Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potence Potenz 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potencePotenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afinita k vazbě na synaptický vezikulární protein 2A koreluje s jejich potencí k zábraně vzniku záchvatů v audiogenních modelech epilepsie u myší.
60 Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vrchol mé potence už mám deset let za sebou.
Der Höhepunkt meiner sexuellen Potenz war vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gdula to nazval orgiastickými potencí.
Gdula hat es die "orgiastische Potenz" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď a na vždy ti bude Maia a další holky asociovat jen sílu, potenci a sexuální agresi.
Von jetzt an werden Maja und die anderen Mädels Flo mit Kraft, Potenz und sexueller Aggression assoziieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou precedenty, Vaše Svatosti, pro demonstraci důkazu potence.
Es gibt Präzedenzfälle, Eure Heiligkeit, für die Demonstration des Beweises der Potenz.
   Korpustyp: Untertitel
Duchové nejsou známí svou potencí.
Geister sind nicht für ihre Potenz bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná demonstrace schopností lorda Sforzy s jednou nebo dvěma svolnými pannami by také představovala důkaz potence.
Eine öffentliche Vorführung von Lord Sforzas Fähigkeiten, mit 1 oder 2 willigen Mädchen würde auch seine Potenz beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na zvýšení potence?
Steigert das nicht die Potenz?
   Korpustyp: Untertitel
Prospěje to tvé potenci.
Das ist gut für deine Potenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměňujte znásilnění a potenci.
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "potence"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udržuje to potenci.
- Halten dich jung und fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li léčba priapismu zahájena včas , může nastat poškození tkáně penisu a trvalá ztráta potence .
Wird Priapismus nicht sofort behandelt , können Schädigungen des Penisgewebes und ein dauerhafter Potenzverlust die Folge sein .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě toho by mělo být poskytnuto zdůvodnění pro minimální potenci specifikovanou pro přípravek .
Hierauf basierend sollte eine Begründung für den für das Produkt festgelegten Mindesttiter abgeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
minimální RP * 1, 0 maximální RP * 3, 75 * relativní potence (ELISA test) ve srovnání s referenční vakcínou
Minimum RP* 1,0 Maximum RP* 3,75 * Relative Wirksamkeit (ELISA Test) im Vergleich mit einer Referenzvakzine
   Korpustyp: Fachtext
minimální RP * 1, 0, maximální RP * 3, 75 * relativní potence (ELISA test) ve srovnání s referenční vakcínou Adjuvans:
Minimum RP* 1,0, Maximum RP* 3,75 * Relative Wirksamkeit (ELISA Test) im Vergleich mit einer Referenzvakzine Adjuvans:
   Korpustyp: Fachtext
Je načase, aby vedoucí světoví představitelé i multilaterální organizace docenili a podpořili potenci��l Afriky k inovacím – v zájmu všech.
Es ist Zeit, dass die führenden Politiker der Welt und die multilateralen Organisationen das Potenzial Afrikas für Innovation erkennen und unterstützen - zum Wohle aller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ti někdo nabízí skvělou nabídku na jakýkoliv druh pilulek na vylepšení potence, tak na to neklikej.
wenn Ihnen jemand einen großen Vorrat, an Männer-Vergrößerungs-Pillen anbietet, klicken Sie es nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Sforza by mohl demonstrovat pravdivost svého prohlášení o plné potenci s lady Lucreziou pod dohledem církevních zákonodárců.
Der Lord Sforza könnte demonstrieren, dass er im Besitz seiner vollen Männlichkeit ist mit Lady Lucrezia vor einer Auswahl kirchlicher Rechtsgelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
4 ) neprodleně informuje ECB a ESRB o jakékoliv potenci - ální mimořádné situaci , včetně všech rozhodnutí přijatých Komisí a bankovním orgánem podle článku 10 ."
4 ) die EZB und den ESRB unverzüglich auf jede poten - zielle Krisensituation aufmerksam macht , einschließlich aller von der Kommission und der Behörde getrof - fenen Entscheidungen gemäß Artikel 10 ."
   Korpustyp: Allgemein
Bílkovinu prasečího cirkoviru typ 2 ORF2 : minimální RP * 1, 0 , maximální RP * 3, 75 * relativní potence ( ELISA test ) ve srovnání s referenční vakcínou Adjuvans :
Porcines Circovirus Typ 2 ORF2 Protein : Minimum RP * 1, 0 , Maximum RP * 3, 75 * Relative Wirksamkeit ( ELISA Test ) im Vergleich mit einer Referenzvakzine Adjuvans :
   Korpustyp: Fachtext
Tento metabolit vykazuje profil selektivity vůči fosfodiesteráze podobný profilu sildenafilu a in vitro potenci vůči PDE5 ve výši přibližně 50 % mateřské látky .
Das Profil der Phosphodiesterase-Selektivität dieses Metaboliten ist ähnlich dem von Sildenafil und weist in vitro eine Hemmwirkung für PDE5 auf , die rund 50 % derjenigen der Stammsubstanz beträgt .
   Korpustyp: Fachtext
Bílkovina prasečího cirkoviru typ 2 ORF2 : minimální RP * 1, 0 maximální RP * 3, 75 * relativní potence ( ELISA test ) ve srovnání s referenční vakcínou
Porcines Circovirus Typ 2 ORF2 Protein : Minimum RP * 1, 0 Maximum RP * 3, 75 * Relative Wirksamkeit ( ELISA Test ) im Vergleich mit einer Referenzvakzine
   Korpustyp: Fachtext
Alternativně, pokud může být estrogenní potence agonistní látky odhadnuta podle údajů získaných in vitro (nebo in silico), mohou být pro výběr dávky vzaty v úvahu tyto údaje.
Wenn die Stärke der östrogenen Wirkung eines Agonisten aufgrund von In-vitro- (oder In-silico-)Daten beurteilt werden kann, können alternativ auch diese Daten für die Dosiswahl herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
V neklinických stanoveních in vitro a na modelech nádorů in vivo bylo prokázáno, že primární metabolity erlotinibu OSI- 420 a OSI- 413 vznikající O- demetylací na postranních řetězcích mají potenci srovnatelnou s erlotinibem.
Die durch O-Demethylierung einer Seitenkette gebildeten Hauptmetaboliten von Erlotinib OSI-420 und OSI-413 wiesen in präklinischen In-vitro-Studien sowie in Tumormodellen in vivo eine vergleichbare Wirksamkeit auf wie Erlotinib.
   Korpustyp: Fachtext
13 acetylenové části molekuly . V neklinických stanoveních in vitro a na modelech nádorů in vivo bylo prokázáno , že primární metabolity erlotinibu OSI-420 a OSI-413 vznikající O-demetylací na postranních řetězcích mají potenci srovnatelnou s erlotinibem .
Die durch O-Demethylierung einer Seitenkette gebildeten Hauptmetaboliten von Erlotinib OSI-420 und OSI-413 wiesen in präklinischen In-vitro-Studien sowie in Tumormodellen in vivo eine vergleichbare Wirksamkeit auf wie Erlotinib .
   Korpustyp: Fachtext