Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, budeš potřebovat auto, když máš jezdit za Beth.
Charlie. Du brauchst ein Auto, um Beth zu besuchen.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
Evropa potřebuje strukturální reformy a přísnějsí fiskální management, nikoliv inflaci.
Europa braucht Strukturreformen und ein enger gestecktes Finanzmanagement, keine Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy mohou potřebovat pomoc, ale muži ne, tak to je?
Frauen können Hilfe benötigen, aber Männer nicht, ist es das?
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Členské státy však potřebují k dokončení postupů ověřování více času.
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
- Caesar potřebuje klid, aby si užil císařského lesku.
Cäsar benötigt Ruhe, um sein kaiserliches Spiegelbild zu würdigen.
Srbsko je chudé a zoufale potřebuje pomoc ze Západu.
Serbien ist arm und benötigt verzweifelt westliche Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víc než elektřinu nebo jídlo potřebuje tohle město informace.
Mehr als Strom oder Nahrungsmittel benötigt diese Stadt Informationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle jsem teď kurva nepotřebovala.
- diese Scheiße kann ich gar nicht gebrauchen.
V tomhle vlaku žádný pobudy nepotřebujeme.
Wir können hier keine Vagabunden gebrauchen.
Vím, že mě tu v tuhle těžkou chvíli zrovna nepotřebuješ,
Du kannst mich gerade nicht gebrauchen bei dem ganzen Stress hier.
Das kann ich nicht gebrauchen.
Nepotřebuju, aby mě viděl v tom mém.
Ich kann es nicht gebrauchen, dass er meine sieht.
Ti, kdo jsou přímo zapleteni do myriády blízkovýchodních konfliktů, nepotřebují, aby jim někdo pomáhal jitřit vášně.
Diejenigen, die an den unzähligen Nahostkonflikten direkt beteiligt sind, können kein zusätzliches Anfachen des Feuers gebrauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Jacksone, vypadáte, že byste potřeboval na vzduch.
Mr. Jackson, Sie sehen aus, als könnten Sie Frischluft gebrauchen.
Myslím, kdyby jste potřebovala nějaké peníze.
Da können Sie doch etwas Geld gebrauchen.
Vy a vaše děcka byste potřebovali nějaké školení.
Sie und Ihre Schüler könnten etwas Nachhilfe gebrauchen.
Tohle místo by ho potřebovalo.
Dieser Ort könnte auch einen gebrauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy ovšem iluse o bezplatném pokroku zabránila základním reformám, které Kolumbie tak zoufale potřebovala a potřebuje.
Damals hat die Illusion von einem Fortschritt, der nichts kosten würde, eine Stumpf-und-Stiel-Reform, deren Kolumbien so verzweifelt bedarf, verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Sýrii jsme měli uplatnit přísnější sankce, ale i zde bychom potřebovali jednohlasné rozhodnutí.
Bei Syrien hätten wir natürlich stärkere Sanktionen gebraucht, aber auch da bedarf es der Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám skutečnost, že financovány mají být malé a střední podniky, které představují životně důležitou pojivovou tkáň italského i evropského hospodářství a potřebovaly větší finanční podporu určenou na vytvoření původních, vysoce kvalitních výrobků schopných konkurovat výrobkům rozvíjejících se hospodářství.
Ich begrüße es, dass KMU finanziell gefördert werden sollen, denn sie sind das lebenswichtige Bindegewebe der italienischen und europäischen Wirtschaft, das einer größeren finanziellen Unterstützung bedarf, um originelle und qualitativ hochwertige Erzeugnisse zu entwickeln, die der Konkurrenz der Schwellenländer standhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závažné zločiny vedou vyšetřování, které asi taky bude potřebovat sledovačku.
Es läuft eine Drogenermittlung, die auch Überwachungsarbeit bedarf.
A každá hodina tam potřebuje 3 nebo 4 hodiny přípravy.
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
Pane předsedo, dnes existuje široká shoda ohledně toho, že v Evropské unii potřebujeme silnou hospodářskou správu.
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na vyléčení sněti potřebujete něco víc než jen kněze.
Um das zu heilen bedarf es mehr als ein Gebet.
Džafar má pravdu, že země Arabského probuzení potřebují určitý plán.
Jafar hat Recht, wenn er meint, dass es in den Ländern des arabischen Erwachens eines Plans bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tomto případě mají lidé méně informací, pokud bychom však potřebovali působivější příklad než Estonsko, tak ho tu máme. Viděli jsme, jak se moderní hospodářství s podporou sítí náhle stalo závislým na tomto faktoru, na této technologii, jak bylo napadeno a jak byla skutečně vážně ohrožena jeho bezpečnost.
Aber hätten wir eines beeindruckenderen Beispiels als Estland bedurft - da kam es: Wir haben gesehen, wie eine moderne, eine netzwerkgesteuerte Wirtschaft von diesem Faktor, von dieser Technologie plötzlich abhängig war und angegriffen wurde und die Sicherheit wirklich sehr stark bedroht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transfer technologií nebude potřebovat mnoho, pokud zůstanou nedotčena práva duševního vlastnictví.
Der Technologietransfer erfordert nicht viel, sofern das geistige Eigentum beachtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, to, co dělám, potřebuje schopnosti.
Okay, Was ich mache, erfordert besondere Fähigkeiten.
Pokud má být udržena důvěra spotřebitelů, potřebujeme definice jasné, přesné a striktní.
Die Wahrung des Vertrauens der Verbraucher erfordert dagegen klare, konkrete und strikte Definitionen.
Takovéto chvíle potřebují někoho, kdo bude jednat. A udělá tu nepříjemnou věc. Nebo nezbytnou věc.
Augenblicke wie diese erfordern jemanden, der handeln wird, der auch unangenehme Dinge erledigt, die notwendigen.
Globální finanční trhy potřebují globální centrální banku nebo jinou mezinárodní finanční instituci, která bude úroveň jednotlivých finančních trhů vyrovnávat.
Der globale Finanzmarkt erfordert eine globale Zentralbank oder vergleichbare internationale Finanzinstitutionen, um die Finanzmärkte auf ebenen Kurs zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Post centralizovaná ekonomika, ekonomika bez nehod potřebovala přesně takovýto komunikační systém.
Eine Post-Zentralisierte, Reibungsfreie Ökonomie erforderte genau solch ein Kommunikationssystem.
politika se zabývá naléhavými situacemi, zatímco kultura může k dosažení výsledku potřebovat celé generace.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K přiznání svéprávnosti potřebujeme důkaz, že je tvůj otec špatný rodič.
Emanzipation erfordert Beweise, dass dein Vater als Erziehungsberechtigter ungeeignet ist.
Potřebuje regulační nástroje, neboť na tržní podmínky má vliv i střídání ročních období a koloběh přírody.
Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme plán, ale budeme potřebovat peníze.
Wir haben einen Plan, aber der erfordert etwas Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od falešného čaroděje jste nic nepotřebovali.
Ihr wart überhaupt nie auf einen falschen Zauberer angewiesen.
Koloniální mocnosti, které zaplnily vakuum, jež po chřadnoucím impériu zbylo, měly svá vlastní vojska, a tak od místních sil nepotřebovaly, aby vládly.
Die Kolonialmächte, die das Vakuum füllten, das das untergehende Reich zurückgelassen hatte, verfügten über eigene Streitkräfte und waren für ihre Herrschaft nicht auf lokale Kräfte angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O dvanáct let později již premiér Polska nepotřebuje opožděný telefonát od armády, aby se dozvěděl, že v Iráku zuří válka.
Zwölf Jahre später ist der polnische Premierminister nicht mehr auf einen verspäteten Anruf seiner Militärs angewiesen, um zu erfahren, dass der Krieg im Irak ausgebrochen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby jedinec jako Hitler či Stalin ve 20. století dokázal zavraždit tolik lidí, potřeboval aparát totalitní vlády.
Um im 20. Jahrhundert eine solche Zahl von Menschen töten zu können, waren Hitler oder Stalin auf einen totalitären Staatsapparat angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pořád potřebovali někoho, kdo by jim pomohl.
Trotzdem waren sie auf die Hilfe eines Künstlers angewiesen.
Země na periferii eurozóny potřebovaly oslabení měny, aby snížily své externí schodky a nastartovaly růst.
In der Eurozone waren die Randländer auf eine schwache Währung angewiesen, um ihre externen Defizite zu verringern und das Wachstum anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční soustava v zemi bude navíc potřebovat pokračující podporu ECB.
