Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, stovky lidí na Constantinople možná potřebují naléhavou pomoc.
Entschuldigen Sie, aber Hunderte auf der Constantinople brauchen Hilfe.
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chránit korporace místo lidí, co potřebují pomoc?
Konzerne vor Leuten schützen, die Hilfe brauchen?
Pane komisaři, hory potřebují, abyste jednal.
Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deadly 41, moji muži si potřebují odpočinout.
Deadly 4-1. Meine Männer brauchen etwas Pause.
Organizace potřebují obojí, ale lídři jsou důležitější.
Organisationen brauchen beides, aber Führer sind wichtiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí mladí lidé potřebují delší čas, aby se srovnali.
Viele junge Menschen brauchen lange, um ausgeglichen zu werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřebují
949 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich brauche noch viel mehr.
Jsem jediná, koho potřebují.
Ich bin diejenige, die sie brauchten.
- Potřebují její odpuštění.
- Tvojí lidé tě potřebují.
- Dein Volk braucht dich.
Někam, kde nás potřebují.
Irgendwohin, wo man uns braucht.
- Lidé se potřebují probudit.
- Die Menschen müssen aufwachen.
Sie werden im Wohntrakt gebraucht.
- A potřebují ji provdat.
- Und sie muss geheiratet werden.
- Mé nervy potřebují panáka.
- Ich brauche einen Beruhigungsdrink.
Potřebují jen nějakou záminku.
Solange er alles zerstört.
Koně si potřebují odpočinout.
Die Pferde müssen sich ausruhen.
Potřebují člověka do neziskovky.
Die suchen Leute für gemeinnützige Arbeit.
Potřebují nás v Midtownu.
Wir werden im Stadtzentrum gebraucht.
Tvého chlapečka potřebují, Peg.
Dein Junge wird verlangt. Das verstehst du doch.
Potřebují, aby nás slyšeli.
Wir müssen irgendwie auf uns aufmerksam machen.
- Und wozu werden Sie gebraucht?
Wozu braucht man Geschwindigkeitskontrollen-Kameras?
Potřebují jen Dédého, šéfe.
Ich brauche eigentlich nur Dèdè.
Snipeři se potřebují připravit.
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
- Potřebují jen naši pomoc.
Potřebují se zaměřit, dobývat.
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
Na'Vi se potřebují koncentrovat.
Na'Vi müssen sich wieder finden.
Potřebují fotku, ale neboj.
Nun, ich brauche mehr als das.
Man braucht uns da draußen.
Nein, du wirst bei der CTU gebraucht.
Und hier werde ich gebraucht.
Also, man verlangt nach dir.
Někteří to potřebují propracovat.
Einige von uns wollen arbeiten.
- Všichni to potřebují zítra.
- Jeder braucht es morgen.
Lidé tě potřebují slyšet.
Die Menschen müssen dich hören.
Ich brauche ihr Foto auch.
Potřebují si vylepšit skóre.
Die Durchfallquote ist zu hoch.
Potřebují očistit své peníze.
Felixi, oni to potřebují.
Felix, diese Leute sind in Not.
Všichni potřebují dobře oholit.
Jeder kann eine Rasur gebrauchen.
Naši lidé potřebují ošetření.
Wir wollen dir nichts tun.
Potřebují pomoc proti Holnistům.
…sondernetwasWirkliches. Hilfe gegen die Holnisten.
- Nic, potřebují jen vás.
- Nichts. Nur Sie werden gebraucht.
Nebesa tě potřebují, Castieli.
Der Himmel braucht deine Hilfe, Castiel.
- Ich helfe, wo man mich braucht.
- Potřebují tě na můstku.
Man braucht Sie auf der Brücke.
Někteří ho zoufale potřebují.
Potřebují jen trochu péče.
Es braucht nur ein wenig Aufmerksamkeit.
Vím, co princezny potřebují.
Ich weiß, Was du jetzt brauchst mein Kind
Potřebují vůdce, ne mučedníka.
Sie braucht einen Anführer, keinen Märtyrer.
Mein Volk braucht Ihre Hilfe.
Potřebují pomoc při identifikaci.
Sie können sie nicht identifizieren.
