Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potenciální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potenciální möglich 830 potentiell 401 potenziell 148 etwaig 31 potenzial 1 potenziale
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potenciálnímöglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potenciální“ kupující jsou z definice omezeni na určité podniky.
"Mögliche" Käufer sind per Definition auf bestimmte Unternehmen beschränkt.
   Korpustyp: EU
Komise identifikovala potenciální problémy v oblasti hospodářské soutěže na čtyřech trzích:
Wettbewerbsprobleme erschienen insbesondere auf den folgenden vier Märkten möglich:
   Korpustyp: EU
"Pro tuto chvíli, že není možné hovořit o obětech potenciálních nebo poškození"
Zum jetzigen Zeitpunkt ist eine Schätzung der Anzahl der Opfer und der Höhe der Schäden nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
K doplnění jednotky tu jsou potencionální rekruti.
Um die Gruppe zu vervollständigen, wären hier einige mögliche Kandidatinnen.
   Korpustyp: Untertitel
označení způsobu recyklace nebo zneškodňování (účelem vysvětlení je poskytnout spotřebiteli informaci o potencionálních vysokých užitných vlastnostech takového výrobku);
Angaben zum Wiederverwertungs- oder Entsorgungspfad (Erläuterung, um dem Verbraucher Informationen über die hohe mögliche Leistung eines derartigen Produkts zu geben);
   Korpustyp: EU
Nebyly zaznamenány žádné studie na zvířatech na zhodnocení potencionálního vlivu deferipronu na plodnost .
Mögliche Auswirkungen von Deferipron auf die Fruchtbarkeit wurden an Tieren nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli má komerční využití a jestli je to potenciální zdroj energie.
Ob es einen Wert als Geschäftsimmobilie oder als mögliche Energiequelle hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se rovněž snažila získat informace o výše uvedených a dalších potenciálních trzích jinými prostředky.
Die Kommission bemühte sich darüber hinaus, auf anderen Wegen Informationen über die vorstehend genannten und andere mögliche Märkte einzuholen.
   Korpustyp: EU
Má-li orgán pro bankovnictví řádně plnit své funkce, měl by provádět ekonomické analýzy trhů a dopadů potenciálního vývoje trhů.
Um ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen zu können, sollte die Behörde wirtschaftliche Analysen der Märkte vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
   Korpustyp: EU
U veterinárních léčivých přípravků jsou popřípadě nezbytné údaje o potenciálním výskytu klinicky důležitých rezistentních organismů.
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potenciální energie Potentielle Energie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenciální

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jde o potenciální vraždu.
- Das hier ist ein möglicher Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je potenciální hrozba.
Kann eine Bedrohung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální invaze ze zahraničí.
Vor einer möglichen Invasion aus dem Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální léčba roztroušené sklerózy
Liste von Multiple-Sklerose-Wirkstoffen in der Erprobung
   Korpustyp: Wikipedia
Potenciální použití je ohromné.
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste potenciální zákazník.
Sie sind kein zukünftiger Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňme na potenciální oběti.
In Ordnung, vergessen wir die Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to potenciální svědek.
Okay. Was noch?
   Korpustyp: Untertitel
To je obrovský potenciální trh.
Das Marktpotenzial ist daher riesig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodnotíte naši potenciální efektivnost?
Wie hoch schätzen Sie dann unsere Effektivität ein?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu potenciální karanténu, pane.
Wir befinden uns hier in einer eventuellen Quarantänezone, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
doporučení, omezení a potenciální zlepšení.
Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: EU
Musíš eliminovat všechny potenciální problémy.
Du musst dich vom Ballast trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Držíte potenciální zdroj na podpálení.
Sie haben eine Zündquelle in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální riziko pro člověka není známé .
6 Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Záplata pro potenciální zobrazení stavu firewallu
Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro člověka není známé.
Das Risikopotenzial für den Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální klinické následky takových interakcí nebyly zkoumány .
Die möglichen klinischen Folgen solcher Wechselwirkungen wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro člověka není známé .
Das potienzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální legální poptávka je tedy obrovská.
Es besteht also eine riesige Nachfrage nach legalen Opiumprodukten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenciální ztráta mandátu poslance zvoleného v Polsku
Möglicher Mandatsverlust für das in Polen gewählte Mitglied
   Korpustyp: EU DCEP
podpora pro učitele a potenciální učitele;
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální riziko u lidí není známé .
Das Risikopotenzial für Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam této potenciální interakce není znám .
Die klinische Bedeutung dieser Wechselwirkung ist noch nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by to vytáhnout potenciální vražedné charakteristiký?
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
   Korpustyp: Untertitel
Moje potenciální politická budoucnost je v háji.
Jegliche Zukunft in der Politik für mich ging geradewegs den Abfluss runter.
   Korpustyp: Untertitel
A neptám se jako tvoje potenciální družička.
Und ich frage nicht als eine künftige Brautjungfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne moc dobrý potenciální cíl, co?
Nicht gerade ein Ziel mit viel Potential, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se zkoumají potenciální cíle.
Wir suchen bereits nach möglichen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velké riziko potenciální ruptury dělohy.
Höchst wahrscheinlich kommt es zu einem spontanen Bruch der Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
A chápete, že vám hrozí potenciální riziko?
Und Sie verstehen die möglichen Risiken?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že to bude náš potenciální zákazník.
- Vielleicht kauft sie nach Grösse ein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v jejím domě jsou potenciální zbraně.
Nein, geh' niemals rein.
   Korpustyp: Untertitel
Každý telepat je pro mě potenciální riziko.
Jeder Telepath stellt eine Gefahr für meine Arbeit dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a já mám tři potenciální kandidátky,
- Es gibt drei Kandidatinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A to nezmiňujeme potenciální vedlejší účinky,
Ja, die möglichen Nebenwirkungen gar nicht erwähnend,
   Korpustyp: Untertitel
Ale také si uvědomuji potenciální výhody.
Aber ich erkenne auch die großen Vorteile dieser Idee.
   Korpustyp: Untertitel
důležitá potenciální úloha malých a středních měst a konečně
der wichtigen möglichen Rolle kleinerer und mittelgroßer Städte, und schließlich
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vyčísluje tento potenciální dopad na základě testu veřejných zájmů.
Die Kommission kalkuliert diese möglichen Auswirkungen im Rahmen der Kontrolle des öffentlichen Interesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko potenciální karcinogenity romiplostimu pro člověka zůstává proto neznámé.
Daher ist das Risiko einer möglichen Karzinogenität von Romiplostim beim Menschen unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální účinky na reprodukční a vývojové funkce nebyly plně charakterizovány .
Die möglichen Wirkungen auf die Fortpflanzungs - und Entwicklungsfunktionen sind bislang nicht umfassend beschrieben worden .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální rizika užívání v těhotenství u lidí nejsou známa .
Das Gefahrenpotential für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto potenciální přínosy se bohužel nenaplnily nebo přinejmenším ne všude.
Leider kamen diese Vorteile nicht zustande, oder zumindest nicht überall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ve snaze minimalizovat potenciální zdvojování nákladů a nadbytečným činnostem
mit dem Ziel, eine Verdopplung der Kosten und unnötige Überschneidungen auf ein Minimum zu begrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Brání také penalizaci nemocnic za potenciální emise místo skutečných emisí.
Dadurch wird auch verhindert, dass Krankenhäuser wegen ihres Emissionspotenzials und nicht wegen der tatsächlichen Emissionen belastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- podpořit dočasné a potenciální návraty na základě aktuálních zkušeností Unie;
– Förderung der zeitweiligen und virtuellen Rückkehr auf der Grundlage der derzeitigen Erfahrungen in der Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto tři potenciální překážky by mohly zablokovat jednání.
Dies sind die drei Stolpersteine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, ale co když tohle byl jeho potenciální průlom?
Aber was, wenn die ein möglicher Durchbruch für ihn waren?
   Korpustyp: Untertitel
Ed našel aspoň sedm možných vchodů pro potenciální vetřelce.
Ed fand mindestens sieben Angriffspunkte für Eindringlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by tyto potenciální cestovní zavazadla byli sirotci.
Süße kleine Tierchen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Během práce na vakcíně měl dost času hledat potenciální zákazníky.
Er hatte den Luxus nach möglichen Kunden zu suchen während der Fabrizierung des Impfstoffes.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že tu máme potenciální místo činu.
Geben Sie ihnen Beschied, dass wir einen möglichen Tatort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální a kinetická energie vody přeměněná na elektřinu v hydroelektrárnách.
Das Energiepotenzial und die kinetische Energie des Wassers nach Umwandlung in Elektrizität in Wasserkraftwerken.
   Korpustyp: EU
V žádosti se uvedou všechny potenciální referenční členské státy.
Im Antrag werden alle in Frage kommenden Referenzmitgliedstaaten aufgelistet
   Korpustyp: EU
V počáteční fázi projektu nebyli známi všichni potenciální soukromí uchazeči.
Nicht alle privaten Interessenten waren bekannt.
   Korpustyp: EU
Odhad potenciální a skutečné expozice stravou a z jiných zdrojů
Abschätzung der möglichen und der tatsächlichen Exposition über die Nahrung und andere Quellen
   Korpustyp: EU
Zavedou-li tyto ekonomiky nezbytné reformy, zlepší svůj potenciální růst.
Wenn diese Ökonomien die notwendigen Reformen durchführen, werden sie auch ihr Wachstumspotenzial verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nespokojenost podněcovaná těmito nezdary je významnou potenciální příčinou nepokojů.
Die durch diese Mängel hervorgerufene Unzufriedenheit ist eine der möglichen Hauptursachen für Unruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenciální zranitelnost západního exportu a cen akcií je masivní.
Die möglichen Auswirkungen auf die westlichen Exporte und die Wertpapierpreise sind enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti učňovského výcviku zůstává potenciální přínos stále neznámou.
Für die Berufsausbildung sind noch keine Ergebnisse vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento étos nám také pomůže maximalizovat potenciální přínosy takového pohybu.
Dieser Ethos kann uns auch helfen, den möglichen Nutzen solcher Veränderungen zu maximieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán je potenciální mocnost, která usiluje o regionální nadřazenost.
Der Iran ist eine imperialistische Macht, die in der Region die Vorherrschaft anstrebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als möglicher Bewerber
   Korpustyp: EU IATE
To by pomohlo zvýšit potenciální růst a omezit mzdové tlaky .
Diese Maßnahmen würden einen Beitrag dazu leisten , das Potenzialwachstum zu steigern und den Lohndruck in Grenzen zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Potenciální mezinárodní rizika sahají za hranice bezprostředního sousedství.
Die möglichen internationalen Risiken gehen über die unmittelbare Nachbarschaft hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agente Gibbsi, musíme spolu probrat potenciální nebezpečí z východoafrických zemí.
Wir müssen über die letzten ostafrikanischen Bedrohungseinschätzungen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Další potenciální planeta je příliš daleko, že ano?
Der nächste brauchbare Planet ist zu weit entfernt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
podpořit dočasné a potenciální návraty na základě aktuálních zkušeností Unie;
Förderung der zeitweiligen Rückkehr und der De-facto-Rückkehr auf der Grundlage der derzeitigen Erfahrungen in der Union,
   Korpustyp: EU DCEP
c) odhadovaný potenciální nárůst nákladů nebo administrativní zátěže.
c) geschätzter möglicher zusätzlicher Kosten– und/oder Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny v Parlamentu a europoslanci každoročně volí potenciální kandidáty.
Das Europaparlament setzt sich in vielfältiger Weise für Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý nápad, ktetý Američanům dává konkurenční výhodu, je potenciální kořist.
Jede Idee, die einen Wettbewerbsvorteil bietet, sehen Amerikaner als Diebstahl an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mluvím vážně. Ta rakovina, umřel mi potenciální otec. Panebože.
Nein, ernsthaft, wegen dem Krebs, und mein möglicher Vater starb und, ähm oh mein Gott, der Tinnitus?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zachránit Cristinu před potenciální fatální chybou.
Ich versuche gerade, Cristina davon abzuhalten, einen fatalen Fehler zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální rizika spojená s cizími a místně se nevyskytujícími druhy
Risikopotenzial der nicht heimischen und gebietsfremden Art
   Korpustyp: EU
„genetickými zdroji“ se rozumí genetický materiál skutečné nebo potenciální hodnoty;
„genetische Ressourcen“ bedeutet genetisches Material von tatsächlichem oder potenziellem Wert;
   Korpustyp: EU
Potenciální krátkodobé čisté závazky váznoucí na devizových aktivech (nominální hodnota)
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwerte)
   Korpustyp: EU
Odhad potenciální a skutečné expozice stravou a jinými cestami
Abschätzung der möglichen und tatsächlichen Exposition über die Nahrung und andere Aufnahmen
   Korpustyp: EU
Výše uvedená formulace by umožnila pokrýt všechny potenciální situace.
Dieser Wortlaut würde alle denkbaren Situationen abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být vyřešen potenciální rozpor mezi postupy navrženými Komisí.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být ošetřen potenciální rozpor mezi postupy navrženými Komisí.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To může zamezit vzniku potenciální mezery v nařízení.
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální ohrožení dodávek ropy ze Středního východu se však zveličuje.
Die Bedrohung der Ölversorgung aus dem Nahen Ostens ist dennoch übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v případě potřeby dopravu, další potenciální úpravu a likvidaci odpadu.
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
   Korpustyp: EU
Není to způsob jak se chová potenciální kapitán.
So verhält sich kein angehender Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalé, že na jeden potenciální problém.
Es ist alles perfekt, wir müssen nur noch Kleinigkeiten regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na střední získal Bill ocenění "Potenciální rocková hvězda."
In der Highschool wählte man Bill zum "Künftigen Rockstar".
   Korpustyp: Untertitel
ist přípravku Viraferon u pacientů s psoriázou nebo sarkoidózou se doporučuje pouze tehdy, převyšuje- li potenciální prospěch potenciální riziko.
225 Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon-alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Je zřejmé, že potenciální nová rizika neboli v akčním plánu přiměřeně zohledněno.
Es ist klar: Die möglichen neuen Gefahren werden im Aktionsplan nur unzureichend berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárci se nesmí bát konstatovat tvrdé skutečnosti při pohledu na potenciální dopady.
Gesetzgeber dürfen nicht davor zurückschrecken, bei der Betrachtung möglicher Auswirkungen ungeschminkte Wahrheiten auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužívejte u koček následnou perorální terapii meloxikamem nebo jinými NSAID, protože je potenciální riziko renální toxicity.
Katzen dürfen nicht oral mit Meloxicam oder anderen NSAIDs nachbehandelt werden, da keine verträglichen Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen vorliegen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u dehydratovaných , hypovolemických nebo hypotenzních zvířat , protože je zde potenciální riziko zvýšené renální toxicity .
Nicht anwenden bei dehydrierten , hypovolämischen oder hypotonen Tieren , da hier ein erhöhtes Risiko für eine renale Toxizität besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Sebrané údaje mohou vysvětlit potenciální narušení a přispět k nalezení příslušných opatření pro nápravu negativních situací.
Die gesammelten Daten erklären vielleicht die möglichen Verzerrungen und tragen dazu bei, angemessene Maßnahmen zur Berichtigung von Fehlentwicklungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom znovu přezkoumat regulaci zemědělských trhů v Evropě, aby uměle neomezovala potenciální růst.
Wir sollten uns, um das Wachstumspotenzial nicht künstlich einzuschränken, erneut mit der Regulierung der Agrarmärkte in Europa befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme potenciální roli veřejného sektoru v dosahování evropských cílů volbou energeticky účinných výrobků a služeb.
Wir haben hervorgehoben, welchen Beitrag der öffentliche Sektor zur Erreichung der europäischen Ziele leisten kann, indem hier energieeffiziente Produkte und Dienstleistungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciální úspory z opatření, která Komise navrhla a zákonodárci dosud neschválili, činí 31 miliard EUR ročně.
Das Einsparpotenzial der Maßnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat und die vom Gesetzgeber noch nicht verabschiedet sind, beträgt 31 Mrd. Euro im Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vedle běžných činností v rámci farmakovigilance by zjištěná a potenciální rizika, která
- Zusätzlich zu den routinemäßigen Pharmakovigilanz-Aktivitäten sollte besonderes Augenmerk
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k mimořádné účinnosti toxinu je botulismus zařazen mezi potenciální bioteroristické hrozby.
Wegen der extrem hohen Gefährlichkeit des Botulismustoxins zählt Botulismus zu den möglichen Waffen von Bioterroristen.
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění brzlíku je považováno za další potenciální rizikový faktor ( viz bod 4. 3 a 4. 8 ) .
Eine Erkrankung der Thymusdrüse wurde ebenfalls als ein möglicher Risikofaktor erkannt ( siehe Abschnitte 4. 3 . und 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní okolností je krize a potenciální hodnota strukturálních fondů jako protikrizových balíčků.
Besonderes Augenmerk muss auf die Krise und den möglichen Wert der Strukturfonds als Weg aus der Krise gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte