Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Promiň, hochu, ale tys nikdy moc potenciál neměl.
Sorry Junge, aber du hattest noch nie viel Potenzial.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Lidé musí poznat, jaký potenciál ty stroje mají.
Die Menschen müssen erfahren, welches Potenzial diese Maschinen besitzen.
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vylepšit a vyladit můžete jen něco co má potenciál.
Man stimmt nur etwas ab, das Potenzial hat.
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
Georgi, dřív jsem věřila, že máš větší potenciál než kdokoliv tady.
George, ich dachte immer, dass du mehr Potenzial hättest als jeder andere hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové audiovizuální mediální služby mají velký potenciál pro zprostředkování evropského obsahu.
Die neuen audiovisuellen Mediendienste haben große Potentiale zu Vermittlung europäischer Inhalte.
Sluneční a větrná energie je veřejnosti dobře známa, ale skutečný potenciál těchto zdrojů zůstává zamlčován.
Sonnen-und Windenergie sind weitgehend bekannt. Aber das wahre Potential dieser Energieträger bleibt unausgesprochen.
Bangladéš samotný má z hlediska solární energie velký potenciál.
Bangladesch hat ein besonders großes Potential wenn es um Solarstrom geht.
Aleister chce, abych dosáhla svého plného potenciálu.
Aleister möchte, dass ich mein volles Potential ausschöpfe.
®e jsi nikdy svůj potenciál naplno nevyužil.
Dass du niemals deinem Potential gerecht gelebt hast.
Potenciál elektronického obchodování se však může plně uplatnit pouze tehdy, pokud jsou poskytovány odpovídající poštovní služby.
Der elektronische Geschäftsverkehr kann sein Potential allerdings nur voll entfalten, sofern zufrieden stellende Postdienstleistungen bereitgestellt werden.
Ne, že by tam nebyl potenciál.
Nicht, dass da nicht Potential wäre.
Různé výzkumy genotoxicity oxidu dusnatého v některých systémech testování prokázaly pozitivní genotoxický potenciál .
Untersuchungen zur Genotoxizität von Stickstoffmonoxid zeigen in einigen Testsystemen ein positives genotoxisches Potential .
Protože, podle vás, nemá žádný potenciál.
Denn Ihrer Meinung nach hat er kein Potential.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde potenciál k těžbě ropy a zemního plynu, železné rudy i drahých kovů.
Es besteht die Möglichkeit, Öl und Erdgas zu fördern und Eisenerz und Edelmetalle abzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To půjde ruku v ruce s potenciálem nových podnikatelských modelů a tržních strategií, které se zaměřují na potřeby a trendy spotřebitelů a staví na lepším povědomí o potravinovém řetězci, což může mít potenciál sladit inovace a technologické možnosti se zájmy spotřebitelů, a vytvořit tak nové podnikatelské příležitosti.
Damit einher geht die Möglichkeit neuer Geschäftsmodelle und Marktstrategien, die auf Verbraucherbedürfnisse und Trends ausgerichtet sind und auf einem stärkeren Bewusstsein für die Lebensmittelkette aufbauen; so können Innovationen und technologische Möglichkeiten auf Verbraucherinteressen abgestimmt und neue Geschäftsmöglichkeiten geschaffen werden.
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
Stavebnictví je v Evropské unii jedním z odvětví s největším potenciálem k úsporám energie.
Der Gebäudesektor in der Europäischen Union ist einer der Sektoren, in denen es die besten Möglichkeiten für Energieeinsparungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď nemluvím o vojenském nebo civilním potenciálu. Mluvím o průlomu.
Ich rede nicht von Möglichkeiten, sondern von einem Durchbruch.
Navíc existuje potenciál výskytu farmakodynamické interakce v průběhu současného podávání v důsledku aditivních renálních účinků .
Während einer gleichzeitigen Gabe besteht außerdem die Möglichkeit von pharmakodynamischen Wechselwirkungen wegen additiver renaler Wirkungen .
Pokroky ve vývoji materiálů otevírají prostor potenciálu energeticky mnohem účinnějších bytových i nebytových budov.
Fortschritte in den Werkstoffwissenschaften eröffnen die Möglichkeit sehr viel energiesparsamerer Wohn- und Gewerbebauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsáhlý potenciál v oblasti úspor energie a zlepšování energetické účinnosti se musí využít prostřednictvím optimalizace, ověřování,
Die umfassenden Möglichkeiten, Energie einzusparen und die Energieeffizienz zu verbessern, müssen durch die Optimierung, Validierung
Byla ušlechtilým a čestným občanem s neomezeným potenciálem.
Sie war eine nette, aufrichtige Bürgerin - Mit unbegrenzten Möglichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příjemci musí mít dostatečný potenciál k řešení zvláštních překážek v obchodu se třetími zeměmi a zdroje pro zajištění co nejúčinnějšího provedení opatření.
Die Begünstigten müssen über ausreichende Kapazität zur Bewältigung der besonderen Anstrengungen im Handel mit Drittländern und über die nötigen Mittel zur möglichst effizienten Durchführung der Maßnahme verfügen.
Musím zdůraznit, že to není pouze výzva, ale také velká příležitost, protože zde leží velká část znalostí, které nám zaručí mnoho věcí, a také značná část potenciálních zdrojů pracovních míst a činností s vysokou přidanou hodnotou, a tedy s velkým sociálním potenciálem.
Ich muss betonen, dass sie nicht nur eine Herausforderung, sondern eine große Chance ist, denn hier liegt ein guter Teil des Wissens, das uns viele Dinge garantieren wird, und auch ein guter Teil der potenziellen Quellen für Beschäftigung und Tätigkeiten mit einem größeren Mehrwert und deshalb mit einer guten sozialen Kapazität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomalé a nekvalitní uplatňování směrnice 2002/73/ES ohrožuje realizaci Lisabonské strategie a možnost plného uplatnění sociálního a hospodářského potenciálu EU.
Eine langsame und mangelhafte Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG gefährdet das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie und die Entwicklung des vollen Potenzials der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Kapazität der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé země mají potřebný potenciál, a přesto jej pro boj neuvolnily, přičemž další neposkytly ani politickou podporu.
Manche Länder mit benötigten Kapazitäten haben diese nicht eingebracht und andere Länder haben noch nicht einmal politische Unterstützung gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protiraketová obrana je poslem nové formy spolupráce, s novým potenciálem proti novým hrozbám.
Die Raketenabwehr läutet eine neue Form der Zusammenarbeit mit neuen Kapazitäten zur Abwehr neuer Bedrohungen ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, neměli bychom se více snažit o budování občanského potenciálu?
Zweitens, sollten wir nicht größere Anstrengungen unternehmen, um zivile Kapazitäten zu entwickeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropské unii je naopak solidarita a institucionální potenciál v podobě Evropské centrální banky a Komise, abychom se poučili z minulých chyb.
Dagegen hatten wir in der Europäischen Union über die Europäische Zentralbank und die Kommission die Solidarität und die institutionelle Kapazität, um aus vergangenen Fehlern zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jejich názoru, jakmile bude zničen íránský vojenský potenciál a jaderný program, Íránci už nebudou představovat hrozbu.
Ihrer Ansicht nach würden die Iraner, wenn erst einmal die militärischen Kapazitäten und das Nuklearprogramm des Iran zerstört sind, keine Bedrohung mehr darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budováním kapacit – zvýšením potenciálu evropské metrologické výzkumné obce prostřednictvím grantů na podporu mobility výzkumných pracovníků se zaměřením na členské země EURAMET s omezeným potenciálem metrologického výzkumu.
Aufbau von Kapazitäten durch Gewährung von Mobilitätsstipendien für europäische Metrologieforscher mit Schwerpunkt auf EURAMET-Ländern mit begrenzten Kapazitäten im Bereich der Metrologieforschung.
A významným faktorem evropské i globální bezpečnosti je rozvoj vojenského potenciálu EU a bezpečnostní politiky EU.
Und der Ausbau der militärischen Kapazitäten und die Weiterentwicklung der Sicherheitspolitik der EU sind ein wichtiger Faktor für die europäische und globale Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrický potenciál
elektrisches Potential
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tržní potenciál
Marktpotential
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich předpokládaný tržní potenciál již dosahuje několika set miliard eur a Národní vědecká nadace USA dokonce odhaduje, že globální trh s nanotechnologiemi za 10 až 15 let dosáhne bilionu dolarů.
Ihr Marktpotential wird bereits auf mehrere Hundert Milliarden Euro geschätzt, und die National Science Foundation der USA geht sogar davon aus, dass der globale Markt für Nanotechnologien im Verlauf von 10-15 Jahren eine Größenordnung von einer Billion Dollar erreicht
Vozidla na elektrický pohon představují značnou inovaci s velkým tržním potenciálem zejména v dlouhodobém výhledu, neboť jsou významné pro snížení emisí CO2 a dalších škodlivých látek, lepší energetickou účinnost a podporu inovací založených na vedoucím postavení v oblasti technologií.
Elektrofahrzeuge stellen eine bedeutende Innovation mit hohem Marktpotential dar, insbesondere auf lange Sicht gesehen, da sie geringere Emissionen an CO2 und anderen Schadstoffen mit sich bringen und dazu verbesserte Energieeffizienz und die Förderung von Innovationen, die auf Technologieführerschaft basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vaši žádost jsme mezi priority začlenili také energetickou účinnost, a to vypracováním nové specializované iniciativy "inteligentní města" s cílem odblokovat tržní potenciál energeticky účinných technologií ve městech a regionech.
Auf Ihren Wunsch haben wir auch die Energieeffizienz zur Priorität gemacht, indem wir die neue engagierte Initiative "Smart Cities" entwickelt haben, um das Marktpotential von energiesparenden Technologien in Städten und Regionen freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gravitační potenciál
Gravitationspotential
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozvojový potenciál
Entwicklungspotenzial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé roky jsme mluvili o tom, že je nutné rozvíjet a mobilizovat rozvojový potenciál všech evropských regionů a měst.
Jahrelang haben wir von der Notwendigkeit gesprochen, das Entwicklungspotenzial aller europäischen Regionen und Städte zu aktivieren und zu mobilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· rozvojový potenciál regionálních inovačních systémů v Číně (s OECD),
· Entwicklungspotenzial regionaler Innovationssysteme in China (gemeinsam mit der OECD);
Rozvojový potenciál a podmínky pro rozvoj jsou dvěma stranami téže mince.
Das Entwicklungspotenzial und die Bedingungen für die Entwicklung sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je známkou rozvojového potenciálu letecké dopravy jako celku.
Dies ist ein Zeichen für das Entwicklungspotenzial des Luftverkehrs als Ganzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňují navíc nejenom společný rozvojový potenciál, ale také specifická územní hlediska.
Außerdem werden sie nicht nur das gemeinsame Entwicklungspotenzial hervorheben, sondern auch die besonderen lokalen Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enormní rozvojový potenciál remitencí do venkovských oblastí bychom neměli přehlížet.
Das enorme Entwicklungspotenzial der Geldtransfers von Gastarbeitern in den ländlichen Raum dürfen wir nicht ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konžská republika je vynikajícím příkladem toho, v čem rozvojový potenciál spočívá.
Der Kongo zählt zu den Ländern mit besonders großem Entwicklungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k omezenému množství zdrojů v jižním Súdánu na jedné straně a neuvěřitelně nízké úrovni vzdělanosti na straně druhé zatím stále zůstává rozvojový potenciál velmi mlhavý.
Das Entwicklungspotenzial ist bisher angesichts der begrenzten Ressourcen in Südsudan einerseits und dem unglaublich niedrigen Bildungsniveau andererseits noch ziemlich unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora spolupráce zaměřené na ochranu historického a kulturního dědictví a zvýšení rozvojového potenciálu této spolupráce, také prostřednictvím cestovního ruchu;
Unterstützung der Zusammenarbeit zum Schutz des historischen und kulturellen Erbes und Förderung seines Entwicklungspotenzials, unter anderem durch den Fremdenverkehr;
výrobní potenciál
Produktionspotential
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem ke zřejmé spojitosti mezi pekingskou akční platformou a Lisabonskou strategií, je k dosažení obecných strategických cílů jak pekingské akční platformy, tak Lisabonské strategie naprosto nezbytné společné využití výrobního potenciálu evropské pracovní síly,
in der Erwägung, dass es angesichts der offenkundigen Verbindung zwischen der Aktionsplattform von Peking und der Strategie von Lissabon unbedingt notwendig ist, das Produktionspotential der gesamten europäischen Erwerbsbevölkerung als Schlüssel zur Verwirklichung der Gesamtziele der Strategien von Peking und Lissabon zu nutzen,
Naléhavě žádáme Komisi, aby bez prodlení uvolnila prostředky ze současného Fondu solidarity EU a zpřístupnila potřebné zdroje na účely podpory plánů obnovy postižených oblastí, obnovení jejich výrobního potenciálu a řádné opětovné zalesnění spálených oblastí.
Wir bitten die Kommission dringend um die sofortige Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds sowie um die Zurverfügungstellung der Mittel, die für Sanierungspläne der betroffenen Gebiete, die Wiederherstellung ihres Produktionspotentials und die vollständige Wiederaufforstung der abgebrannten Gebiete, benötigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem ke zřejmé spojitosti mezi pekingskou akční platformou a Lisabonskou strategií, je k dosažení obecných strategických cílů jak pekingské akční platformy, tak Lisabonské strategie naprosto nezbytné společné využití výrobního potenciálu evropské pracovní síly,
E. in der Erwägung, dass es angesichts der offenkundigen Verbindung zwischen der Aktionsplattform von Peking und der Strategie von Lissabon unbedingt notwendig ist, das Produktionspotential der europäischen Erwerbsbevölkerung als Schlüssel zur Verwirklichung der Gesamtziele der Strategien von Peking und Lissabon zu nutzen,
Jelikož pět dceřiných společností prodaných společností HSW bylo ziskových a přispívalo k výrobnímu potenciálu společnosti HSW, zastává Komise názor, že prodej lze považovat za kompenzační opatření, které omezuje narušení hospodářské soutěže způsobené podporou.
Da die fünf von der HSW S.A. verkauften abhängigen Gesellschaften rentabel waren und das Produktionspotential der HSW S.A. erhöhten, ist die Kommission der Auffassung, dass ihr Verkauf als Ausgleichsmaßnahme betrachtet werden kann, der die durch die Beihilfe verursachten Verzerrungen des Wettbewerbs beschränkt.
akční potenciál
Aktionspotential
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých neklinických studiích na psech byly pozorovány účinky na srdce (prodloužení akčního potenciálu Purkyňových vláken nebo prodloužení QTc intervalu).
Kardiale Effekte wurden in einigen präklinischen Studien am Hund beobachtet (Verlängerung der Aktionspotentiale in Purkinje-Fasern oder Verlängerung des QTc- Intervalls).
Podobně jako některé makrolidy způsobuje telithromycin prodloužení QTc intervalu u psů a prodlužuje trvání akčního potenciálu na Purkyňových vláknech myokardu králíka in vitro .
Ähnlich wie einige Makrolide verursacht Telithromycin bei Hunden eine Verlängerung der QTc-Zeit und in vitro eine Verlängerung des Aktionspotentials an Purkinje-Fasern von Kaninchen .
Podobné koncentrace atazanaviru ve studii s králičími Purkyňovými vlákny prodloužily dobu trvání akčního potenciálu ( APD90 ) o 13 % .
Ähnliche Atazanavir-Konzentrationen steigerten die Dauer des Aktionspotentials ( ADP90 ) in einer Studie an Purkinje-Fasern ( Kaninchen ) um 13 % .
Farmakologické studie bezpečnosti neprokázaly účinek agomelatinu na hERG (human Ether à- go- go Related Gene) proud nebo na akční potenciál Purkyňových buněk u psů.
8 Studien zur Sicherheitspharmakologie haben keinen Effekt von Agomelatin auf den hERG (human Ether à-go-go Related Gene)-Strom oder auf das Aktionspotential von Purkinje-Zellen beim Hund ergeben.