- To už potřebují Clearasil?
- Brauchst du Clerasil schon so früh?
Wir Männer haben was zu bereden.
- Nebesa tě potřebují. - Cokoliv.
Der Himmel braucht unsere Hilfe Alles was du willst.
Ich werde am Set gebraucht.
Alle Rettungskräfte sollen nach oben kommen.
Potřebují jen trochu vypustit.
- Sie lassen nur Dampf ab.
"Potřebují mít své odbory."
"Was sie bräuchten, ist eine Gewerkschaft."
- Potřebují posily na 81.
- Všichni potřebují svůj spánek.
Jeder braucht seinen Schlaf.
Panzergeschosse, die werden gebraucht.
Potřebují jen menší údržbu.
Die müssen einfach etwas aufpoliert werden.
Tvoji lidé potřebují vůdce.
Dein Volk braucht einen Anführer.
Wir müssen den Kampfmaschinen mehr Zeit verschaffen.
- K čemu potřebují důkaz?
Wofür brauche ich Beweise?
Říkají, že vás potřebují.
Sie haben mir gesagt Sie werden gebraucht.
Ve městě potřebují posily.
In der Stadt wird Verstärkung gebraucht.
Potřebují tě v Metropolis.
Du wirst in Metropolis gebraucht.
Dokumenty potřebují váš souhlas.
Das Schriftstück braucht Ihre Zustimmung.
Asi potřebují vyměnit plínky.
Ihre Windeln müssen wahrscheinlich gewechselt werden.
Es werden Ärzte gebraucht, Vater.
Noviny nás potřebují oba!
Die Zeitung braucht uns beide!
- natürlich. - alle wollen an etwas glauben.
Potřebují cigarety jako vzduch.
Zigaretten sind ihre Luft zum Atmen.
Potřebují mě v porodnici.
Ich muss zur Entbindungsstation.
Tihle chuligáni potřebují lekci.
Dieser Dreckskerl braucht eine Lektion.
- Ti lidé potřebují pomoc.
-Man muss diesen Menschen helfen.
- Potřebují někoho na taktickém.
- Der Lieutenant braucht Hilfe.
Nebesa potřebují tvou pomoc.
Der Himmel braucht deine Hilfe.
Potřebují nás. Potřebují nás kvůli těm penězům. Obdivuju tvůj optimismus.
Vielleicht fängst du an dich zu stressen, wenn sie vorhaben dir eine Kugel in den Kopf zu jagen.
Hádám, že tě potřebují zpět, potřebují, aby ses vrátil celý.
Ich nehme an, sie wollen, dass du zurückkommst, und sie wollen, dass du heil zurückkommst.
Baterie potřebují vyměnit. Hračky na dně truhly potřebují otočit.
Batterien wechseln, das Spielzeug von unten muss hoch.
Potřebují právní stát, potřebují řádnou správu věcí veřejných, potřebují transparentnost, potřebují odborné znalosti, které máme jako partneři.
Man braucht dort Rechtsstaatlichkeit, man braucht eine verantwortungsvolle Regierungsführung, man braucht Transparenz und man braucht unsere Fachkenntnis als Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši občané potřebují mít jistotu!
Die Bürgerinnen und Bürger müssen Vertrauen haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
novým znalostem, potřebují-li je
zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten, wenn
k podkladům, pokud je potřebují
zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten, wenn
- Ano, dělám vše, co potřebují.
Lidé na ně potřebují čas.
Die Leute müssen sich erst daran gewöhnen.
Dívky potřebují pohyb jako hoši.
Mädchen sind nicht anders als Jungs.
-Studio a film tě potřebují.
- Das Studio braucht dich! Der Film!
Vypadalo to, že potřebují pomoct.
Sie sahen aus, als bräuchten sie Hilfe.
Opravdu toto potřebují vědět kadeti?
Sollten die Kadetten so etwas hören?
- Potřebují víc než jen věhlas.
- Ich brauche mehr als nur Prestige.
Promiňte pane, vážně vás potřebují.
Entschuldigen Sie, Sir. Sie werden dringend gebraucht.
Newyorčané potřebují víc než radu.
New Yorker wollen Lösungen.