Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potenciál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potenciál Potenzial 3.038 Potential 504 Möglichkeit 120 Kapazität 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potenciálPotenzial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, hochu, ale tys nikdy moc potenciál neměl.
Sorry Junge, aber du hattest noch nie viel Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Lidé musí poznat, jaký potenciál ty stroje mají.
Die Menschen müssen erfahren, welches Potenzial diese Maschinen besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vylepšit a vyladit můžete jen něco co má potenciál.
Man stimmt nur etwas ab, das Potenzial hat.
   Korpustyp: Untertitel
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
   Korpustyp: EU
Georgi, dřív jsem věřila, že máš větší potenciál než kdokoliv tady.
George, ich dachte immer, dass du mehr Potenzial hättest als jeder andere hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrický potenciál elektrisches Potential 1
tržní potenciál Marktpotential 3
gravitační potenciál Gravitationspotential 1
rozvojový potenciál Entwicklungspotenzial 31
výrobní potenciál Produktionspotential 4
akční potenciál Aktionspotential 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenciál

498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potenciál
Potentialis
   Korpustyp: Wikipedia
Gravitační potenciál
Gravitationspotential
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrodový potenciál
Elektrodenpotential
   Korpustyp: Wikipedia
Ionizační potenciál
Ionisierungsenergie
   Korpustyp: Wikipedia
Membránový potenciál
Membranpotential
   Korpustyp: Wikipedia
Akční potenciál
Aktionspotential
   Korpustyp: Wikipedia
Redoxní potenciál
Redoxpotential
   Korpustyp: Wikipedia
Myslel, že máte potenciál.
Ich dachte, Sie hätten es in sich.
   Korpustyp: Untertitel
potenciál snížení co2
CO2-Reduktionspotenzial
   Korpustyp: EU IATE
Standardní elektrodový potenciál
Standardpotential
   Korpustyp: Wikipedia
, potenciál pro zmírnění povodní
erfolgen, um das Hochwasserrisiko
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zvýšit tento potenciál?
Ausnahmen für nicht-vorverpackte Lebensmittel und Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Technologický potenciál je neomezený.
Sein Energiepotenzial ist unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Energetický potenciál, potenciál přístupu k vodě a k potravinám.
Das Energiepotenzial, die Möglichkeiten beim Zugang zu Wasser und Nahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demografie - tento potenciál se snižuje.
Demografie: hier schwinden die Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciál Evropské komise ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciál Evropského parlamentu ke zlepšení
Verbesserungspotential auf der Ebene des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, Harvey má velký potenciál.
Ehrlich, Mr. Cheyne, Harvey ist sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba ti vysvětlovat potenciál.
Was das bedeutet, muss ich nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musím využít, svůj potenciál.
Dann gebe ich mir alle Mühe, das anzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Její potenciál je prakticky neomezený.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý potenciál a žádné zklamání.
Alles möglich, keine Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nemají potenciál takového druhu.
Sie sind nicht dazu fähig.
   Korpustyp: Untertitel
To omezuje její růstový potenciál.
Dies begrenzt das Wachstumspotenzial der Landsbankinn.
   Korpustyp: EU
Země rozhodně nepostrádá růstový potenciál.
Dem Land fehlt es gewiss nicht an Wachstumspotenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsem viděl tvůj potenciál.
Weil ich die Möglichkeiten sah.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád všechen ten potenciál vidím.
Und die Möglichkeiten sehe ich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to má ohromnej potenciál.
Es hat immer noch Monsterpotenzial.
   Korpustyp: Untertitel
To značně oslabuje potenciál eura.
Dies setzt den Aufstiegschancen des Euro Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše dílo má obrovský potenciál.
ihre Arbeit ist reinstes Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich průmyslový potenciál je ohromný.
Ihre industrielle Starke ist au? erst eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj potenciál byl vždycky zjevný.
Dein Talent war immer unübersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že mám potenciál.
Er findet, ich hab eine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec má takový potenciál.
Was hätte aus dem Jungen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
V tom vidím ohromný obchodní potenciál.
Ich sehe darin auch ein großes Handelspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciál pro interakce stiripentolu s jinými přípravky
Wechselwirkungspotential von Stiripentol mit anderen Arzneimitteln :
   Korpustyp: Fachtext
Představují tržní potenciál pro určitá média.
Sie sind Marktpotenzial für bestimmte Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí: jaký potenciál k úsporám existuje?
Drittens: Welches Einsparungspotenzial haben wir?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba plně využít inovační potenciál Evropy.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje zde však značný nevyužitý obchodní potenciál.
Es gibt jedoch noch viel ungenutztes Handelspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má potenciál podniknout více.
Die Europäische Union könnte durchaus noch mehr tun.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na potenciál energetických úspor inteligentních technologií;
weist auf die Energieeinsparpotenziale durch intelligente Technologien hin;
   Korpustyp: EU DCEP
, plně zohlednila potenciál IKT v oblasti úspor;
das Einsparpotential der IKT in vollem Umfang zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pobaltí: obrovský potenciál i velké problémy
Europa-Parlamentarier in Sorge um die Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je podle Vás její největší potenciál?
Welche Möglichkeiten bietet dieses Projekt?
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud však nebyl plně využit potenciál konkurenceschopnosti.
Das Wettbewerbspotential ist aber nicht zur Gänze ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
pravděpodobné cesty expozice a absorpční potenciál,
wahrscheinliche Expositionswege und Resorptionspotenzial;
   Korpustyp: EU DCEP
Významu nabývá i vývozní potenciál těchto technologií.
Dabei gewinnt das Exportpotenzial dieser Technologien zunehmend an Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je rozhodně potenciál ke zlepšení.
Hier besteht eindeutig Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť mám obrovskej potenciál k růstu.
Wer auf der Welt hat mehr Möglichkeiten zu wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nemůžeš přiznat svůj potenciál?
Warum kannst du deine Kraft nicht einfach akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemiluju plodný potenciál tvého lůna, ale tebe.
Ich liebe nicht die Inkubationfähigkeit deines Bauchs. Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku zřídkakdy uzná můj potenciál.
Mr Tuvok erkennt auch meine Brillanz selten an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali mi, že mám skutečný potenciál.
Man sagte, ich hätte die Voraussetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, jaký mají útočný potenciál?
Mr Data, wie ist ihr Offensivpotenzial?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím za svůj potenciál brát peníze?
Warum muss man damit Geld verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude čekat, že naplníš svůj potenciál.
Niemanden, den man enttäuschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinův syn má velký bojový potenciál.
In Hero's Sohn steckt ein grosser Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten potenciál, mohlo by to fungovat.
Du solltest sie wegen ServiceCircuit fragen. Geht es den Bach runter?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, zjistěte jejich útočný potenciál.
Stellen Sie ihr Offensivpotenzial fest.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že dům má obrovský potenciál.
Hier haben Sie ungeahnte Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Experiment indikoval potenciál pro velké výbuchy energie.
Der Test zeigt, dass sie offenbar enorme Energiestöße erzeugen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro hosty tu máme negativní potenciál.
Das hat alles negativen Unterhaltungswert.
   Korpustyp: Untertitel
dostupnost biomasy: domácí potenciál i dovoz,
Verfügbarkeit von Biomasse im In- und Ausland,
   Korpustyp: EU
Podívej na všechen ten potenciál tady.
Hey, das ist ja 'n richtiges Bienennest hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako android máš daleko větší potenciál.
Ihr Androidenhirn ist zu so viel mehr fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle technologie má také zajímavý armádní potenciál.
Diese Technologie hat ebenfalls ein aufregendes Militärpotenzial.
   Korpustyp: Untertitel
-Co když jejich světy nevykážou potenciál?
Und wenn die Welt nicht geeignet war?
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžete zvýšit váš ziskový potenciál.
Und jetzt können auch Sie damit Ihr Gewinnpotenzial erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní, ale má to uměleckej potenciál.
Naiv, aber sie hat zweifellos eine künstlerische Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciál systému jsem využil na maximum.
Dank mir ist das System bei maximaler Leistungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Unii představují obrovský potenciál úspor energie.
Für die Union stellen sie ein enormes Energieeinsparpotenzial dar.
   Korpustyp: EU
Potenciál Evropy by se přesto neměl podceňovat.
