Informationen;
Aspoň někdo se stará o potřebný.
(Pookie) Schön, man kümmert sich um die Armen.
Rozptýlím je a získám potřebný čas.
Ich werde für Ablenkung sorgen und so die nötige Zeit gewinnen.
Z jednoduchého důvodu, nemáme potřebný hardware.
Aus dem einfachen Grund, dass wir die Hardware nicht haben.
Potřebný čas na analýzu: 4 hodiny.
Voraussichtliche Zeit für Analyse und Vergleich: 4 Stunden.
Ne! Tady jsi potřebný, můj malý bráško!
Nein, du wirst hier gebraucht, kleiner Bruder.
Ten proces je bolestný ale často potřebný.
Dieser Prozess ist schmerzhaft, aber oft vonnöten.
ˇ Vypočítejte dávku a potřebný počet injekčních lahviček přípravku Replagal .
· Berechnen Sie die Dosis und die Anzahl der benötigten Replagal-Durchstechflaschen .
Vypočítejte dávku a potřebný počet injekčních lahviček přípravku Replagal .
Berechnen Sie die Dosis und die Anzahl der benötigten Replagal-Durchstechflaschen .
Je potřebný dvojitý přístup politický a přístup hospodářských zájmů spotřebitele.
Dazu bedarf es eines zweigleisigen Ansatzes der Politik und der Konsumwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držme se dobrých návrhů Komise a splňme potřebný legislativní úkol.
Wir sollten uns an die zweckdienlichen Vorschläge der Kommission halten und unseren gebotenen Gesetzgebungsauftrag ausführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je dobrý důvod, proč je potřebný evropský zásah.
Und aus gutem Grund muss Europa hier tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh, o kterém diskutujeme, je dobrý a velmi potřebný.
Der erörterte Vorschlag ist gut und wird sehr gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Potřebný počet tablet z blistru vyjměte bezprostředně před použitím.
• Nehmen Sie die Sublingualtablette(n) erst unmittelbar vor der Anwendung aus der Blisterpackung.
Uskladním Centrální počítač, Mio, vezmi jen potřebný náklad.
Mia, reduziere die Ladung bis aufs Wesentliche.
Nemám potřebný pilulky, abych tu mohla dělat bez ní.
Ich habe keinen Zugang zu den Pillen, die ich brauche, um hier weiter ohne sie zu arbeiten.
Je mi líto, ale vy nemáte potřebný přístup.
Tut mir leid Ryan. Sie haben keinen Zugriff, um meine E-Mails zu hacken.
Ale není potřebný i nezávislý pohled na věc? - Ano.
Ich sollte also eine zweite Meinung einholen, ist es das?
(nepovinně) čas potřebný k vyplnění dotazníku (v minutách).
(fakultativ) Zeitaufwand für die Beantwortung des Fragebogens (in Minuten).
Svědčí to o tom, že odvětví dokáže získávat potřebný kapitál.
Dies zeigt, dass der Wirtschaftszweig in der Lage ist, das nötige Kapital zu beschaffen.
Poplatky za vydání licence a čas potřebný pro její získání
Gebühr für die Erteilung/Zeit bis zur Erlangung einer Genehmigung
výzkum a vývoj, jakož i personál potřebný pro jejich výkon,
FuE und Personal für die Ausführung der FuE-Arbeiten;
Naše úvěry mohou zemím v tísni nabídnout potřebný oddech.
Unsere Kreditvergabe kann Ländern in Schwierigkeiten Luft verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas potřebný k provedení oprav jsme jim darovali.
Die erforderlichen Arbeitsstunden werden nicht berechnet.
Jsem si jist, že byste mi neposkytl potřebný pohled.
Du hättest mir bestimmt nicht den nötigen Einblick gewährt.
Táta říkává, že jediný potřebný nástroj je smysl pro humor.
Er sagt, das einzige Werkzeug, das du brauchst, ist der Sinn für Humor.
Seženu vám všechny potřebný čísla, takže bez obav.
Ich besorge dir ihre Nummern.
Zde je potřebný Váš podpis a pečeť, můj pane.
- Es gibt einige Dokumente zu versiegeln und unterschreiben.
Peníze nic moc, ale získal jsem tak potřebný volný čas.
Brachte nicht viel Geld, aber ich hatte dafür die Zeit, die ich brauchte.
Rush, právě jste získaly potřebný čas. Už to brzy bude.
Rush, wir hatten ein kleines Zeitfenster, das sich nun schnell schließt.
Minimální kapitál potřebný podle pilíře (1 a 2a)
Mindestkapitalbedarf nach Säule (1 und 2a)
potřebný respekt si získají soudržné a dobře obhajované postoje.
Mit stimmigen und wohl fundierten Argumenten ist dieser Respekt zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, když to auto najdeme, budeme mít potřebný důkazy.
Wenn wir diesen Wagen finden, haben wir den fehlenden Beweis.
Teď běžte za seržantem a nafasujte všechno potřebný do terénu.
Geht zum Platoon-Sergeant.
Má potřebný přístup, aby ho vyměnil a odešel dveřmi.
Er hat sicherlich den Zugang, den er braucht, um es auszutauschen und hinauszuschaffen.
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
I z praktického pohledu - potřebný čas, obrovské vzdálenosti.
Und es gibt praktische Probleme - die Zeit, die enormen Entfernungen.
Budeme pracovat pokud možno v komplexním rámci a jsem přesvědčen, že najdeme potřebný konsensus.
Wir werden so viel wie möglich innerhalb eines umfassenden Rahmens arbeiten, und ich bin überzeugt, dass wir zum notwendigen Konsens gelangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s preexistujícími frakturami tvoří 21 pacientek počet potřebný k léčbě ( NNT ) .
Bei den Patientinnen mit anamnestischer Fraktur errechnete sich eine Anzahl zu behandelnder Patientinnen ( NNT ) von 21 .
Veškerý potřebný materiál, který budete potřebovat, se nachází v balení pro PegIntron.
Alle benötigten Utensilien befinden sich in der PegIntron-Packung.
Parlament by neměl tyto peníze zdržovat, neboť mohou regionu poskytnout tolik potřebný hospodářský stimul.
Das Parlament sollte diese Mittel, die der Region den so dringend benötigten Wirtschaftsimpuls brächten, nicht verzögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti tomuto procesu a jeho negativním účinkům je naléhavě potřebný.
Die Bekämpfung dieses Prozesses und seiner negativen Auswirkungen ist das Gebot der Stunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výborně zohledňuje potřeby nejsevernějších oblastí a udržitelný rozvoj, který je zde potřebný.
Er beschäftigt sich speziell mit den Bedürfnissen des hohen Nordens der Europäischen Union und mit der dort benötigten nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament ale stále čeká na hrubý střednědobý finanční výhled, který je pro Evropu velmi potřebný.
Doch das Europäische Parlament wartet noch immer auf einen Entwurf der Halbzeitbilanz über die finanzielle Vorausschau, wofür in Europa großer Bedarf besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno je to krok, který byl jistě potřebný již dávno.
Offen gesagt ist das ein Schritt, der längst überfällig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby věnovala veškerý potřebný čas tomu, aby evropští občané dostávali adekvátně jasné informace.
Ich fordere die Kommission auf, die nötige Zeit zu investieren, um hier die gebotene Klarheit für die EU-Bürger sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie má potřebný rámec pro řešení všech náročných úkolů, které v této oblasti mohou vyvstat.
Die Europäische Union verfügt über den nötigen Rahmen, um sich allen Herausforderungen zu stellen, die im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit auftreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt s elektromobily vznikl v roce 2006: všechny orgány souhlasí, že jde o potřebný projekt.
Das Projekt der Elektroautos stammt aus dem Jahr 2006: Alle Institutionen sind sich darüber einig, dass dies ein gültiges Projekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovte dávku a potřebný počet injekčních lahviček přípravku ORENCIA ( viz bod 4. 2 ) .
Bestimmen Sie die Dosis und die Anzahl der benötigten ORENCIA-Durchstechflaschen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
U laseru by neměl být potřebný větší výkon , než 1, 5 násobek požadovaného výkonu difuzoru .
Nicht mehr als das 1, 5-fache der erforderlichen Diffusor -
Čas potřebný k dosažení maximální koncentrace je v průměru poloviční než u rozpustného humánního inzulinu .
Die Zeit bis zur maximalen Konzentration ist im Mittel halb so lang wie die bei löslichem Humaninsulin .
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový kodex je potřebný z důvodů přesahujících obyčejnou harmonizaci činnosti členských států.
Ein solcher Kodex wird aus Gründen gebraucht, die über die bloße Harmonisierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyplynulo, že stávající předpisy a opatření neposkytují potřebný rámec pro dosažení cíle dobře fungujícího vnitřního trhu.
haben deutlich gemacht, dass der durch die derzeitigen Vorschriften und Maßnahmen vorgegebene Rahmen nicht ausreicht, um das Ziel eines gut funktionierenden Binnenmarktes zu verwirklichen.
K přijetí usnesení při konečném hlasování je potřebný souhlas většiny všech poslanců.
Die Entschließung wird in der Schlussabstimmung mit der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments angenommen.
Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože je potřebný stálý krizový mechanismus na ochranu finanční stability eura.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da die Notwendigkeit für einen ständigen Krisenmechanismus besteht, um die finanzielle Stabilität des Euro sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení se týká pokroku, který je v této křehké demokracii stále potřebný.
Die Entschließung verweist auf die Fortschritte, die in dieser zerbrechlichen Demokratie nach wie vor erzielt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže otázkou je, zda je dosaženo takového pokroku, že dostupné mechanismy zajišťují potřebný dialog.
Deshalb ist eine Frage, ob wir so weit kommen, dass die Mechanismen, die zur Verfügung stehen, zu dem notwendigen Dialog führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vážně bereme náš dobrovolný závazek podporovat tolik potřebný otevřený přístup?
Wie ernst meinen wir es mit unserer Selbstverpflichtung zur Unterstützung der erforderlichen Öffentlichkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby měl Evropský parlament rozpočet potřebný k plnění mandátu, který dostal od evropských občanů.
Das Europäische Parlament muss über die notwendigen Mittel verfügen, um sein Mandat, das ihm vom europäischen Volk übertragen wurde, ordentlich zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení evropských standardů vede ještě dlouhá cesta, určitý pokrok je však potřebný.
Es liegt noch ein langer Weg vor uns, bis wir europäische Standards erreichen, aber gewisse Fortschritte müssen gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by měl existovat, byl by potřebný postup spolurozhodování s Parlamentem.
Würden wir das tun, bedürfte es der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem Ústavní smlouvy je podle AHERNA poskytnout "potřebný základ pro praktický pokrok.
Ohne ein Wertefundament habe die Europäische Union keine Zukunft.
by Společenství mělo pomoci členským státům minimalizovat čas potřebný k reakci na přírodní katastrofy a
sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit im Fall von Naturkatastrophen
Za potřebný označila i úspěch v jednáních o rozvojovém programu z Dohá.
Er begrüßte den Vorschlag der Diskontinuität.
V této souvislosti hrají důležitou úlohu evropské technologické platformy tím, že koordinovaně podněcují potřebný výzkum.
Die Europäischen Technologieplattformen spielen dabei eine wichtige Rolle, da sie die erforderlichen Forschungsanstrengungen auf koordinierte Weise mobilisieren.
Pro EU představuje potřebný rámec společné politiky - společnou vizi doplněnou akčním plánem.
Er stellt der EU einen wesentlichen gemeinsamen Politikrahmen zur Verfügung - dies ist eine gemeinsame Vision, die von einem Aktionsplan begleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerý potřebný materiál, který budete potřebovat, se nachází v balení pro ViraferonPeg.
Alle benötigten Utensilien befinden sich in der ViraferonPeg-Packung.
Váš lékař nastaví Venta-Neb na program potřebný pro podání dávky , která Vám byla předepsána .
Ihr Arzt stellt Venta-Neb auf das für die Verabreichung der verschriebenen Dosis geeignete Programm ein .
U žen je FSH potřebný k růstu a vývoji folikulů v ováriích .
Bei Frauen ist FSH für das Wachstum und die Entwicklung der Eibläschen ( Follikel ) in den Eierstöcken verantwortlich .