Podobné koncentrace atazanaviru ve studii s králičími Purkyňovými vlákny prodloužily dobu trvání akčního potenciálu ( APD90 ) o 13 % . Elektrokardiografické změny ( sinusová bradykardie , prodloužení PR intervalu , prodloužení QT intervalu a rozšíření QRS komplexu ) byly pozorovány jen v počáteční 2-týdenní studii perorální toxicity uskutečněné na psech .
Ähnliche Atazanavir-Konzentrationen steigerten die Dauer des Aktionspotentials ( ADP90 ) in einer Studie an Purkinje-Fasern ( Kaninchen ) um 13 % . Veränderungen des Elektrokardiogramms ( Sinus-Bradykardie , Verlängerung des PR-Intervalls , Verlängerung des QT -Intervalls und Verlängerung des QRS-Komplexes ) wurden nur in einer anfänglichen , zweiwöchigen oralen Toxizitätsstudie beobachtet , die an Hunden durchgeführt wurde .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenciál
498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel, že máte potenciál.
Ich dachte, Sie hätten es in sich.
Standardní elektrodový potenciál
, potenciál pro zmírnění povodní
erfolgen, um das Hochwasserrisiko
Jak zvýšit tento potenciál?
Ausnahmen für nicht-vorverpackte Lebensmittel und Alkohol
Technologický potenciál je neomezený.
Sein Energiepotenzial ist unbegrenzt.
Energetický potenciál, potenciál přístupu k vodě a k potravinám.
Das Energiepotenzial, die Möglichkeiten beim Zugang zu Wasser und Nahrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografie - tento potenciál se snižuje.
Demografie: hier schwinden die Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potenciál Evropské komise ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene der Europäischen Kommission
Potenciál Evropského parlamentu ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene des Europäischen Parlaments
Víte, Harvey má velký potenciál.
Ehrlich, Mr. Cheyne, Harvey ist sehr begabt.
Není třeba ti vysvětlovat potenciál.
Was das bedeutet, muss ich nicht ausführen.
Pak musím využít, svůj potenciál.
Dann gebe ich mir alle Mühe, das anzuzapfen.
Její potenciál je prakticky neomezený.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Veškerý potenciál a žádné zklamání.
Alles möglich, keine Enttäuschungen.
Oni nemají potenciál takového druhu.
Sie sind nicht dazu fähig.
To omezuje její růstový potenciál.
Dies begrenzt das Wachstumspotenzial der Landsbankinn.
Země rozhodně nepostrádá růstový potenciál.
Dem Land fehlt es gewiss nicht an Wachstumspotenzial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsem viděl tvůj potenciál.
Weil ich die Möglichkeiten sah.
Pořád všechen ten potenciál vidím.
Und die Möglichkeiten sehe ich immer noch.
Pořád to má ohromnej potenciál.
Es hat immer noch Monsterpotenzial.
To značně oslabuje potenciál eura.
Dies setzt den Aufstiegschancen des Euro Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše dílo má obrovský potenciál.
ihre Arbeit ist reinstes Dynamit.
Jejich průmyslový potenciál je ohromný.
Ihre industrielle Starke ist au? erst eindrucksvoll.
Tvůj potenciál byl vždycky zjevný.
Dein Talent war immer unübersehbar.
Myslí si, že mám potenciál.
Er findet, ich hab eine Zukunft.
Ten chlapec má takový potenciál.
Was hätte aus dem Jungen werden können.
V tom vidím ohromný obchodní potenciál.
Ich sehe darin auch ein großes Handelspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potenciál pro interakce stiripentolu s jinými přípravky
Wechselwirkungspotential von Stiripentol mit anderen Arzneimitteln :
Představují tržní potenciál pro určitá média.
Sie sind Marktpotenzial für bestimmte Medien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí: jaký potenciál k úsporám existuje?
Drittens: Welches Einsparungspotenzial haben wir?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba plně využít inovační potenciál Evropy.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje zde však značný nevyužitý obchodní potenciál.
Es gibt jedoch noch viel ungenutztes Handelspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie má potenciál podniknout více.
Die Europäische Union könnte durchaus noch mehr tun.
upozorňuje na potenciál energetických úspor inteligentních technologií;
weist auf die Energieeinsparpotenziale durch intelligente Technologien hin;
, plně zohlednila potenciál IKT v oblasti úspor;
das Einsparpotential der IKT in vollem Umfang zu berücksichtigen;
Pobaltí: obrovský potenciál i velké problémy
Europa-Parlamentarier in Sorge um die Ostsee
Jaký je podle Vás její největší potenciál?
Welche Möglichkeiten bietet dieses Projekt?
Dosud však nebyl plně využit potenciál konkurenceschopnosti.
Das Wettbewerbspotential ist aber nicht zur Gänze ausgeschöpft.
pravděpodobné cesty expozice a absorpční potenciál,
wahrscheinliche Expositionswege und Resorptionspotenzial;
Významu nabývá i vývozní potenciál těchto technologií.
Dabei gewinnt das Exportpotenzial dieser Technologien zunehmend an Bedeutung.
Zde je rozhodně potenciál ke zlepšení.
Hier besteht eindeutig Verbesserungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť mám obrovskej potenciál k růstu.
Wer auf der Welt hat mehr Möglichkeiten zu wachsen?
Proč si nemůžeš přiznat svůj potenciál?
Warum kannst du deine Kraft nicht einfach akzeptieren?
Nemiluju plodný potenciál tvého lůna, ale tebe.
Ich liebe nicht die Inkubationfähigkeit deines Bauchs. Ich liebe dich.
Pane Tuvoku zřídkakdy uzná můj potenciál.
Mr Tuvok erkennt auch meine Brillanz selten an.
Říkali mi, že mám skutečný potenciál.
Man sagte, ich hätte die Voraussetzungen.
Pane Date, jaký mají útočný potenciál?
Mr Data, wie ist ihr Offensivpotenzial?
Proč musím za svůj potenciál brát peníze?
Warum muss man damit Geld verdienen?
Nikdo nebude čekat, že naplníš svůj potenciál.
Niemanden, den man enttäuschen kann.
Hrdinův syn má velký bojový potenciál.
In Hero's Sohn steckt ein grosser Kämpfer.
Ale ten potenciál, mohlo by to fungovat.
Du solltest sie wegen ServiceCircuit fragen. Geht es den Bach runter?
Pane Worfe, zjistěte jejich útočný potenciál.
Stellen Sie ihr Offensivpotenzial fest.
Říkám vám, že dům má obrovský potenciál.
Hier haben Sie ungeahnte Möglichkeiten.
Experiment indikoval potenciál pro velké výbuchy energie.
Der Test zeigt, dass sie offenbar enorme Energiestöße erzeugen kann.
Pro hosty tu máme negativní potenciál.
Das hat alles negativen Unterhaltungswert.
dostupnost biomasy: domácí potenciál i dovoz,
Verfügbarkeit von Biomasse im In- und Ausland,
Podívej na všechen ten potenciál tady.
Hey, das ist ja 'n richtiges Bienennest hier.
Jako android máš daleko větší potenciál.
Ihr Androidenhirn ist zu so viel mehr fähig.
Tahle technologie má také zajímavý armádní potenciál.
Diese Technologie hat ebenfalls ein aufregendes Militärpotenzial.
-Co když jejich světy nevykážou potenciál?
Und wenn die Welt nicht geeignet war?
Tak můžete zvýšit váš ziskový potenciál.
Und jetzt können auch Sie damit Ihr Gewinnpotenzial erhöhen.
Naivní, ale má to uměleckej potenciál.
Naiv, aber sie hat zweifellos eine künstlerische Ader.
Potenciál systému jsem využil na maximum.
Dank mir ist das System bei maximaler Leistungsfähigkeit.
Pro Unii představují obrovský potenciál úspor energie.
Für die Union stellen sie ein enormes Energieeinsparpotenzial dar.
Potenciál Evropy by se přesto neměl podceňovat.