Allerdings sollte man Europas potenziellen Beitrag nicht unterschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posílit inovační potenciál malých a středních podniků;
das Innovationspotenzial der KMU stärken;
   Korpustyp: EU
Nepoznám ani jaký mají zbraňový potenciál.
Ich kenn nicht mal ihre Waffenstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřím, že máme potenciál se stát.
Amerika ist weitergekommen auf seinen eigenen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék má potenciál zachraňovat životy.
Dieses Medikament könnte Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v tom velký potenciál.
Ich entdeckte nie dagewesene Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Růstový potenciál v Německu: Podle studie Jacobs má německý trh logistiky velký růstový potenciál.
Wachstumspotenzial in Deutschland: Nach Aussage von Jacobs verfügt der deutsche Logistikmarkt über ein großes Wachstumspotenzial.
   Korpustyp: EU
Hospodářský potenciál není špatný, ale hrozí nám finanční krize.
Wirtschaftlich stehen wir nicht schlecht da, aber Finanzkrisen stellen eine Bedrohung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však několik aspektů, které mají potenciál jakost zvýšit.
Trotzdem gibt es einige Aspekte, die die Qualität noch verbessern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstování bílkovinných plodin v Evropě má obrovský potenciál.
Es gibt riesige Potenziale für den europäischen Eiweißpflanzenanbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více Evropy rovněž vytvoří potenciál pro úspory v členských státech.
Mehr Europa schafft auch Einsparungspotenziale in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko má kromě toho i velký hospodářský potenciál.
Außerdem hat die Türkei ein enormes Wirtschaftspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tato konference má potenciál sjednocení a koordinování mezinárodní činnosti.
Nichtsdestotrotz kann diese Konferenz einen wichtigen Beitrag zur Bündelung und Koordinierung der internationalen Maßnahmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pochopit, jak je profesní postup vnímán jako potenciál.
Wir müssen einige Barrieren innerhalb der Berufe und zwischen den Berufen beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční integrace tak zvy š uje potenciál hospodářského růstu .
Somit steigert die Finanzintegration das Wachstumspotenzial .
   Korpustyp: Allgemein
Druhou a související podmínkou je pochopit a pojmenovat mírový potenciál.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interferon beta má potenciál pro vyvolání těžkého poškození jater.
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento hospodářský potenciál je možno využít ještě více.
Diese wirtschaftlichen Potenziale können noch stärker genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto existuje minimální potenciál pro interakce na bázi enzymu P450 .
Daher ist die Wahrscheinlichkeit für P450-Enzym vermittelte Wechselwirkungen sehr gering .
   Korpustyp: Fachtext
Preklinické a klinické studie prokázaly, že gemcitabin má radiosenzibilizační potenciál.
Präklinische und klinische Studien haben gezeigt, dass Gemcitabin eine strahlensensibilisierende Wirkung hat.
   Korpustyp: Fachtext
V experimentálních modelech nebyl u mykofenolát-mofetilu prokázán tumorogenní potenciál .
In experimentellen Modellen war Mycophenolatmofetil nicht tumorerzeugend .
   Korpustyp: Fachtext
Lososí kalcitonin nemá embryotoxický, teratogenní a mutagenní potenciál.
Mutagenität und Kanzerogenität an Labortieren durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
V provedeném Amesově testu nevykazoval CEPROTIN žádný mutagenní potenciál .
Im Ames-Test hat sich CEPROTIN als nicht mutagen erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Změnil se však potenciál Ameriky věnovat se jim.
Aber die Möglichkeiten Amerikas, damit umzugehen, haben sich verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enormní rozvojový potenciál remitencí do venkovských oblastí bychom neměli přehlížet.
Das enorme Entwicklungspotenzial der Geldtransfers von Gastarbeitern in den ländlichen Raum dürfen wir nicht ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem zavedení této směrnice bylo uvolnit hospodářský potenciál.
Das Ziel der Inkraftsetzung einer derartigen Richtlinie war es, ökonomische Potentiale freizusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom obětovat výzkumný potenciál ve prospěch soukromých zisků.
Wir sollten das Forschungspotenzial nicht privaten Profiten opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· rozvojový potenciál regionálních inovačních systémů v Číně (s OECD),
· Entwicklungspotenzial regionaler Innovationssysteme in China (gemeinsam mit der OECD);
   Korpustyp: EU DCEP