Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potenzial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Potenzial potenciál 3.038 možnost 101 napětí 3
[ADJ/ADV]
potenzial potenciální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Potenzial potenciál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorry Junge, aber du hattest noch nie viel Potenzial.
Promiň, hochu, ale tys nikdy moc potenciál neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen müssen erfahren, welches Potenzial diese Maschinen besitzen.
- Lidé musí poznat, jaký potenciál ty stroje mají.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stimmt nur etwas ab, das Potenzial hat.
Vylepšit a vyladit můžete jen něco co má potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Tetras internen Unterlagen geht jedoch eindeutig hervor, dass Tetra hierin ein erhebliches Potenzial für Kosteneinsparungen sieht.
Interní dokumenty společnosti Tetra jasně ukazují, že společnost viděla značný potenciál kromě jiného pro snížení spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
George, ich dachte immer, dass du mehr Potenzial hättest als jeder andere hier.
Georgi, dřív jsem věřila, že máš větší potenciál než kdokoliv tady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenzial

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit so viel Potenzial.
s takovým potenciálem, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Potenzial zu erkennen?
Uvědomění si svých možností?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende mein Potenzial.
Plýtvám tu svým potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit Potenzial.
- Jo. S budoucím potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde mit Potenzial, also.
Aha. Přátelé s potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potenzial der Energieeffizienz maximieren
Postavení a úloha žen v ozbrojených konfliktech
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss dieses Potenzial nutzen.
A Evropa ho musí využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hattest so großes Potenzial.
- Nepotřebuju tvoje rady teď a ani tehdy.
   Korpustyp: Untertitel
- von einer Studentin mit Potenzial.
Nebudu komentovat, když jeden z mých nejlepších studentů usne.
   Korpustyp: Untertitel
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
potenciálem k provozním zlepšením,
   Korpustyp: EU
Steigerung des Potenzials von Aquakulturanlagen
Zvyšování potenciálu zařízení pro akvakulturu
   Korpustyp: EU
In Ihnen steckt enormes Potenzial.
Nevíte, kam vás zavede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Boss-Potenzial.
Nejsme na šéfování stavění.
   Korpustyp: Untertitel
In dir steckt viel Potenzial.
Máš v sobě spoustu možností.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, das hat Potenzial?
Myslíš, že to má budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Zum kanzerogenen Potenzial liegen keine Daten vor .
Nejsou k dispozici žádné údaje týkající se kancerogenního potenciálu pegvisomantu .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro wurde kein mutagenes Potenzial beobachtet .
In vitro nebyl pozorován mutagenní účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen dieses kreative Potenzial nicht vergeuden.
Tímto tvůrčím potenciálem nesmíme plýtvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
s možností dosažení světového prvenství
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat schließlich das gleiche Potenzial.
Nemají pro to o nic horší předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit dem maximalen Potenzial?
Co myslíš tím maximálním potenciálem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich hätte großes Potenzial.
Říká, že mám velký potencionál.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht dein Potenzial nehmen.
Nenech si omezovat možnosti, Chappie.
   Korpustyp: Untertitel
das Potenzial zur Versickerung in das Grundwasser,
potenciálu vyplavování do podzemních vod,
   Korpustyp: EU
Wissensförderung und Verbesserung des menschlichen Potenzials
Podpora znalostí a zdokonalování lidského potenciálu
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich dieses Potenzials bewusst.
Komise si je vědoma tohoto potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gehirn hat sein volles Potenzial ausgeschöpft.
Všechno, co mám v hlavě, jede na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Fred interessiert sein Potenzial einen Dreck.
Fred ví leda tak hovno o svým potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte sein Potenzial sehen.
Myslela jsem si, že v něm něco je.
   Korpustyp: Untertitel
In mir steckt volles Management-Potenzial.
Já jsem ta, co tu dělá rozpočet!
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat möglicherweise doch Grayson-Potenzial.
Ta holka možná nakonec je materiálem na Graysonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wissensförderung und Verbesserung des menschlichen Potenzials
Propagování znalostí a zdokonalování lidského potenciálu
   Korpustyp: EU
Warten darauf ihr wahres Potenzial zu erschließen.
Čeají na odblokování svého pravého potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so jung, voller Potenzial.
Byl tak mladý, plný potencionálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Theater des Krachs ist unser Potenzial.
Hlasité divadlo je důkaz našeho potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Normal, aber ich spüre ein magisches Potenzial.
Vypadá běžně, přesto cítím, že je nabitý kouzelným potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch so voller Potenzial und Kraft.
Přesto však s velkým potenciálem a mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzial für erstaunlich, würde ich sagen.
Řekl bych, že možná i výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeffizienz birgt "gewaltiges Potenzial" Der Bereich Energieeffizienz berge ein "gewaltiges Potenzial' für den Emissionsabbau.
Do roku 2010 má Komise zformulovat politiku ekodesignu výrobků a stanovit další cíle pro rok 2020 v oblasti kvantitativního a kvalitativní snižování odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem glaube ich, dass es noch viel ungenutztes Potenzial gibt.
Domnívám se také, že je tam spousta nevyužitého potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird das Potenzial der EU-Landwirtschaft geschwächt.
Dochází tedy k oslabování zemědělského potenciálu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen schnell handeln, um dieses Potenzial zu nutzen.
Musíme tohoto potenciálu urychleně využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein dynamisches Land mit beträchtlichem Potenzial.
Je to dynamická země s výrazným potenciálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (
11. Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso überzeugt ist sie vom Potenzial ihres Kontinents.
Říká, že prioritou vzájemné spolupráce by mělo být sdílení lékařských zkušeností s Afrikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe in Afrika das Potenzial zur Versorgung mit Lebensmitteln.
Podle slov Finky Kati Partanen z Mezinárodní federace zemědělských výrobců hrají důležitou především mladí zemědělci.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
k uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben von dem Potenzial für Konflikte gesprochen.
Pane Gahlere, mluvil jste o možnosti konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Hinweis auf ein karzinogenes Potenzial wurde nicht beobachtet .
Nebyly pozorovány žádné známky kancerogenního potenciálu .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat genug Potenzial, um Ihr Schiff zu zerstören.
- Je schopen vás rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Potenzial für dieses Projekt dürfte beträchtlich sein.
Budou-li pracovat podle očekávání, mohly by tento projekt posunout značně kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht er endlich an der Schwelle zum wahren menschlichen Potenzial?
Stojí konečně na prahu skutečného lidského potenciálu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses angebliche Potenzial leider nicht nachvollziehen.
No, obávam se, že tomu tvému potenciálu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen können nur 30% ihres eigentlichen Potenzials abrufen.
Normální člověk využívá pouze 30 % svého potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wertvoll zur Prüfung von Intelligenz und Potenzial.
Považujeme ho za velice účinný.. pro hodnocení inteligence a schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen hier hast du das meiste Potenzial.
Co se stalo tvé sestře?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr traut euch und investiert in Viertel mit Potenzial.
Vy jste do toho investovali v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weine der DOC Marche verfügen über ein gutes Potenzial.
Vína z Marche s chráněným označením původu mají výborné možnosti.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Förderung des touristischen Potenzials von Naturgebieten
Rozvoj a podpora turistického potenciálu přírodních oblastí
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller teilt zu seinem technologischen Potenzial Folgendes mit:
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svého technologického potenciálu:
   Korpustyp: EU
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření
   Korpustyp: EU
Ausbau des Potenzials der Meeresressourcen durch einen integrierten Ansatz
Rozvoj potenciálu mořských zdrojů prostřednictvím integrovaného přístupu
   Korpustyp: EU
bessere Ausschöpfung des Potenzials der Obst- und Gemüseerzeugung,
plnější využívání potenciálu vyprodukovaného ovoce a zeleniny,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verkaufsförderung und Ausschöpfung des Potenzials der Erzeugung,
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů,
   Korpustyp: EU
Potenzial für eine Kontaminierung des Oberflächenwassers und des Grundwassers.
potenciálu kontaminace povrchových a podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen,
obnovy lesnického potenciálu a zavádění preventivních opatření,
   Korpustyp: EU
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Obnova lesnického potenciálu a zavedení preventivních opatření
   Korpustyp: EU
Finnlands intensive Ausbildungsinvestitionen haben ein robustes Potenzial an Arbeitskräften geschaffen.
Rozsáhlé finské investice do vzdělání vytvořily přizpůsobivou pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele nichtamerikanische Kandidaten mit großem Potenzial.
Existuje spousta skvělých potenciálních kandidátů mimo Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
EU usiluje o snížení administrativních nákladů spojených s prováděním právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (Abstimmung)
Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
Může zamaskovat a posílit potencionálně smrtelné účinky."
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt enormes Potenzial und du warst eine außerordentliche Mentorin.
Zaznamenala obrovský příslib, a ty jsi byla nevšední mentorka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
Podporovat společnosti ve výrobě kvalitních děl s mezinárodním potenciálem.
   Korpustyp: EU
weitere Informationen zum Potenzial der Biomagnifikation in der aquatischen Nahrungsmittelkette;
další informace o možnosti biomagnifikace ve vodních potravních řetězcích,
   Korpustyp: EU
Es hält dich davon ab, dein volles Potenzial zu erreichen.
Zabránit ti dosáhnout svého plného potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese liebenswerte Art von spirituellem Potenzial.
Mají ten půvabný druh duševní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eifersüchtig auf mich, auf mein Potenzial.
Žárlil jsi na mě, na mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stack hat definitiv das Potenzial, Mr. Bitcoin zu sein.
Pan Stack je rozhodně způsobilý, aby mohl být pan Bitcoin.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du noch neue, kreative Wege, dein Potenzial nicht auszunutzen?
Pořád hledáš nový a kreativní způsoby podvodů?
   Korpustyp: Untertitel
verpflichtet die Mitgliedstaaten zu einer Analyse des nationalen Potenzials für den Einsatz von hocheffizienter Kraft-Wärme-Kopplung und zur Aufstellung von Förderprogrammen entsprechend dem ermittelten nationalen Potenzial.
požaduje, aby členské státy provedly analýzy svých možností vysoce účinné kombinované výroby tepla a stanovily režimy podpory v souladu s vymezenými celostátními možnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionslücke hat sich schätzungsweise von 2,1 % des BIP-Potenzials im Jahr 2001 auf – 1,3 % des BIP-Potenzials im Jahr 2004 verschoben.
Odhaduje se, že se mezera výstupu změnila z 2,1 % potenciálního HDP v roce 2004 na – 1,3 % potenciálního HDP v roce 2004.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das Potenzial für umweltbezogene Verbesserungen ist dieses Ergebnis beschämend.
Ve srovnání s potenciálem ke zlepšení životního prostředí byly jeho výsledky v této oblasti ostudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beseitigung dieser Hindernisse würde mehr KMU ermutigen, das Potenzial des elektronischen Handels zu nutzen.
Odstranění těchto překážek by povzbudilo malé a střední podniky ve využívání potenciálu elektronického obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse und Empfehlungen dieses Berichts zeigen auch das Potenzial für großen Nutzen für die Verbraucher.
Závěry a doporučení z této zprávy také ukazují na velké přínosy pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung bei dehydrierten, hypovolämischen oder hypotensiven Tieren sollte aufgrund des nierentoxischen Potenzials vermieden werden.
Nepoužívat u dehydrovaných, hypovolemických nebo hypotenzních zvířat, poněvadž je u těchto zvířat potencionální riziko renální toxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Studien zum mutagenen und karzinogenen Potenzial von Panitumumab durchgeführt .
Studie hodnotící mutagenní a karcinogenní působení panitumumabu nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Das Fehlen eines kanzerogenen Potenzials wurde in Studien gezeigt , die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden .
Ve studiích provedených s desloratadinem a loratadinem byla prokázána absence karcinogenního potenciálu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schaffung eines Binnenmarktes hat das Potenzial zur Stärkung der Idee der Union.
Vytvoření jednotného trhu je něčím, co je schopno posílit myšlenku Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multilevel-Governance ist eine Voraussetzung für die Verwirklichung des territorialen Zusammenhalts und die Stärkung seines Potenzials.
Víceúrovňová správa je předpokladem pro dosažení územní soudržnosti a posílení jejího potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Milchindustrie, wo die Nachfrage immens steigt und Europa sein Potenzial eventuell nicht optimal ausschöpft.
Podívejme se například na odvětví mléka, v němž prudce narůstá poptávka a Evropa zřejmě nevyužívá co nejlépe jeho plného potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Potenzial kann durch gesteigerten Wettbewerb und Mobilität im Sektor innerhalb Europas freigesetzt werden.
Ten může být uvolněn pomocí zvýšené hospodářské soutěže a pohyblivosti v odvětví po celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Priorität sollte darin liegen, das Potenzial für das Wachstum unserer Wirtschaft zu erhöhen.
Zásadní prioritou by mělo být zvýšení potenciálu růstu našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts seines hohen Potenzials trägt der Tourismus somit zur Beschäftigung und dem Wirtschaftswachstum bei.
Vzhledem ke svému velkému potenciálu proto cestovní ruch přispívá k zaměstnanosti a k hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es ein großes Potenzial für eine erhebliche Steigerung der Biogasproduktion.
V současnosti můžeme hovořit o obrovském potenciálu výroby bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit und Bedeutung der Europäischen Union nehmen dank des erweiterten menschlichen und wirtschaftlichen Potenzials zu.
Konkurenceschopnost a důležitost Evropské unie narůstá právě díky zvýšenému lidskému i hospodářskému potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Nachbarschaftspolitik ist ein Beispiel dafür, dass wir unser Potenzial nicht ausschöpfen.
Příklad Evropy, kdy tahala za kratší konec, můžeme vidět v naší sousedské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte