Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potají insgeheim 15 im geheimen 7 unterderhand
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "potají"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lékaři je potají znásilňují.
Die Ärzte vergewaltigen sie unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
A Sida potají mlsat.
Und meinem Sid das Naschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to dělat potají.
Du musst es versteckt tun.
   Korpustyp: Untertitel
-I úpěli všichni potají.
Was sagt er da?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jel potají?
Du hast dich an Bord geschlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Potají opájejí naše smysly.
Geheimnisvoll berauschen sie den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě potají vidět.
Ich wollte dich sehen, aber nicht gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chceš potají utéct.
Und jetzt stehlen Sie sich davon.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem svitek potají opsal.
- Ich habe eine Kopie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš Chantry potají ojet?
Sie hat einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ses vyplížila ven potají.
Weswegen Ihr mit Kapuze herausgegangen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se, že budu psát potají.
Naja, ich habe mich bedeckt gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, váš otec musel vše dohodnout potají.
Aber nein. Der Graf wollte das Spiel wohl ohne Euch spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná sa dostaneme k té pušce potají.
Vielleicht kommen wir an das Gewehr, ohne dass er es merkt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by spolu potají něco rozebírali?
Wieso sollten Jimmy und Cynthia "vertraut" reden?
   Korpustyp: Untertitel
Potají, zadními dveřmi, ne hlavním vchodem.
Diskret, durch den Seiteneingang, nicht durch den verfluchten Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, mluvíš se mnou jen potají!
Ihr redet nur im Dunkeln mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Potají! Potom si se mnou promluvíš?
Wenn es dunkel ist, dann redet ihr mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jsme se scházeli potají.
Wir trafen uns zuerst im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla potají ke svému vyhulenému příteli.
Sie wird ihren Kifferfreund treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kritika potají umlčována, nebo je prostě likvidována?
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Začínám si myslet, že bychom se měli vzít potají.
Ich bin langsam der Meinung, dass wir durchbrennen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu věděli, že se s Calebem potají stýkáme.
Sie wussten die ganze Zeit, dass Caleb und ich herumschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potají mě máš rád, víš, že ti prospívám.
Du hast mich gern um dich, weil ich dir nützlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Niku, potají plánovali, že se tě jednou provždy zbaví.
Nik, sie verschworen sich gegen dich, um von dir loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo jsi byla potají zabouchnutá do nějakého učitele?
- Hat der Fahrschullehrer deine Liebe nicht erwidert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud potají neposloucháte Enyu, nemáte s ní vůbec nic společnýho.
Sie beide haben nichts gemeinsam, außer, Sie verstecken ein paar Alben von Enya.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že po párech, co sem chodí potají průkazy nechcete?
Und all die Paare ohne Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
jako by se potají domluvili, všude se vyvinul takřka odpor k exhibicím v hladovění.
wie in einem geheimen Einverständnis hatte sich überall geradezu eine Abneigung gegen das Schauhungern ausgebildet.
   Korpustyp: Literatur
"Přijímám svou podřízenost ale potají jsem pánem já, protože píšu scénář své podřízenosti."
Viele Leute mögen die große Orgie nicht, die im geheimnisvollen Schloss stattfindet, in dem sich die Reichen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme hloupí, potají jsme se scházeli a mysleli jsme si, že nebudeme přistiženi.
Wir waren dämlich, herumzuschleichen, und zu denken das wir nicht erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že se musíš potají plazit k pumpě, aby sis moh nafouknout gumy.
Du schleichst bestimmt zur Tankstelle, damit die Luftpumpe nicht wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazil odtud opravdu rychle něco o nějaké holce co je potají ve městě.
er ist hier ganz schnell rausgerannt, etwas wegen einem Mädchen, das in die Stadt geschmuggelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když jsem byl chlapec, jednou jsem potají snědl všechny otcovy broskve v medu.
Wisst Ihr, als ich ein Kind war, aß ich einmal sämtliche Krüge leer, die meines Vaters geliebte Honigpfirsiche enthielten.
   Korpustyp: Untertitel
Nate Conrada potají nahrál, jak si v podstatě objednává Amandinu vraždu.
Nate nahm auf, wie Conrad praktisch sein Okay gab zu Amandas Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Céline to odmítla, a začala se se mnou hádat, proč jsem potají zavolala Samira.
Und Céline schrie mich an: "Warum hast du Samir angerufen?" Ich räumte meine Sachen zusammen, um zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Spřátel se s ním, získej si důvěru a potají jej veď do záhuby."
Dein Freund werden dein Vertrauen bekommen und auf deinen Sturz hinarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potají pěstují kouzelné fazole. Chtějí se s tebou vrátit do Začarovaného lesa.
Emma und Mary Margaret und David haben dir etwas verschwiegen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že jsi mě potají neomámil a nevzal do Paříže?
Bist du sicher, dass du mir keine Drogen untergemischt hast, und mich nach Paris genommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Zimmerova společnost potají vyvinula a v současné době testuje zařízení pod krycím názvem Oculus.
