Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potenziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potenziell potenciální 148 možný 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenziell

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(zuzüglich potenzieller Überhangmandate)
(plus případné převislé mandáty)
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist nichts "potenziell".
Není na tom nic potencionálního.
   Korpustyp: Untertitel
potenzielle Zündquellen (einschließlich Elektrogeräte);
potenciálními zdroji vznícení (včetně elektrických zařízení);
   Korpustyp: EU
potenzielle oder tatsächliche Bioakkumulation,
možná nebo skutečná bioakumulace,
   Korpustyp: EU
- Das sind potenzielle Investoren.
Larry, máme tu nějaké živé zájemce.
   Korpustyp: Untertitel
Potenziell das von mehreren Personen.
- Možná několik životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tanz mit potenzieller Zerstörung.
Tanec s možným zničujícím koncem.
   Korpustyp: Untertitel
potenzielle Wärme- und Kälteversorgungspunkte, darunter
možná místa nabídky vytápění a chlazení, včetně
   Korpustyp: EU
potenzielle negative Auswirkungen auf Kleinanleger;
případné negativní dopady na neprofesionální investory;
   Korpustyp: EU
potenzielle oder tatsächliche Bioakkumulation und
možná nebo skutečná bioakumulace a
   Korpustyp: EU
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
zjišťování možných střetů mezi letadly;
   Korpustyp: EU
Potenzielle jährliche Einsparung durch Effizienzsteigerung
Možné roční úspory ze zvýšené účinnosti
   Korpustyp: EU
Ein potenzieller Kunde aus Schweden.
To Švédsko, na kterém teď pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
POTENZIELLE BEIHILFE FÜR DIE FLUGGESELLSCHAFTEN
MOŽNÁ PODPORA PRO LETECKÉ SPOLEČNOSTI
   Korpustyp: EU
Potenzielle Beihilfe für die Flughafenbetreiberin
Možná podpora pro provozovatele letiště
   Korpustyp: EU
Informationen über (potenzielle) „Missing Traders“.
Informace o „chybějících subjektech“ (potenciálních).
   Korpustyp: EU
- ein paar potenziell gute Nachrichten.
- mám možná dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle jedenfalls, oder auch nicht.
Teoreticky sme i nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere potenzielle Nebenwirkungen sind Fallneigung und Gangstörungen .
Rovněž pády a poruchy chůze jsou možnými nežádoucími účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
limitních hodnot expozice a souvisejících možných rizik;
   Korpustyp: EU DCEP
Der potenzielle Antragsteller für eine Zulassung
Budoucí žadatel o povolení,
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen
technických normách a provede analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Ermittlung potenzieller künftiger Versorgungsengpässe;
a) zjistit případné budoucí mezery v energetické nabídce a poptávce;
   Korpustyp: EU DCEP
a) potenzielle künftige Versorgungsengpässe zu ermitteln,
a) zjistit případné budoucí mezery v energetické nabídce a poptávce;
   Korpustyp: EU DCEP
geschätzte potenziell hinzukommende Kosten und/oder Verwaltungsbelastungen.
odhadované možné dodatečné náklady nebo administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch RISPERDAL CONSTA
Účinek přípravku RISPERDAL CONSTA na jiné léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch RISPERDAL
Účinek přípravku RISPERDAL na jiné léčivé přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL durch andere Arzneimittel
Účinky jiných léčivých přípravků na RISPERDAL
   Korpustyp: Fachtext
Potenzielle Mitbewohner sollten ihre schlechtesten Seiten kennen.
Potencionální spolubydlící by o sobě měli vědět to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Demosystem für potenzielle Kunden.
Snad ukázkový model pro potencionálního kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, beide sind potenzielle Übereinstimmungen.
- Myslím, že oba jsou možnou shodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die potenzielle Vereinigung unserer beider Familien.
Možné spojení našich dvou rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches sollte auch für potenzielle Bewerberländer gelten.
Stejný přístup je třeba zaujmout i vůči potenciálním kandidátským zemím.
   Korpustyp: EU
Die P.A.Ls scannen und analysieren potenzielle Sicherheitsrisiken.
Čočky skenují a analyzují možná bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als potenzieller Admiral gehandelt.
Připravovali ho na admirálskou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
potenzieller Abbau und Korrosion der feuerfesten Materialien,
možné unášení a koroze žáruvzdorných materiálů
   Korpustyp: EU
Mit einem horizontalen Gentransfer verbundenes potenzielles Risiko
1.2.2.5 Možné riziko spojené s horizontálním přenosem genů
   Korpustyp: EU
potenzielle Stimmrechte (siehe Paragraphen B47-B50); oder
potenciálních hlasovacích práv (viz odstavce B47–B50) nebo
   Korpustyp: EU
Weitere Untersuchung potenzieller Aufnahme in Fischen
Další šetření možného výskytu u ryb
   Korpustyp: EU
Potenzielle Ausfuhrmengen und -preise des betroffenen Landes
Pravděpodobný objem a ceny vývozu z dotčené země
   Korpustyp: EU
das potenzielle langfristige Risiko für Säugetiere,
potenciálního dlouhodobého rizika pro savce,
   Korpustyp: EU
Ich sehe zwei potenzielle Gründe zur Sorge.
Vidím dva důvody k obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwarzmeerflotte ist ein weiterer potenzieller Spannungsquell.
Dalším potenciálním zdrojem napětí je Černomořská flotila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist die Einschätzung potenzieller Bedrohungen schwierig.
Vyhodnocení potenciálních hrozeb však není snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potenzielle wirtschaftliche Schäden in dem Gebiet;
potenciálními hospodářskými škodami v oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
b) potenzielle wirtschaftliche Schäden in dem Gebiet;
b) potenciálními hospodářskými škodami v oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte Missverständnisse und potenzielle Spannungen auslösen.
To by mohlo způsobit určitá nedorozumění a možné napětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Ausfuhrmengen und -preise des betroffenen Landes
Možné objemy a ceny vývozu z dotčené země
   Korpustyp: EU
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Určení možných utajovaných akcí v oblasti výzkumu a technologického rozvoje
   Korpustyp: EU
Prüfung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Kontrola možných utajovaných akcí v oblasti výzkumu a technologického rozvoje
   Korpustyp: EU
Potenzielle Ausfuhrmengen und -preise der betroffenen Länder
Možné objemy vývozu a ceny dotčených zemí
   Korpustyp: EU
potenzielle Verluste unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen
potenciálním ztrátám za mimořádných, avšak věrohodných tržních podmínek
   Korpustyp: EU DCEP
das potenzielle langfristige Risiko für Säugetiere,
možného dlouhodobého rizika pro savce,
   Korpustyp: EU
Potenzielle Auswirkungen auf die Darmflora des Menschen
Možné účinky na střevní mikroflóru člověka
   Korpustyp: EU
potenzielle neue Probleme ermitteln und Vorbeugungsmaßnahmen festlegen.
Určit možné nové problémy a zavést opatření, která zabrání jejich výskytu.
   Korpustyp: EU
Folgende potenzielle Begünstigten der Beihilfe wurden ermittelt:
Bylo zjištěno, že potenciálními příjemci této podpory jsou:
   Korpustyp: EU
Wir identifizieren potenzielle Gefahren für die Föderation.
Odhalujeme možné hrozby pro Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich wie ein potenzieller Kunde aus?
Nejsem co si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein potenzieller, neuer Kunde.
Mohl by to být nový klient.
   Korpustyp: Untertitel
Der potenzielle Nutzen des Stillens sollte gegen das potenzielle Risiko von Nebenwirkungen beim Säugling abgewogen werden.
Je třeba zvážit možné přínosy kojení oproti možnému riziku nežádoucích účinků, jež by se mohly vyskytnout u kojence.
   Korpustyp: Fachtext
Die Leber ist ein potenzielles Zielorgan für Toxizität.
Klofarabin se vylučuje především ledvinami a játra jsou potenciálním cílovým orgánem toxicity.
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Možné riziko pro člověka je neznámé .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden bereits Ideen hinsichtlich potenzieller Alternativen entwickelt.
Nápady na možné alternativy jsou již na stole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das potenzielle Risiko für Menschen ist nicht bekannt.
Možné riziko pro člověka není známo.
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Možné riziko pro člověka není známé .
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Míra případného rizika u lidí není známa.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt potenziell viele Antworten auf diese Fragen.
Odpovědí na tyto otázky může být mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einer Woche waren nur drei Frauen potenzielle Kandidatinnen.
Ještě před týdnem byly navrhovány pouhé tři kandidátky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wie etwa ein hohes potenzielles Risiko für das Grundwasser, bietet
např. existence vysokého potenciálního rizika pro podzemní vody,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran müssen gezielt potenzielle Endbegünstigte ermittelt werden.
Následně bude třeba správné vyhledání možných konečných příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Verbesserung der Energieeffizienz und potenzielle Nutzung erneuerbarer Energiequellen,
3. zlepšení energetické účinnosti a případné využívání obnovitelných zdrojů energie,
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Änderungsanträge würden natürlich umfassende Diskussionen und potenzielle Kompromisse erfordern.
Pouze navrhuji podobné řešení, jako předložila skupina PSE v zájmu rychlého dosažení dohody o dokumentu týkajícím se dočasných zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
předvídavost, rozpoznání možných problémů a rozvíjení příslušných strategií nápravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hätte eine potenziell abschreckende Wirkung auf die freie Meinungsäußerung.
To by mohlo mít mrazivý dopad na svobodu slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl potenzieller hirntoter Spender ist also begrenzt.
Počet potenciálních dárců po mozkové smrti je proto omezen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Verbraucher Informationen über potenzielle Allergene immer erhalten.
Proto by informace o případných alergenech měly být spotřebiteli poskytnuty vždy.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundwasser sowie potenziell unannehmbare Auswirkungen auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse
podzemní vody nebo jejich možné nepřijatelné účinky na rostliny či rostlinné produkty
   Korpustyp: EU DCEP
Es handle sich nicht um Touristen, sondern um potenzielle Terroristen.
Toto téma bude také na pořadu jednání březnové Evropské rady v rámci rozpravy o budoucí evropské energetické strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird der potenzielle Zusatznutzen der Charta als Informationsinstrument hervorgehoben.
Některé členské státy vyvážejí na skládky až 90 % svého odpadu, jiné pouze 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
předvídat, rozpoznávat možné problémy a vytvářet strategie pro jejich řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
-a) standardních pracovních postupů k identifikaci a doporučení a potenciálních dárců;
   Korpustyp: EU DCEP
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Možné riziko u lidí není známo .
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Možné riziko pro člověka není známo .
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Další epidemiologické údaje nejsou zatím k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL CONSTA durch andere Arzneimittel
Účinky jiných léčivých přípravků na RISPERDAL CONSTA
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Pravděpodobná míra rizika u člověka není známa .
   Korpustyp: Fachtext
Die potenzielle Wirkung auf den Menschen ist nicht bekannt .
Případné účinky u lidí nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für Ihr ungeborenes Kind ist nicht bekannt .
Není známo možné riziko pro Vaše nenarozené dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Das potenzielle Risiko für den menschlichen Feten ist nicht bekannt .
Možné riziko pro lidský plod není známo .
   Korpustyp: Fachtext
Aber wir bleiben lieber beim Vornamen, was potenzielle Kandidaten betrifft.
Ale my si s potenciálními kandidáty rádi od začátku tykáme.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass alle Frauen potenzielle Lesben sind?
Myslíš, že všechny ženy jsou potencionální lesbičky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein potenzieller Kandidat muss eine formelle Bewerbung einreichen.
Aby se to mohlo zvážit, musí kandidát podat formální žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Kunden könnten versucht haben, uns zu erreichen.
Mohli nás kontaktovat možní klienti.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich potenzielle Feinde bequem und spurlos vernichten.
Zničí potenciálního nepřítele a nezanechá žádnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließende Erklärung über das vom Organismus ausgehende potenzielle Gesamtrisiko:
Závěrečné prohlášení o celkovém potenciálu rizika organismu:
   Korpustyp: EU
Es verändert nicht die Potenzielle Effektivität des Medikamentes.
- Vše zůstává při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen und Förderung ihrer Teilnahme an den Tätigkeiten;
zvyšuje povědomí mezi potenciálními partnerskými organizacemi a podporuje jejich účast na svých činnostech;
   Korpustyp: EU
keine Diskriminierung anderer potenzieller Beihilfeempfänger (Verringerung der Selektivität).
žádná diskriminace vůči ostatním možným příjemcům (omezení selektivity).
   Korpustyp: EU