Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potají byla shromážděna obrovská armáda a dopravena po moři, neočekávaný úder do týlu nepřítele a bílá šipka přetíná černou.
eine große, übers Meer gekommene Kriegsflotte war insgeheim zusammengezogen und ein plötzlicher Schlag gegen die feindliche Nachhut geführt worden, der weiße Pfeil spaltete das Ende des schwarzen.
Měl jsem potají radost, a přitom jsem tvou matku svým zmateným způsobem miloval.
Ich freute mich insgeheim, obwohl ich sie auf meine verwirrte Art liebte.
Za druhé, nevylučuje se, že stát na sebe potají vzal závazek, že zaměstnancům vrátí jakoukoliv částku, kterou tito vynaloží formou svého vkladu do kapitálu ŘL.
Zweitens ist nicht ausgeschlossen, dass der griechische Staat insgeheim die Verpflichtung übernahm, den Arbeitnehmern jeden Betrag, den sie dem HSY-Kapital beisteuerten, zurückzuerstatten.
Ale potají, někde hluboko uvnitř, jsou opravdu rádi, že je má někdo dospělý na starost.
Aber insgeheim, ganz tief drinnen, sind die einfach froh, dass sich ein Erwachsener kümmert.
Něco mi ale říká, že potají to tu nesnášíš.
Aber manchmal glaube ich, dass du es insgeheim hasst, hier zu sein.
Pro okolní svět jsem jen obyčejný forenzní vědec, ale potají svou rychlost využívám k boji se zločinem a k nalezení mě podobných.
Für die Außenwelt bin ich ein ganz normaler Forensiker, aber insgeheim nutze ich meine Geschwindigkeit, um Verbrechen zu bekämpfen und andere wie mich zu finden.
Pro okolní svět jsem jen obyčejný forenzní vědec, ale potají svou rychlost využívám k boji se zločinem a k nalezení lidí jako já.
Für die Außenwelt bin ich ein ganz normaler Forensiker, aber insgeheim nutze ich meine Geschwindigkeit, um Verbrechen zu bekämpfen und andere wie mich zu finden.
Pro okolní svět, jsem obyčejným forenzním vědcem, ale potají využívám svou rychlost k boji se zločinem a hledání mě podobných.
Für die Außenwelt bin ich ein gewöhnlicher Forensiker doch insgeheim benutze ich meine Geschwindigkeit, um Verbrechen zu bekämpfen und andere, wie mich zu finden.
Pro okolní svět jsem jen obyčejný forenzní vědec, ale potají svou rychlost využívám k boji se zločinem a k nalezení lidí jako já.
Für die Außenwelt bin ich ein ganz normaler Forensiker, aber insgeheim nutze ich meine Geschwindigkeit, um Verbrechen zu bekämpfen, um andere wie mich zu finden.
v normálním světě jsem obyčejný forenzní věděc, ale potají využívám svou rychlost, abych bojoval se zločinem a našel jiné jako jsem já.
Für die Außenwelt bin ich ein ganz normaler Forensiker, aber insgeheim nutze ich meine Geschwindigkeit, um Verbrechen zu bekämpfen und andere wie mich zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společně nelze tedy nic vymoci, jen jednotlivec někdy potají něčeho dosáhne;
Gemeinsam kann man also nichts durchsetzen, nur ein einzelner erreicht manchmal etwas im geheimen;
Nebyla to ovšem zjevná snaha, potají jej zároveň od protokolu odváděla;
Es war freilich keine offene Bemühung, im geheimen hatte sie ihn gleichzeitig vom Protokoll fortgezerrt;
Potají však neustále pozoruje náladu.
Aber im geheimen beobachtet sie die Stimmung fortwährend.
Ale to mi nemůže postačit, když teď proces, takřka potají, na mne dotírá pořád víc a víc.
Aber das kann mir nicht genügen, wenn mir jetzt der Prozeß, förmlich im geheimen, immer näher an den Leib rückt.