Allerdings sollte man Europas potenziellen Beitrag nicht unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posílit inovační potenciál malých a středních podniků;
das Innovationspotenzial der KMU stärken;
Nepoznám ani jaký mají zbraňový potenciál.
Ich kenn nicht mal ihre Waffenstärke.
Ale věřím, že máme potenciál se stát.
Amerika ist weitergekommen auf seinen eigenen Stärken.
Ten lék má potenciál zachraňovat životy.
Dieses Medikament könnte Leben retten.
Viděl jsem v tom velký potenciál.
Ich entdeckte nie dagewesene Möglichkeiten.
Růstový potenciál v Německu: Podle studie Jacobs má německý trh logistiky velký růstový potenciál.
Wachstumspotenzial in Deutschland: Nach Aussage von Jacobs verfügt der deutsche Logistikmarkt über ein großes Wachstumspotenzial.
Hospodářský potenciál není špatný, ale hrozí nám finanční krize.
Wirtschaftlich stehen wir nicht schlecht da, aber Finanzkrisen stellen eine Bedrohung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje však několik aspektů, které mají potenciál jakost zvýšit.
Trotzdem gibt es einige Aspekte, die die Qualität noch verbessern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování bílkovinných plodin v Evropě má obrovský potenciál.
Es gibt riesige Potenziale für den europäischen Eiweißpflanzenanbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více Evropy rovněž vytvoří potenciál pro úspory v členských státech.
Mehr Europa schafft auch Einsparungspotenziale in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko má kromě toho i velký hospodářský potenciál.
Außerdem hat die Türkei ein enormes Wirtschaftspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tato konference má potenciál sjednocení a koordinování mezinárodní činnosti.
Nichtsdestotrotz kann diese Konferenz einen wichtigen Beitrag zur Bündelung und Koordinierung der internationalen Maßnahmen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pochopit, jak je profesní postup vnímán jako potenciál.
Wir müssen einige Barrieren innerhalb der Berufe und zwischen den Berufen beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční integrace tak zvy š uje potenciál hospodářského růstu .
Somit steigert die Finanzintegration das Wachstumspotenzial .
Druhou a související podmínkou je pochopit a pojmenovat mírový potenciál.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interferon beta má potenciál pro vyvolání těžkého poškození jater.
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
Tento hospodářský potenciál je možno využít ještě více.
Diese wirtschaftlichen Potenziale können noch stärker genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto existuje minimální potenciál pro interakce na bázi enzymu P450 .
Daher ist die Wahrscheinlichkeit für P450-Enzym vermittelte Wechselwirkungen sehr gering .
Preklinické a klinické studie prokázaly, že gemcitabin má radiosenzibilizační potenciál.
Präklinische und klinische Studien haben gezeigt, dass Gemcitabin eine strahlensensibilisierende Wirkung hat.
V experimentálních modelech nebyl u mykofenolát-mofetilu prokázán tumorogenní potenciál .
In experimentellen Modellen war Mycophenolatmofetil nicht tumorerzeugend .
Lososí kalcitonin nemá embryotoxický, teratogenní a mutagenní potenciál.
Mutagenität und Kanzerogenität an Labortieren durchgeführt.
V provedeném Amesově testu nevykazoval CEPROTIN žádný mutagenní potenciál .
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen .
Změnil se však potenciál Ameriky věnovat se jim.
Aber die Möglichkeiten Amerikas, damit umzugehen, haben sich verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enormní rozvojový potenciál remitencí do venkovských oblastí bychom neměli přehlížet.
Das enorme Entwicklungspotenzial der Geldtransfers von Gastarbeitern in den ländlichen Raum dürfen wir nicht ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem zavedení této směrnice bylo uvolnit hospodářský potenciál.
Das Ziel der Inkraftsetzung einer derartigen Richtlinie war es, ökonomische Potentiale freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom obětovat výzkumný potenciál ve prospěch soukromých zisků.
Wir sollten das Forschungspotenzial nicht privaten Profiten opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· rozvojový potenciál regionálních inovačních systémů v Číně (s OECD),
· Entwicklungspotenzial regionaler Innovationssysteme in China (gemeinsam mit der OECD);