Zimmers Firma hat sich unbemerkt erweitert und testet im Moment ein Gerät mit dem Codenamen "Oculus".
   Korpustyp: Untertitel
Potají se dostaňte ven na místo bez stromů kde tě nelzjistí.
Sie müssen raus zu einem Platz ohne Bäume im Weg, an dem Sie nicht bemerkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi řekni, o čem jste se s Edith tak potají bavily?
Sag mir nur Eins: Worüber haben Edith und du euch so dicht gedrängt unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen že Jack po té střelbě Emily potají věnoval spoustu svého času.
Es macht den Eindruck, dass Jack, nach der Schießerei, - hinter den Kulissen viel für Emily getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament má naopak v rámci postupu podle článku 37 Smlouvy o ES schválit dalekosáhlý návrh, který Rada přijala potají.
Das Parlament soll vielmehr einen vom Rat in einer Nacht- und Nebelaktion beschlossenen und weit reichenden Vorschlag im Verfahren nach Art. 37 EGV absegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve svém dnešním usnesení varují členské státy, aby podrobnosti o fungování tohoto mechanismu nedohadovány potají někde v noci.
Dies fordern die Abgeordneten in einer am Donnerstag vom Plenum verabschiedeten Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Sareková, vím o tvrdém výcviku mladých Vulkánců, ale povězte mi, hrál si někdy jako lidské děti, třeba potají?
- Ich sehe, Sie sind ein ehrlicher Mann. Ich reduziere meinen Preis auf 8, 5 Credits.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament má naopak v rámci postupu podle článku 37 Smlouvy o ES schválit Radou potají přijatý návrh s velkým rozsahem.
Das Parlament soll vielmehr einen vom Rat in einer Nacht- und Nebelaktion beschlossenen und weitreichenden Vorschlag im Verfahren nach Artikel 37 EGV absegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je do toho celej divej, Vaše Blahorodí, opáčil Bumble a potají Olivera štípl, aby mu dal na srozuměnou, že udělá lip, když neřekne, že ne.
Er ist ganz verrückt danach, Euer Gnaden, sagte Bumble, er würde davonlaufen, wenn wir ihn zwingen wollten, etwas anderes zu lernen!
   Korpustyp: Literatur
Už to chápu. Když bylo Benu Franklinovi 15 let, napsal potají do novin 14 dopisů, ve kterých se vydával za vdovu Silence Dogoodovou.
OK, ich hab's. Als Ben Franklin 1 5 Jahre alt war, schrieb er 1 4 Briefe an die Zeitung seines Bruders, unter dem Pseudonym einer Witwe namens Silence Dogood.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám ku prospěchu, když budete nosit srdce na dlani, protože jako vždy půjde v mé hře o to spárovat ty, kteří po sobě potají touží.
Es ist zu Eurem Vorteil Eure Herzen auf Euren Ärmeln zu tragen, heute Abend, weil mein Spiel, wie immer, diejenigen paarweise zusammenführen soll, die sich einen heimlichen Wunsch nacheinander teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou letech si ho všimli a přeložili ho do projektu, který na zdravotnictví vedl Munei. Potají zabudoval do projektu při vývoji vlastní infrastrukturu.
Seit er dann vor zwei Jahren an Muneis Projekt teilnahm, für dessen Umsetzung das Sozial-und das Innenministerium von seinen Fähigkeiten Gebrauch machen wollten, hat er die Planung und Entwicklung des besagten Systems durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jednotky na severu využili kouřovou clonu a potají se stáhli, zatímco naše bombardéry ve třech smrtících vlnách provedly jedno z největších leteckých bombardování v celém tažení.
Unsere Truppen im Norden ließen eine Nebelwand runter In deren Schutz zogen sie sich etwas zurück, während unsere Bomber in drei tödlichen Wellen reinkamen, ein großflächiges Bombardement abgaben, und zwar eines der schwersten des gesamten Feldzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tímto dojmem si potají umínil, že si bude hledět co možná nejrychleji získat dobré mínění starého pána, a pozná-li, že Lišák je nepolepšitelný - jak již nyní téměř s jistotou očekával, že se ukáže - poděkuje se za čest všech dalších styků s ním.
Er beschloß daher bei sich, sich die gute Meinung des alten Herrn zu verschaffen und den weiteren Verkehr mit dem Gannef abzubrechen, wenn er ihn, wie er bereits jetzt schon vermutete, unverbesserlich finden sollte.
   Korpustyp: Literatur
Byl to muž velmi samotářský a prokazoval dobro nejraději potají. Avšak, když jste ho vídala tak zřídka, a když jste mu psala tak zřídka, jak mohl věděti tolik o vašich záležitostech, že vám i pomáhati mohl, jakž dle vlastních vašich slov učinil?
Er war ein sehr zurückhaltender Mensch und zog es vor, im Verborgenen als Wohltäter zu handeln. Aber wenn Sie ihn so selten gesehen haben und auch so selten geschrieben, woher wusste er dann genug über Ihre Angelegenheiten, um Ihnen so helfen zu können, wie Sie es beschrieben haben?
   Korpustyp: Literatur