Potají se domníval, že celou věc urychlil tím, že hlídači ho zapomněli přinutit, aby se vykoupal.
Im geheimen glaubte er, eine Beschleunigung des Ganzen damit erreicht zu haben, daß die Wächter vergessen hatten, ihn zum Bad zu zwingen.
Už tvé šaty a účes, jimiž se tak vychloubáš, jsou jenom výplody oné tmy a oněch postelí ve vašem pokoji. Tam jsou jistě velice krásné, ale tady se jim kdekdo potají nebo veřejně vysmívá.
Schon dein Kleid und deine Frisur, deren du dich so rühmst, sind nur Ausgeburten jenes Dunkels und jener Betten in euerem Zimmer, dort sind sie gewiß sehr schön, hier aber lacht jeder im geheimen oder offen darüber.
Podotkla, že lidé, kteří tam pracovali, tomu přezdívají Prasečkárna. Zůstala tam rok a pracovala na výrobě brožurek, které pak v zapečetěných balíčcích pod názvem Řízné historky aneb Noc v dívčí škole potají kupovali proletářští výrostci s pocitem, že kupují cosi ilegálního.
Dort war sie ein Jahr geblieben und hatte in Zellophan gewickelte Broschüren mit Titeln wie Liebe und Hiebe oder Eine Nacht in einem Mädchenpensionat produzieren helfen, die heimlich von Jugendlichen aus dem Proletariat gekauft wurden, armen Ahnungslosen, die damit etwas gesetzlich streng Verbotenes und im geheimen Hergestelltes zu erstehen glaubten.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "potají"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékaři je potají znásilňují.
Die Ärzte vergewaltigen sie unbemerkt.
Und meinem Sid das Naschen.
Du musst es versteckt tun.
Du hast dich an Bord geschlichen?
Potají opájejí naše smysly.
Geheimnisvoll berauschen sie den Sinn.
Chtěla jsem tě potají vidět.
Ich wollte dich sehen, aber nicht gesehen werden.
A teď chceš potají utéct.
Und jetzt stehlen Sie sich davon.
Proto jsem svitek potají opsal.
- Ich habe eine Kopie gemacht.
Nebo chceš Chantry potají ojet?
Proto ses vyplížila ven potají.
Weswegen Ihr mit Kapuze herausgegangen seid.
Rozhodl jsem se, že budu psát potají.
Naja, ich habe mich bedeckt gehalten.
Ne, váš otec musel vše dohodnout potají.
Aber nein. Der Graf wollte das Spiel wohl ohne Euch spielen!
Možná sa dostaneme k té pušce potají.
Vielleicht kommen wir an das Gewehr, ohne dass er es merkt.
Proč by spolu potají něco rozebírali?
Wieso sollten Jimmy und Cynthia "vertraut" reden?
Potají, zadními dveřmi, ne hlavním vchodem.
Diskret, durch den Seiteneingang, nicht durch den verfluchten Haupteingang.
Vím, mluvíš se mnou jen potají!
Ihr redet nur im Dunkeln mit mir!
Potají! Potom si se mnou promluvíš?
Wenn es dunkel ist, dann redet ihr mit mir!
Na začátku jsme se scházeli potají.
Wir trafen uns zuerst im Verborgenen.
Šla potají ke svému vyhulenému příteli.
Sie wird ihren Kifferfreund treffen.
Je kritika potají umlčována, nebo je prostě likvidována?
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Začínám si myslet, že bychom se měli vzít potají.
Ich bin langsam der Meinung, dass wir durchbrennen sollten.
Celou dobu věděli, že se s Calebem potají stýkáme.
Sie wussten die ganze Zeit, dass Caleb und ich herumschlichen.
Potají mě máš rád, víš, že ti prospívám.
Du hast mich gern um dich, weil ich dir nützlich bin.
Niku, potají plánovali, že se tě jednou provždy zbaví.
Nik, sie verschworen sich gegen dich, um von dir loszukommen.
- Nebo jsi byla potají zabouchnutá do nějakého učitele?
