Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potřebují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potřebují brauchen 1.440
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potřebujíbrauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, stovky lidí na Constantinople možná potřebují naléhavou pomoc.
Entschuldigen Sie, aber Hunderte auf der Constantinople brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chránit korporace místo lidí, co potřebují pomoc?
Konzerne vor Leuten schützen, die Hilfe brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, hory potřebují, abyste jednal.
Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deadly 41, moji muži si potřebují odpočinout.
Deadly 4-1. Meine Männer brauchen etwas Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace potřebují obojí, ale lídři jsou důležitější.
Organisationen brauchen beides, aber Führer sind wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, natáčejí scénu v zoo, a potřebují děcko navíc.
Die drehen eine Szene im Zoo und brauchen Kinder als Komparsen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí mladí lidé potřebují delší čas, aby se srovnali.
Viele junge Menschen brauchen lange, um ausgeglichen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potřebují

949 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebují tvoje?
- Ich brauche noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná, koho potřebují.
Ich bin diejenige, die sie brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují její odpuštění.
- Ja, genau wie Maura.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvojí lidé tě potřebují.
- Dein Volk braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Někam, kde nás potřebují.
Irgendwohin, wo man uns braucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé se potřebují probudit.
- Die Menschen müssen aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují vás v ložnici.
Sie werden im Wohntrakt gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- A potřebují ji provdat.
- Und sie muss geheiratet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé nervy potřebují panáka.
- Ich brauche einen Beruhigungsdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen nějakou záminku.
Solange er alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Koně si potřebují odpočinout.
Die Pferde müssen sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují člověka do neziskovky.
Die suchen Leute für gemeinnützige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují nás v Midtownu.
Wir werden im Stadtzentrum gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvého chlapečka potřebují, Peg.
Dein Junge wird verlangt. Das verstehst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují, aby nás slyšeli.
Wir müssen irgendwie auf uns aufmerksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč potřebují vás?
- Und wozu werden Sie gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Na co je potřebují?
Wozu braucht man Geschwindigkeitskontrollen-Kameras?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen Dédého, šéfe.
Ich brauche eigentlich nur Dèdè.
   Korpustyp: Untertitel
Snipeři se potřebují připravit.
Auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. To určitě potřebují.
Ja, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují jí. - Proč?
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují jen naši pomoc.
- Das ist nicht komisch!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují se zaměřit, dobývat.
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi se potřebují koncentrovat.
Na'Vi müssen sich wieder finden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují fotku, ale neboj.
Sie brauchten ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují víc než to.
Nun, ich brauche mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebují Vás teď.
Aber es muss jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují nás tam venku.
Man braucht uns da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
V PTO tě potřebují.
Nein, du wirst bei der CTU gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
A tady mě potřebují.
Und hier werde ich gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, potřebují tě.
Also, man verlangt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu mě potřebují?
Dafür muss ich was?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří to potřebují propracovat.
Einige von uns wollen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na frontě nás potřebují.
Wir müssen an die Front.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni to potřebují zítra.
- Jeder braucht es morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tě potřebují slyšet.
Die Menschen müssen dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují mě na frontě.
Ich muss an die Front.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují i její fotku.
Ich brauche ihr Foto auch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují si vylepšit skóre.
Die Durchfallquote ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují očistit své peníze.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Felixi, oni to potřebují.
Felix, diese Leute sind in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni potřebují dobře oholit.
Jeder kann eine Rasur gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé potřebují ošetření.
Wir wollen dir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují pomoc proti Holnistům.
…sondernetwasWirkliches. Hilfe gegen die Holnisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, potřebují jen vás.
- Nichts. Nur Sie werden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě potřebují?
Es ist wichtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebesa tě potřebují, Castieli.
Der Himmel braucht deine Hilfe, Castiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují mě zde.
- Ich helfe, wo man mich braucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují tě na můstku.
Man braucht Sie auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ho zoufale potřebují.
Und das fehlt überall.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen trochu péče.
Es braucht nur ein wenig Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co princezny potřebují.
