Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potisk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potisk Tinte 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "potisk"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co ten leopardí potisk?
Was soll das Leopardenmuster?
   Korpustyp: Untertitel
Barviva pro barvení a nepigmentový potisk
Farbstoff für das Färben und pigmentfreie Drucken
   Korpustyp: EU
Potisk na bázi plastisolu není povolen.
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
   Korpustyp: EU
Na každé tobolce je červený potisk ( " NVR/ TKI " ) .
Auf jede Kapsel ist rot " NVR/ TKI " aufgedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Potisk obalu nesmí být pro spotřebitele matoucí co se týče skutečného složení šťávy.
Abbildungen auf der Verpackung dürfen den Verbraucher nicht über die tatsächliche Zusammensetzung des Saftes täuschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají oválný tvar a potisk " 30 " , " 60 " nebo " 90 " na jedné straně a " Amgen " na straně druhé .
Diese ist oval und hat die Angaben " 30 " , " 60 " oder " 90 " auf der einen Seite und " AMGEN " auf der anderen Seite aufgedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na výše uvedené se žádost o vyloučení produktů ze speciálně potahované kameniny pro sublimační potisk zamítá.
Aus diesen Gründen wird der Antrag, speziell beschichtetes Steinzeug von der für Sublima-tionsdruck verwendeten Art auszuschließen, zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Seznam procesů v rámci hranic systému: výroba vláken, předení, skaní, tvarování, tkaní, předběžné zpracování, barvení, potisk, vrstvení, apretura.
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
   Korpustyp: EU
Použití materiálů, zvláště papíru nebo nálepek s obchodními údaji se dovoluje, pokud je potisk nebo štítkování provedeno barvou nebo lepidlem zdravotně nezávadnými.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 97/125/ES ze dne 24. ledna 1997 opravňující nesmazatelný potisk předepsaných informací na obalech osiv olejnatých a přadných rostlin a doplňující Rozhodnutí 87/309/EHS opravňující nesmazatelný potisk předepsaných informací na obalech některých druhů pícnin (Úř. věst. L 48, 19.2.1997, s. 35).
Entscheidung 97/125/EG der Kommission vom 24. Januar 1997 zur Genehmigung der vorschriftsmäßigen Kennzeichnung der Verpackungen von Saatgut von Öl- und Faserpflanzen und zur Änderung der Entscheidung 87/309/EWG zur Genehmigung der vorschriftsmäßigen Kennzeichnung der Verpackungen von Saatgut bestimmter Futterpflanzen (ABl. L 48 vom 19.2.1997, S. 35).
   Korpustyp: EU
Celkové emise organických sloučenin, jak je definuje směrnice Rady 1999/13/ES [7], ze závodů provádějících potisk a konečné úpravy, jež se podílejí na výrobě výrobků označených ekoznačkou, nesmí překročit 100,0 mg C/Nm3.
Die Gesamtemissionen organischer Verbindungen gemäß der Definition in der Richtlinie 1999/13/EG des Rates [7] aus Textildruckereien und Veredelungsbetrieben, in denen die mit dem Umweltzeichen versehenen Erzeugnisse hergestellt werden, dürfen 100,0 mg C/Nm3 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce klávesnice, zejména její tvar, jakož i poloha, rozmístění a potisk tlačítek, vede k zařazení klávesnice do podpoložky 85299040 jako část pro použití výhradně nebo převážně s přístrojem čísla 8525.
Die Tastaturmatte ist wegen ihrer Konzeption, insbesondere der Form, sowie der Anbringung, dem Layout und den bedruckten Tasten dem KN-Code 85299040 zuzuordnen, da es sich um ein Teil handelt, das ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Position 8525 bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 80/755/EHS ze dne 17. července 1980 opravňující nesmazatelný potisk předepsaných informací na obalech obilného osiva (Úř. věst. L 207, 9.8.1980, s. 37), naposledy novelizované rozhodnutím 81/109/EHS (Úř. věst. L 64, 11.3.1981, s. 13).
Entscheidung 80/755/EWG der Kommission vom 17. Juli 1980 zur Genehmigung der vorschriftsmäßigen Kennzeichnung der Verpackungen von Getreidesaatgut (ABl. L 207 vom 9.8.1980, S. 37), zuletzt geändert durch die Entscheidung 81/109/EWG (ABl. L 64 vom 11.3.1981, S. 13).
   Korpustyp: EU