Zudem ist das Finanzsystem des Landes auf fortgesetzte Unterstützung durch die EZB angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské hospodářství potřebuje stále vyšší dodávky energie a surovin.
Die chinesische Wirtschaft ist auf ständig wachsende Energie- und Rohstofflieferungen angewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme dobré strategické hodnocení zpravodajských informací.
Hierbei sind wir auf eine gute strategische Auswertung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse angewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud potřebujete provést příkaz a nechat všechna data z tohoto příkazu předat rovnou bez jakéhokoli zásahu, použijte funkci PassThru().
Wenn Sie auf die direkte Rückgabe / Ausgabe eines Befehls angewiesen sind, dann benutzen Sie stattdessen die Funktion passthru().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu nutně potřebujeme, aby naši výzkumníci zvolili nějaký přístup.
Hier sind sicherlich auch unsere Forscher gefordert, einen Ansatz zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte že jsem to potřeboval dostat co nejdříve.
Du weißt, ich gefordert, dass als Eile.
Evropská unie potřebuje snížit svou současnou závislost na zemích Perského zálivu.
Die EU ist gefordert, die bestehende Abhängigkeit von den Golfstaaten zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji posilu na 1534 Wilder Road.
Fordere Unterstützung an der 1534 Wilder Road.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou léčebnými postupy, které potřebují ke svému rozvoji plnou účast společnosti.
Organspende und ‑transplantation sind medizinische Behandlungen, zu deren Weiterentwicklung die uneingeschränkte Mitwirkung der Gesellschaft gefordert ist.
Odvahu žena také potřebuje, žádá-li spravedlnost.
Doch auch und vor allem Mut, Gerechtigkeit zu fordern.
Potřebuje stanovit priority do budoucna.
Sie fordert Prioritäten für die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě Parlament ještě nemohl vidět text jednání mezi Komisí a maďarskými orgány; proto potřebujeme více času k plnému vyjádření našeho stanoviska v dané věci.
Das Parlament konnte den Text der Verhandlungen zwischen der Kommission und den ungarischen Behörden natürlich immer noch nicht einsehen; daher fordern wir mehr Zeit, um unsere Position, die wir bei dieser Frage vertreten, gänzlich darzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřebovat
1054 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ericu, budu tě potřebovat.
Eric, ich brauche dich vielleicht.
Takže nebudeš potřebovat auto.
Dann brauchst du ja dein Auto nicht!
Budete potřebovat krytí, pane!
Dann werde ich das übernehmen!
Asi budu potřebovat další.
Ich brauche einen dauerhafteren Fix.
Můžeme vás potřebovat tady.
Sie werden vielleicht hier gebraucht.
Maxi, budu tě potřebovat.
Navíc mě můžeš potřebovat.
Außerdem könnte ich Ihnen helfen.
Ani ho nebudu potřebovat.
Dazu ist es nicht gekommen.
Co budeš potřebovat první?
Du darfst noch mal 1 7 sein.
To budeš potřebovat tohle.
Budete potřebovat toho ptáka?
Braucht ihr den Schwanz da?
Ještě ji budeš potřebovat.
Wir haben noch was mit dir vor.
Ještě ji budu potřebovat.
Das brauche ich nicht mehr.
- Das wird sie auch sein müssen.
Tu nebudu potřebovat, Timothy.
Ich brauche kein Bett, Timothy.
Možná on potřebovat brýle.
Vielleicht er brauchte eine Brille.
Už vás nebudu potřebovat.
Danke, Sie müssen nicht warten.
Budu potřebovat nějaký stimul.
Ich brauche ein bisschen mehr Anreiz.
Já budu potřebovat rozptýlení.
Já budu potřebovat rozptýlení.
Budu potřebovat tvou pomoc.
Jestli nás nebudeš potřebovat.
Možná tě budu potřebovat.
Vielleicht brauche ich dich.
Ji už potřebovat nebudeme.
Die braucht er jetzt nicht mehr.
- To už nebudeš potřebovat!
Das braucht sie nicht mehr!
Možná je bude potřebovat.
Vielleicht braucht er sie.
Budu potřebovat Váš řidičák.
Ich brauch die Zulassung.
Můžou vás tam potřebovat.
Vielleicht werdet ihr dort gebraucht.
- Brzy ji budeš potřebovat!
Die brauchst du sowieso bald!
Budu potřebovat to číslo.
Ich brauche diese Nummer.
Udělám, co budeš potřebovat.
Ich tu, was immer du von mir verlangst.
Vše, co budeš potřebovat.
Was immer deinen Interessen dient.
Jednou ji nebudeme potřebovat.
Eines Tages, werden wir das.
To budeš potřebovat podrobnosti.
-Nějakého asi potřebovat budete.
Sie sollten sich einen gönnen.
Budu potřebovat něco víc.
Ich brauche mehr als das.
- Jestli bude potřebovat, zavolá.
- Er ruft, wenn er uns braucht.
Dneska ho nebudeš potřebovat.
Das brauchst du heute nicht.
- Cokoliv bude potřebovat.
Was auch immer sie braucht.
- Ja, ich fûrchte, das brauche ich.
- Budeme potřebovat vaší pomoc.
Asi budeš potřebovat pásek.
Du brauchst wohl ein Gürtel.
- Budeš potřebovat ještě něco?
Brauchst du noch irgend etwas?
Budeme to potřebovat zpátky.
Wir müssen es wiederhaben.
Nějaké oblečení budeš potřebovat.
Du brauchst ein paar Kleider.
- Budu potřebovat tu laskavost.
Ich brauche jetzt den Gefallen.
Tohle už nebudu potřebovat.
Hier, die brauch ich nicht mehr.
Možná nebudou potřebovat důvod.
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
Budu potřebovat vaše občanky.
Da muss ich eure Ausweise sehen.
Asi budu potřebovat pomoc.
- Brake tě bude potřebovat.
Ihr dürft nicht auffallen.
Možná budu potřebovat kulky.
Ich brauche die Kugel vielleicht noch.
Jak dlouho budeš potřebovat.
Nimm Dir so viel Zeit wie Du willst.
-Už ji nebudu potřebovat.
Ich brauche sie nicht mehr.
Nejspíš budu potřebovat pomoc.
Ich brauche vermutlich etwas Hilfe.
Rozhodně budu potřebovat pomoc.
Ich brauche definitiv etwas Hilfe.
Brauchst mich um was zu tun?
Budeš potřebovat tyhle plováky.
Was du brauchst, sind diese Schwimmer.
A tohle nebudu potřebovat.
Und, das brauche ich nicht.
Ale budeme potřebovat vybavení.
Aber nur mit einer Spezialausrüstung.
Možná ji budeš potřebovat.
Mir ist wohler, wenn du ihn hast.
- Stejně budu potřebovat pomoc.
- Ich brauche vielleicht trotzdem Hilfe.
Jetzt braucht er sie nicht mehr.
Hodně, pokud budu potřebovat.
Sehr sogar, wenn ich muss.
Du brauchst es nicht mehr.
Možná budeme potřebovat výbušniny.
Vielleicht mu"ssen wir sprengen.
Budu potřebovat něco vysledovat.
Ich brauche eine Rückverfolgung.
Budeme potřebovat tvoji pomoc.
- Nebudeš je ještě potřebovat?
Brauchst du die nicht immer noch?
Ten klobouk nebudete potřebovat.
Dokud nebudu něco potřebovat.
Budu potřebovat nějaký prachy.
Budu potřebovat tvou zbraň.
Ich brauche dich nicht mehr.
Jo, budeš potřebovat koště.
Ja, und du brauchst einen Besen.
Budu to potřebovat hotově.
Díky, tohle budu potřebovat.
Oh, danke. Das brauche ich jetzt.
- Claude to bude potřebovat.
No, budu potřebovat důkaz.
Nun, dafür brauche ich einen Beweis.
Budeš ji potřebovat, Tylere.
Budu potřebovat její fotografii.
Asi budu potřebovat radu.
Asi bude potřebovat právníka.
Ich glaube er braucht einen Anwalt.
Antonius bude potřebovat mě.
Sprecht Ihr von Geld, bekomme ich Kopfweh.
Jo, budu potřebovat odtah.
Ja, er muss abgeschleppt werden.
Tyhle už nebudu potřebovat.
Die ziehe ich nicht mehr an.
- A budete potřebovat tohle.
- Und das brauchst du auch.
Večer tě budu potřebovat.
Ich brauche dich heute Abend.
- Budeš potřebovat tohle.
Darum brauchst du das hier.
Možná to bude potřebovat.
Das braucht sie vielleicht.