- Hat der Fahrschullehrer deine Liebe nicht erwidert?
Pokud potají neposloucháte Enyu, nemáte s ní vůbec nic společnýho.
Sie beide haben nichts gemeinsam, außer, Sie verstecken ein paar Alben von Enya.
Jakto, že po párech, co sem chodí potají průkazy nechcete?
Und all die Paare ohne Ausweis?
jako by se potají domluvili, všude se vyvinul takřka odpor k exhibicím v hladovění.
wie in einem geheimen Einverständnis hatte sich überall geradezu eine Abneigung gegen das Schauhungern ausgebildet.
"Přijímám svou podřízenost ale potají jsem pánem já, protože píšu scénář své podřízenosti."
Viele Leute mögen die große Orgie nicht, die im geheimnisvollen Schloss stattfindet, in dem sich die Reichen treffen.
Byli jsme hloupí, potají jsme se scházeli a mysleli jsme si, že nebudeme přistiženi.
Wir waren dämlich, herumzuschleichen, und zu denken das wir nicht erwischt werden.
Vsadím se, že se musíš potají plazit k pumpě, aby sis moh nafouknout gumy.
Du schleichst bestimmt zur Tankstelle, damit die Luftpumpe nicht wegläuft.
Vyrazil odtud opravdu rychle něco o nějaké holce co je potají ve městě.
er ist hier ganz schnell rausgerannt, etwas wegen einem Mädchen, das in die Stadt geschmuggelt wurde.
Víš, když jsem byl chlapec, jednou jsem potají snědl všechny otcovy broskve v medu.
Wisst Ihr, als ich ein Kind war, aß ich einmal sämtliche Krüge leer, die meines Vaters geliebte Honigpfirsiche enthielten.
Nate Conrada potají nahrál, jak si v podstatě objednává Amandinu vraždu.
Nate nahm auf, wie Conrad praktisch sein Okay gab zu Amandas Mord.
Céline to odmítla, a začala se se mnou hádat, proč jsem potají zavolala Samira.
Und Céline schrie mich an: "Warum hast du Samir angerufen?" Ich räumte meine Sachen zusammen, um zu gehen.
"Spřátel se s ním, získej si důvěru a potají jej veď do záhuby."
Dein Freund werden dein Vertrauen bekommen und auf deinen Sturz hinarbeiten.
Potají pěstují kouzelné fazole. Chtějí se s tebou vrátit do Začarovaného lesa.
Emma und Mary Margaret und David haben dir etwas verschwiegen, Liebling.
Jsi si jistý, že jsi mě potají neomámil a nevzal do Paříže?
Bist du sicher, dass du mir keine Drogen untergemischt hast, und mich nach Paris genommen hast?
Zimmerova společnost potají vyvinula a v současné době testuje zařízení pod krycím názvem Oculus.
Zimmers Firma hat sich unbemerkt erweitert und testet im Moment ein Gerät mit dem Codenamen "Oculus".
Potají se dostaňte ven na místo bez stromů kde tě nelzjistí.
Sie müssen raus zu einem Platz ohne Bäume im Weg, an dem Sie nicht bemerkt werden.
Jen mi řekni, o čem jste se s Edith tak potají bavily?
Sag mir nur Eins: Worüber haben Edith und du euch so dicht gedrängt unterhalten?
Jen že Jack po té střelbě Emily potají věnoval spoustu svého času.
Es macht den Eindruck, dass Jack, nach der Schießerei, - hinter den Kulissen viel für Emily getan hat.
Parlament má naopak v rámci postupu podle článku 37 Smlouvy o ES schválit dalekosáhlý návrh, který Rada přijala potají.
Das Parlament soll vielmehr einen vom Rat in einer Nacht- und Nebelaktion beschlossenen und weit reichenden Vorschlag im Verfahren nach Art. 37 EGV absegnen.
Poslanci ve svém dnešním usnesení varují členské státy, aby podrobnosti o fungování tohoto mechanismu nedohadovány potají někde v noci.
Dies fordern die Abgeordneten in einer am Donnerstag vom Plenum verabschiedeten Entschließung.
Paní Sareková, vím o tvrdém výcviku mladých Vulkánců, ale povězte mi, hrál si někdy jako lidské děti, třeba potají?
- Ich sehe, Sie sind ein ehrlicher Mann. Ich reduziere meinen Preis auf 8, 5 Credits.
Parlament má naopak v rámci postupu podle článku 37 Smlouvy o ES schválit Radou potají přijatý návrh s velkým rozsahem.
Das Parlament soll vielmehr einen vom Rat in einer Nacht- und Nebelaktion beschlossenen und weitreichenden Vorschlag im Verfahren nach Artikel 37 EGV absegnen.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je do toho celej divej, Vaše Blahorodí, opáčil Bumble a potají Olivera štípl, aby mu dal na srozuměnou, že udělá lip, když neřekne, že ne.
Er ist ganz verrückt danach, Euer Gnaden, sagte Bumble, er würde davonlaufen, wenn wir ihn zwingen wollten, etwas anderes zu lernen!
Už to chápu. Když bylo Benu Franklinovi 15 let, napsal potají do novin 14 dopisů, ve kterých se vydával za vdovu Silence Dogoodovou.
OK, ich hab's. Als Ben Franklin 1 5 Jahre alt war, schrieb er 1 4 Briefe an die Zeitung seines Bruders, unter dem Pseudonym einer Witwe namens Silence Dogood.
Bude vám ku prospěchu, když budete nosit srdce na dlani, protože jako vždy půjde v mé hře o to spárovat ty, kteří po sobě potají touží.
Es ist zu Eurem Vorteil Eure Herzen auf Euren Ärmeln zu tragen, heute Abend, weil mein Spiel, wie immer, diejenigen paarweise zusammenführen soll, die sich einen heimlichen Wunsch nacheinander teilen.
Po dvou letech si ho všimli a přeložili ho do projektu, který na zdravotnictví vedl Munei. Potají zabudoval do projektu při vývoji vlastní infrastrukturu.
Seit er dann vor zwei Jahren an Muneis Projekt teilnahm, für dessen Umsetzung das Sozial-und das Innenministerium von seinen Fähigkeiten Gebrauch machen wollten, hat er die Planung und Entwicklung des besagten Systems durchgeführt.
Naše jednotky na severu využili kouřovou clonu a potají se stáhli, zatímco naše bombardéry ve třech smrtících vlnách provedly jedno z největších leteckých bombardování v celém tažení.
Unsere Truppen im Norden ließen eine Nebelwand runter In deren Schutz zogen sie sich etwas zurück, während unsere Bomber in drei tödlichen Wellen reinkamen, ein großflächiges Bombardement abgaben, und zwar eines der schwersten des gesamten Feldzugs.
Pod tímto dojmem si potají umínil, že si bude hledět co možná nejrychleji získat dobré mínění starého pána, a pozná-li, že Lišák je nepolepšitelný - jak již nyní téměř s jistotou očekával, že se ukáže - poděkuje se za čest všech dalších styků s ním.
Er beschloß daher bei sich, sich die gute Meinung des alten Herrn zu verschaffen und den weiteren Verkehr mit dem Gannef abzubrechen, wenn er ihn, wie er bereits jetzt schon vermutete, unverbesserlich finden sollte.
Byl to muž velmi samotářský a prokazoval dobro nejraději potají. Avšak, když jste ho vídala tak zřídka, a když jste mu psala tak zřídka, jak mohl věděti tolik o vašich záležitostech, že vám i pomáhati mohl, jakž dle vlastních vašich slov učinil?
Er war ein sehr zurückhaltender Mensch und zog es vor, im Verborgenen als Wohltäter zu handeln. Aber wenn Sie ihn so selten gesehen haben und auch so selten geschrieben, woher wusste er dann genug über Ihre Angelegenheiten, um Ihnen so helfen zu können, wie Sie es beschrieben haben?