Ich weiß, Was du jetzt brauchst mein Kind
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují vůdce, ne mučedníka.
Sie braucht einen Anführer, keinen Märtyrer.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé potřebují pomoc.
Mein Volk braucht Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují pomoc při identifikaci.
Sie können sie nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To už potřebují Clearasil?
- Brauchst du Clerasil schon so früh?
   Korpustyp: Untertitel
Páni se potřebují ptát.
Wir Männer haben was zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé mě potřebují.
Mein Volk braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebesa tě potřebují. - Cokoliv.
Der Himmel braucht unsere Hilfe Alles was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují mě na scéně.
Ich werde am Set gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují mě v UFB.
Alle Rettungskräfte sollen nach oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen trochu vypustit.
- Sie lassen nur Dampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Potřebují mít své odbory."
"Was sie bräuchten, ist eine Gewerkschaft."
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují posily na 81.
- Verstarkung im 81.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni potřebují svůj spánek.
Jeder braucht seinen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Do tanků, to potřebují.
Panzergeschosse, die werden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen menší údržbu.
Die müssen einfach etwas aufpoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji lidé potřebují vůdce.
Dein Volk braucht einen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Naši potřebují víc času.
Wir müssen den Kampfmaschinen mehr Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu potřebují důkaz?
Wofür brauche ich Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že vás potřebují.
Sie haben mir gesagt Sie werden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě potřebují posily.
In der Stadt wird Verstärkung gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují tě v Metropolis.
Du wirst in Metropolis gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty potřebují váš souhlas.
Das Schriftstück braucht Ihre Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi potřebují vyměnit plínky.
Ihre Windeln müssen wahrscheinlich gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují lékaře, tati.
Es werden Ärzte gebraucht, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny nás potřebují oba!
Die Zeitung braucht uns beide!
   Korpustyp: Untertitel
- Oni potřebují věřit.
- natürlich. - alle wollen an etwas glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují cigarety jako vzduch.
Zigaretten sind ihre Luft zum Atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují mě v porodnici.
Ich muss zur Entbindungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chuligáni potřebují lekci.
Dieser Dreckskerl braucht eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti lidé potřebují pomoc.
-Man muss diesen Menschen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují někoho na taktickém.
- Der Lieutenant braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebesa potřebují tvou pomoc.
Der Himmel braucht deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují nás. Potřebují nás kvůli těm penězům. Obdivuju tvůj optimismus.
Vielleicht fängst du an dich zu stressen, wenn sie vorhaben dir eine Kugel in den Kopf zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že tě potřebují zpět, potřebují, aby ses vrátil celý.
Ich nehme an, sie wollen, dass du zurückkommst, und sie wollen, dass du heil zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Baterie potřebují vyměnit. Hračky na dně truhly potřebují otočit.
Batterien wechseln, das Spielzeug von unten muss hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují právní stát, potřebují řádnou správu věcí veřejných, potřebují transparentnost, potřebují odborné znalosti, které máme jako partneři.
Man braucht dort Rechtsstaatlichkeit, man braucht eine verantwortungsvolle Regierungsführung, man braucht Transparenz und man braucht unsere Fachkenntnis als Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši občané potřebují mít jistotu!
Die Bürgerinnen und Bürger müssen Vertrauen haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
novým znalostem, potřebují-li je
zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
k podkladům, pokud je potřebují
zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, dělám vše, co potřebují.
Ja, ich respektiere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé na ně potřebují čas.
Die Leute müssen sich erst daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky potřebují pohyb jako hoši.
Mädchen sind nicht anders als Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
-Studio a film tě potřebují.
- Das Studio braucht dich! Der Film!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to, že potřebují pomoct.
Sie sahen aus, als bräuchten sie Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu toto potřebují vědět kadeti?
Sollten die Kadetten so etwas hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebují víc než jen věhlas.
- Ich brauche mehr als nur Prestige.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, vážně vás potřebují.
Entschuldigen Sie, Sir. Sie werden dringend gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Newyorčané potřebují víc než radu.
New Yorker wollen Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel