Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potenciálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potenciálně möglicherweise 300
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenciálně

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstupujeme do potenciálně nepřátelského prostředí.
Wir ziehen soeben in feindliches Gebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto reakce mohou potenciálně ohrozit život pacienta .
Diese Reaktionen können lebensbedrohlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Angioedém doprovázený edémem laryngu je potenciálně fatální.
Ein Angiödem zusammen mit einem laryngealen Ödem kann tödlich verlaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Je známo, že potenciálně dochází k
Es ist bekannt, dass sich
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatření pro potenciálně nebezpečná strojní zařízení
Besondere Maßnahmen für Maschinen mit besonderem Gefahrenpotenzial
   Korpustyp: EU
Ale předešlo se tím potenciálně ošemetným situacím.
Aber es bereinigte eine verfahrene Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys potenciálně mohla čekat jeho dítě.
Du könntest schwanger sein.
   Korpustyp: Untertitel
vzdání se ziskových a potenciálně ziskových tras,
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
   Korpustyp: EU
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv.
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Diabetické nebo potenciálně diabetické pacienty je nutno pečlivě sledovat.
Diabetiker oder prädiabetische Patienten sollten engmaschig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
K antibiotickým přípravkům se může potenciálně vyvinout rezistence.
22 Bakterien können gegenüber antimikrobiell wirksamen Substanzen Resistenzen entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Toto by potenciálně mohlo vést ke snížení imunosupresivního účinku.
Dies könnte zu einer Abnahme der immunsuppressiven Wirkung von Ciclosporin führen.
   Korpustyp: Fachtext
Škody způsobené přepravou nebezpečných a potenciálně škodlivých látek po moři
Bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See verursachte Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich mozky vykazují potenciálně možnou vzájemnou fyzickou přitažlivost.
- Die Gehirne dieser beiden Menschen implizieren eine in der Potenz vorhandene physiologische Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
V potenciálně rizikových situacích dodržujeme předepsané postupy, jsme profesionálky.
Wir befolgen alle relevanten Vorschriften im Umgang mit potentiellen Gefahrensituationen. Wir arbeiten hochprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
„významným rizikem“ situace, která může potenciálně vyústit v závažnou havárii;
„ernste Gefahr“ eine Situation, die zu einem schweren Unfall führen könnte;
   Korpustyp: EU
Rtuť je látka s potenciálně závažnými kumulativními zdravotními dopady.
Quecksilber ist ein Stoff, der ernste kumulative Auswirkungen auf die Gesundheit haben kann.
   Korpustyp: EU
nehody, které narušují nebo mohou potenciálně narušit provoz významného přístavu
Unfälle, die den Betrieb großer Häfen stören oder stören können
   Korpustyp: EU
Zacházení s těmito zajatci potenciálně upravují celkem tři zákonné normy:
Es gibt drei Gerichtsbarkeiten, denen die Behandlung dieser Gefangenen unterliegen könnte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škody způsobené přepravou nebezpečných a potenciálně škodlivých látek po moři
Durch die Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See verursachte Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu šetření se nepřihlásila žádná další potenciálně zainteresovaná strana.
Es meldeten sich auch keine anderen interessierten Parteien während der Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Důležitým hostem, který má potenciálně vysokou cenu v rámci propagandy.
Ein wichtiger Gast, mit wahrscheinlich hohem Propagandawert.
   Korpustyp: Untertitel
Není lepší způsob, jak strávit mé potenciálně poslední hodiny.
Eine gute Art, meine wahrscheinlich letzten Stunden zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že to potenciálně může být velký zdroj energie.
Sie sagten, es hätte das Potential, die nächste große Energiequelle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vectibix má proto potenciálně škodlivý účinek na plod , je-li podáván těhotným ženám .
Deshalb hat Vectibix das Potential , den Foetus zu schädigen , wenn es bei schwangeren Frauen angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Mast Protopy by neměla být aplikována na léze, které jsou považovány za potenciálně maligní nebo premaligní.
rz von Aufenthalt in der Sonne, Anwendung von Lichtschutzmitteln und Abdeckung der Haut mit entsprechender Kleidung).
   Korpustyp: Fachtext
Deficit NAGS je vzácné , závažné onemocnění s potenciálně devastujícími důsledky a neexistuje žádná jiná podobná léčba .
NAGS-Mangel ist eine seltene , schwerwiegende Erkrankung , die verheerende Folgen haben kann , und für die es keine anderen vergleichbaren Behandlungen gibt .
   Korpustyp: Fachtext
- pokud užíváte léky nazývané nitráty, protože souběžné užití může způsobit potenciálně
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die Nitrate genannt werden, da die Kombination eine
   Korpustyp: Fachtext
Intersticiální plicní onemocnění je potenciálně smrtelné onemocnění , které může vzniknout náhle během léčby .
Die interstitielle Lungenerkrankung kann während der Therapie akut auftreten und unter Umständen zum Tode führen .
   Korpustyp: Fachtext
Výzkum by nám navíc mohl potenciálně poskytnout levnou a účinnou pojistku proti globálnímu oteplování.
Darüber hinaus könnten uns diese Forschungen kostengünstige, effektive Maßnahmen gegen globale Erwärmung liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě vypuknutí choroby usnadňují naše pravidla vystopování potenciálně nakažených zvířat, aby se zabránilo šíření choroby.
Im Falle eines Seuchenausbruchs erleichtern uns unsere Vorschriften, zurückzuverfolgen, welche Tiere noch infiziert sein könnten, um die Ausbreitung der Seuche zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Povodně potenciálně způsobují úmrtí, ztrátu přístřeší, těžce poškozují hospodářský rozvoj a podkopávají hospodářské činnosti Společenství.
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš postoj je tedy, nic si nezastírejme, potenciálně formou politického nátlaku.
Daher stellt unsere Position, um es direkt zu sagen, gewissermaßen ein politisches Druckmittel dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování pouze mužů nebo pouze žen znamená užší výběr a riziko nezařazení potenciálně vynikajících kandidátů.
Werden ausschließlich Männer oder Frauen eingestellt, grenzt dies die Auswahl ein, und es besteht die Gefahr, dass herausragende Bewerber übersehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
není považována za látku s vlastnostmi, které potenciálně narušují činnost žláz s vnitřní sekrecí a
festgestellt wird, dass er keine endokrinschädlichen Eigenschaften besitzt,
   Korpustyp: EU DCEP
- připravenost reagovat na kombinaci takových událostí při potenciálně složitém a mnohotvárném katastrofickém scénáři;
- Stand der Vorbereitung der Reaktion auf eine Kombination solcher Ereignisse in einem möglichen komplexen und multidimensionalen Katastrophenszenario;
   Korpustyp: EU DCEP
Basiliximab má, s ohledem na průběh těhotenství a kojení novorozence, potenciálně nebezpečné imunosupresivní účinky.
Basiliximab hat immunsuppressive Wirkungen, die im Hinblick auf den Verlauf der Schwangerschaft
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u ostatních potenciálně toxických sloučenin je při zacházení s Abraxane nutná zvýšená opatrnost .
Es wird empfohlen , Handschuhe , Schutzbrille und Schutzkleidung zu tragen .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u ostatních potenciálně toxických sloučenin je při zacházení s Abraxane nutná zvýšená opatrnost .
Es sollten Handschuhe , Schutzbrille und Schutzkleidung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciálně medicínsky závažné hlášené příznaky zahrnovaly somnolenci , přechodnou ztrátu vědomí a extrapyramidové symptomy .
8 medizinisch ernsten Anzeichen und Symptome die berichtet wurden , beinhalteten Schläfrigkeit , vorübergehenden Verlust des Bewusstseins und extrapyramidale Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak předávkování darifenacinem může potenciálně vést k závažným anticholinergním účinkům , které musí být léčeny adekvátně .
Eine Überdosierung von Darifenacin kann jedoch theoretisch zu schweren anticholinergen Wirkungen führen und muss daher entsprechend behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
S nadějí se pojí víra, že potenciálně každý člověk múže konat dobro.
In dieser Hoffnung verankert ist der unumstößliche Glaube, dass jedes Wesen eine treibende Kraft für das Gute sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Federálové, jak jim říkáte, jsou zde k ochraně americké veřejnosti před potenciálně nebezpečným výzkumem.
Die Vertreter dieser Behörden sind hier zum Schutz amerikanischer Bürger vor gefährlichen Experimenten.
   Korpustyp: Untertitel
Během prozatímní fáze šetření nebyly uvedeny další příčinné faktory, které by mohly být potenciálně důležité.
Im vorläufigen Stadium der Untersuchung wurden keine weiteren möglichen Schadensfaktoren ermittelt.
   Korpustyp: EU
Komise měla za to, že doložka 3.3.5 potenciálně obsahuje státní podporu.
Der Kommission zufolge bestand die Möglichkeit, dass die Klausel 3.3.5 ein Beihilfeelement enthält.
   Korpustyp: EU
odpovídající znalosti ostatních důležitých činností z hlediska zabezpečení, které potenciálně ovlivňující zabezpečení přístavu;
angemessene Kenntnisse anderer Betriebsabläufe, die für die Gefahrenabwehr von Bedeutung sind und Einfluss auf die Gefahrenabwehr im Hafen haben können;
   Korpustyp: EU
Emise látek, které poškozují ozonovou vrstvu, způsobuje potenciálně významné poškození ozonové vrstvy.
Der Ausstoß von ozonabbauenden Stoffen kann die Ozonschicht signifikant schädigen.
   Korpustyp: EU
nesrovnalosti týkající se způsobilosti neidentifikovaných zvířat a kontroly zvířat potenciálně způsobilých pro porážkovou prémii
Unregelmäßigkeiten in Bezug auf die Förderfähigkeit nicht identifizierter Tiere und die Überwachung von für eine Schlachtprämie in Betracht kommenden Tieren
   Korpustyp: EU
Rozporuplné pokyny od různých jednotek letové provozní služby, které mohou potenciálně vést ke ztrátě odstupu.
Widersprüchliche Anweisungen von verschiedenen ATS-Stellen, welche zu Staffelungsverlust führen könnten.
   Korpustyp: EU
studie proveditelnosti a poradenské služby posuzující životaschopnost projektů potenciálně způsobilých pro podporu podle této kapitoly;
Machbarkeitsstudien und Beratungsdienste zur Beurteilung der Realisierbarkeit von Projekten, die für eine Unterstützung unter diesem Kapitel in Betracht kommen könnten;
   Korpustyp: EU
Kvůli potenciálně široké škále činností mají organizace podle svého uvážení možnost využít několika akreditovaných ověřovatelů.
Aufgrund des unter Umständen breiten Spektrums von Wirtschaftszweigen, haben Organisationen die Möglichkeit, nach eigener Wahl die Dienste mehrerer akkreditierter Umweltgutachter in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Každý z nás má někde potenciálně založenou složku se svou tkání.
Wahrscheinlich hat jeder von uns Gewebe in irgendwelchen Ablagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynamika strachu je potenciálně katastrofická, ale i ona se dá rozbít.
Die Dynamik der Angst birgt Katastrophenpotenzial. Aber diese Dynamik lässt sich durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta se týkají především potenciálně širšího vlivu vývoje na finančních trzích , než se v současnosti očekává .
Sie stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen , die weiter reichend sein könnten als derzeit erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
V současné době víme vlastně jen o hrstce potenciálně užitečných kvantových algoritmů.
In der Tat kennt man zur Zeit nur eine Handvoll möglicher und brauchbarer Quantenalgorithmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho přetrvávají rozsáhlé – a potenciálně neudržitelné – objemy soukromého a veřejného dluhu.
Infolgedessen bleiben große – und langfristig unhaltbare – öffentliche und private Schulden bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také jí dávala brandy, aby usnula a tím potenciálně poškozovala zdraví dítěte.
Außerdem gab sie dem kleinen Mädchen Alkoholika um sie zum Schlafen zu bringen, und gefährdete so das Wohl des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme vytvořili model bezchybného restartu, pořád může potenciálně ztratit paměť a poznávací schopnosti.
Auch wenn wir einen makellosen Neustart programmieren könnten, gäbe es immer noch eine Wahrscheinlichkeit für einen Wahrnehmungs-und Speicherverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Před analýzou absorbované dávky ve zbylém těle z něj lze vyjmout jakoukoli potenciálně cílovou tkáň.
Bestimmte für die Untersuchung bestimmte Gewebe können zur separaten Messung entnommen werden, bevor der Tierkörper auf die resorbierte Körperdosis untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Aktivovaný kal může obsahovat potenciálně patogenní organismy a je třeba s ním zacházet opatrně.
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
   Korpustyp: EU
Jejich cílem je zabránit užívání potenciálně zavádějících názvů pro směsi šťáv a označení "bez přidaných cukrů".
Damit sollen irreführende Bezeichnungen für Saftmischungen und "Ohne Zuckerzusatz"-Beschriftungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je vědecky doloženo, že tyto druhy potenciálně vnímají bolest, utrpení, strach a trvalé poškození.
wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci požadují, aby EU identifikovala a odstranila všechny překážky potenciálně bránící dívkám a ženám ve sportování.
Die Abgeordneten fordern in dieser Entschließung, dass die EU alle Hindernisse identifiziert und beseitigt, die Mädchen und Frauen von der Ausübung eines Sports abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je předmětem prodeje lokalita, na níž probíhají potenciálně znečišťující činnosti podle
Soll ein Standort verkauft werden, an dem eine der in
   Korpustyp: EU DCEP
Termín „zvláštní pasy“ byl vypuštěn, neboť potenciálně zavádí do nejasně vymezené oblasti.
Der Begriff ‚Sonderpässe‘ wurde gestrichen, weil diese Bezeichnung nicht genau definiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamika strachu je potenciálně katastrofická, ale i ona se dá rozbít.
Die Dynamik der Angst birgt Katastrophenpotenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto předpisy jsou nedostatečně využívaným, avšak potenciálně účinným nástrojem pro zastavení nezákonných a destabilizujících transferů zbraní.
Diese Verordnungen werden nicht ausreichend angewendet, stellen jedoch ein viel versprechendes Instrument zur Eindämmung illegaler und destabilisierender Waffenlieferungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zastává názor, že opatření podpory by mohla potenciálně narušit investiční rozhodnutí a vytlačit alternativní investice.
Nach Auffassung der Kommission sind die Beihilfemaßnahmen geeignet, Investitionsentscheidungen zu verfälschen und alternative Investitionen zu verdrängen.
   Korpustyp: EU
o zboží se může potenciálně zajímat široká řada fyzických osob nebo podniků;
das Gut ist von potenziellem Interesse für ein breites Spektrum an Einzelpersonen und Unternehmen und
   Korpustyp: EU
Vectibix má proto potenciálně škodlivý účinek na plod, je- li podáván těhotným ženám.
Deshalb hat Vectibix das Potential, den Fötus zu schädigen, wenn es bei schwangeren Frauen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Moji muži honili pana Foleyho, protože trpí halucinacemi a je potenciálně nebezpečný.
Meine Männer verfolgten Mr Foley, weil er Halluzinationen hat und gefährlich sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bychom dali Wraithům prostředek, jak vyrábět jed a potenciálně zabít miliony lidí.
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jsem říkal pro vás o ní potenciálně být Alison, jsem to nemyslel, člověče.
Das ganze Zeug, was ich sagte, dass sie wie Alison sein könnte. Das meinte ich nicht so. Du wirkst anders auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
A ten kodex byl vytvořen, aby chránil pacienta před potenciálně manipulativním terapeutem.
Und der Eid wurde nur zum Schutz des Patienten vor einem manipulativen Therapeuten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si opravdu myslíte, že vložím netestovaný, potenciálně vadný čip do lidské bytosti?
Sie glauben, dass ich einen ungetesteten Chip in einen lebenden Menschen pflanze?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá část obsahuje návrhy adresované Evropské komisi a uvádí výčet oblastí, kde může potenciálně dojít ke zlepšení.
Im zweiten Abschnitt werden dann Vorschläge in Richtung der Europäischen Kommission zusammengetragen und Verbesserungsmöglichkeiten aufgezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Replagal se nemá podávat společně s chlorochinem , amiodaronem , benochinem či gentamycinem , protože tyto látky mohou potenciálně tlumit nitrobuněčnou aktivitu -galaktosidázy .
Replagal darf nicht zusammen mit Chloroquin , Amiodaron , Benoquin oder Gentamicin angewendet werden , da diese Substanzen die intrazelluläre -Galactosidase-Aktivität hemmen können .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na potenciálně výbušný účinek tohoto rozhodnutí Turecka na jeho vztahy s členskými státy EU se ptáme Rady:
Mit dieser oben erwähnten Entscheidung der türkischen Regierung könnten sich die Beziehungen zwischen der Türkei und Mitgliedstaaten der EU beträchtlich zuspitzen. Deswegen wird der Rat um folgende Mitteilungen ersucht:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se chystáte řídit motorové vozidlo, provozovat potenciálně nebezpečné činnosti nebo obsluhovat stroje, nepřekračujte doporučenou dávku tohoto přípravku.
Wenn Sie eine Teilnahme am Straßenverkehr, Arbeiten ohne sicheren Halt oder das Bedienen von Maschinen beabsichtigen, sollten Sie nicht mehr als die empfohlene Dosis anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Mast Protopy by neměla být aplikována na léze, které jsou považovány za ní potenciálně maligní nebo premaligní. ne
Protopy Salbe darf nicht auf Hautläsionen aufgetragen werden, die el
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zdůraznit, že zátěžová echokardiografie, která může imitovat ischemickou příhodu, může potenciálně zvýšit riziko užití SonoVue.
Bei Hochrisikopatienten sollte, wenn klinisch angezeigt, eine EKG-Überwachung erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
U diabetu 1 . typu mohou vést neléčené hyperglykemické stavy až k diabetické ketoacidóze , která je potenciálně letální .
Bei Typ 1 Diabetikern können Hyperglykämien , die nicht behandelt werden , zu einer diabetischen Ketoazidose führen , die tödlich enden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Letiště jsou důležité hospodářské subjekty a s jejich klíčovou hospodářskou úlohou jsou spojeny kladné i potenciálně nepříznivé důsledky.
Flughäfen sind wichtige Wirtschaftsfaktoren mit all den positiven, aber auch potentiellen negativen Konsequenzen dieser wirtschaftlichen Schlüsselfunktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciálně přínosný obchod s produkty rybolovu s Evropskou unií není možný v důsledku nedodržování hygienických norem EU.
Das Land könnte von dem Handel mit der EU im Bereich Fischereierzeugnisse profitieren, wenn dies nicht durch die Nichteinhaltung der geltenden EU-Hygienevorschriften verhindert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditní výroky jsou základem pro auditní doporučení, jejichž prostřednictvím auditoři nebo auditní instituce mohou potenciálně ovlivňovat veřejné řízení.
Die Prüfungsfeststellungen bilden die Grundlage für die Prüfungsempfehlungen, über die Rechnungsprüfer oder Rechnungsprüfungsorgane die Möglichkeit haben, die öffentliche Verwaltung zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na potenciálně výbušný účinek tohoto rozhodnutí Turecka na jeho vztahy s členskými státy EU se ptáme Rady:
Mit dieser oben erwähnten Entscheidung der türkischen Regierung könnten sich die Beziehungen zwischen der Türkei und Mitgliedstaaten der EU beträchtlich zuspitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deficit NAGS je vzácné, závažné onemocnění s potenciálně devastujícími důsledky, pro které neexistuje žádná jiná podobná léčba.
NAGS-Mangel ist eine seltene, schwere Erkrankung, die verheerende Folgen haben kann, und für die es keine anderen vergleichbaren Behandlungen gibt.
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení léčby byste (případně Vaše dítě) neměli vykonávat žádné potenciálně nebezpečné aktivity, dokud Vám není dobře znám účinek léku.
Ihr Kind so lange keine gefährlichen Tätigkeiten verrichten, bis die Wirkungen des Arzneimittel gut bekannt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení léčby byste ( případně Vaše dítě ) neměli vykonávat žádné potenciálně nebezpečné aktivity , dokud Vám není dobře znám účinek léku .
Zu Beginn der Behandlung sollten Sie bzw . Ihr Kind so lange keine gefährlichen Tätigkeiten verrichten , bis die Wirkungen des Arzneimittel gut bekannt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Technologie rádiové identifikace (RFID), která využívá zvláštní typ zařízení krátkého dosahu, nabízí v Evropě potenciálně významné hospodářské a společenské přínosy.
Die Funkfrequenzkennzeichnung (RFID) ist eine konkrete Anwendung für Funkgeräte mit geringer Reichweite (SRD) und verspricht in Europa einen ganz beträchtlichen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Nutzen.
   Korpustyp: EU
Výjimka se potenciálně týká 2000 zemědělských podniků a 60000 dobytčích jednotek, což odpovídá 3 % zemědělských podniků a 4 % dobytčích jednotek.
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 2000 landwirtschaftliche Betriebe (etwa 3 % der Betriebe) und 60000 Großvieheinheiten (etwa 4 % des Viehbestands).
   Korpustyp: EU
Každý z výše uvedených článků infrastruktury bude potenciálně odesílat a přijímat velké objemy dat (alfanumerických, biometrických nebo celých dokumentů).
Jede der genannten Arten von Netzstellen kann große Datenmengen (alphanumerische und biometrische Daten sowie ganze Dokumente) hoch und herunterladen.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedeného vyplývá, že obě země, tedy Thajsko i Indonésie, jsou potenciálně vhodné jako srovnatelné země.
Aus diesen Darlegungen folgt, dass sowohl Thailand als auch Indonesien als geeignetes Vergleichsland ausgewählt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Seskupení potenciálně konkurenčních projektů společného zájmu je definováno jako „seskupení X obsahující jeden nebo více následujících projektů společného zájmu“.
Ein Cluster von PCI in einer möglichen Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst‘.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že smlouvy o prodeji mohly potenciálně narušovat hospodářskou soutěž ještě před vstupem Polska do EU.
Folglich hätten die PPA den Wettbewerb schon vor dem Beitritt Polens zur EU beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li politici opatrní, mohou se vzájemně zesilovat zejména dva problémy, které mohou potenciálně dotlačit ekonomiku přes okraj propasti.
Wenn die Politiker nicht aufpassen, können sich insbesondere zwei Probleme gegenseitig verstärken und die Wirtschaft in den Abgrund treiben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomineme-li lidské utrpení způsobené pokračující válkou v Sýrii, měli bychom si být vědomi potenciálně strašlivých regionálních důsledků.
Abgesehen vom menschlichen Leid durch den anhaltenden syrischen Krieg sollten wir uns der Möglichkeit schlimmer regionaler Folgen bewusst sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratická strana se k této dohodě staví nevraživěji, takže pro jakéhokoliv demokratického kandidáta je potenciálně riskantní ji podporovat.
Auf der demokratischen Seite ist das Abkommen weniger beliebt, und deshalb ist es für demokratische Kandidaten tendenziell riskant, sich dafür einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nakažený Cylon zemře a přenese nemoc na loď znovuzrození, může se rychle šířit a potenciálně nakazit celou naši rasu.
Wenn ein Zylon stirbt und die Krankheit mit auf das Wiederauferstehungsschiff schleppt, könnte sich schnell unsere gesamte Rasse infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, vy doktoři byste mě tady nedrželi, kdyby se mnou potenciálně nebylo něco v pořádku, že ne?
Ihr würdet mich doch nicht hier behalten, wenn ihr nicht den Verdacht hättet, dass etwas nicht stimmt, oder?
   Korpustyp: Untertitel