Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím odejít a každý den se potkávat s běžnými lidmi a zabývat se jejich běžnými starostmi.
Ich muss rausgehen und jeden Tag gewöhnliche Menschen treffen und mich mit ihren gewöhnlichen Sorgen beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Wellsi, konečně se zase potkáváme.
Dr. Wells, endlich treffen wir uns.
Málokdy tě potkávám a mohl bych tvou tvář zapomenout, nebyla by jsi stále v mém srdci.
Ich treffe dich so selten, dass ich deine Gesichtszüge vergessen könnte, sähe ich dich nicht stets in meinem Herzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Giselu potkávám častěji od té doby, co studujeme v Mnichově.
- Gisela treffe ich öfter, seit wir in München studieren.
Málokdy tě potkávám a mohla bych tvou tvář zapomenout, nebyl by jsi stále v mém srdci.
Ich treffe dich so selten, dass ich deine Gesichtszüge vergessen könnte, sähe ich dich nicht stets in meinem Herzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lesní správa vydává vysoce koncentrovaný sprej správcům parku, kteří se potkávají s medvědy nebo jinými agresivními zvířaty.
Der Forstdient gibt ein hochkonzentriertes Spray an Park-Ranger aus, die auf Bären oder andere aggressive Tiere treffen.
Řekl jsem mu: To je ale štěstí, můj milý Fortunato, že vás potkávám.
Mein lieber Fortunato! sagte ich zu ihm, " das trifft sich gelegen!
Hrdino, po tolika letech se opět potkáváme.
Hero, nach all diesen Jahren treffen wir uns hier wieder.
V tomto dialogu se potkávají myšlenky a vize Evropské unie zítřka" , prohlásil BORRELL .
In diesem Dialog treffen sich die Ideen und die Visionen für die Europäische Union von morgen“, so Josep BORRELL FONTELLES , Präsident des Europäischen Parlaments.
Je mnoho způsobů, jak lidé potkávají možné partnery.
Es gibt viele Wege, wie Menschen potenzielle Partner treffen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já bych na evropských silnicích určitě nechtěla potkávat takové řidiče.
Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk tě bude potkávat vždy s opatrností.
Man wird dir immer mit Vorsicht begegnen.
Jedna z nich byla dívka, již často potkával na chodbě.
Die eine davon war ein Mädchen, dem er oft auf den Gängen begegnet war.
Jsem rád, že konečně potkávám originál.
Wie schön, mal deinem wahren Ich zu begegnen.
Je dobré, že jsme upřímní o lobbistech, které zde potkáváme, a je dobré, že dostáváme záznamy o tom, s kým se setkává Komise.
Es ist erfreulich, dass wir in Bezug auf die Lobbyisten, denen wir hier begegnen, ehrlich sind, und es ist auch erfreulich, dass wir dokumentieren, wer die Kommission berät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To doufám, pak bych měl šanci tě potkávat stále poprvé.
Ich hoffe es, dann kann ich dir noch mal ein erstes Mal begegnen.
Závěrem bych chtěla poděkovat stínovým zpravodajům - Caroline Jacksonová a Stíny, to zní jako skupina ze šedesátých let - za jejich spolupráci, aniž bych je nutně chtěla znovu a znovu a znovu potkávat při dohodovacím řízení.
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Mitarbeit danken - Caroline Jackson und die Schatten, das klingt wie der Name einer Band aus den 60er Jahren -, wobei ich mir trotz der guten Zusammenarbeit nicht wünsche, dass wir uns im Konzertierungsverfahren wieder und wieder begegnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou takové dny, kdy potkáváme jen tupce.
Es gibt Tage, da meint man, nur Idioten zu begegnen.
Myslel jsem, že je to náhoda, že se tak často potkáváme.
Ich dachte, das sei ein Zufall, dass wir uns dauernd wieder begegneten.
je to možná tím, že poslední dobou potkávám srdečné lidi, řekl bych přímo jemnocitné.
Vielleicht, weil ich hier in letzter Zeit Menschen begegnet bin, die herzlich und auch feinfühlig sind.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "potkávat"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und für die Menschheit, natürlich.
Já miluji potkávat přátele.
Potkávat se s mými kamarády?
Rumhängen mit meinen Freunden?
Kapitáne je nám souzeno neustále se potkávat.
Das Schicksal führt uns immer wieder zusammen.
A kde se budeme potkávat se sousedy
- Kaum Raum für Wohngegenden.
Nechceš mne vidět, potkávat dotýkat se?
Will mich nicht sehen, trifft mich. .. Sogar beruhrt mich?
Je mi potěšením potkávat lidi jako vy.
Ich lerne gerne Menschen wie Sie kennen.
Budeme se teď potkávat každý den, celých deset let.
Ich habe es mit Ihrer Sorte jeden Tag seit zehn Jahren zu tun.
Tolik lidí, se kterými se nemusím potkávat, brilantní.
So viele Leute schreiben, die mir egal sind. Toll. (pling!
Univerzita je blízko, bude se potkávat s novými lidmi.
Die Universität ist nicht weit, sie wird neue Freunde finden.
Už mě nebaví potkávat tebe a tvoje děvky.
Mir wird schlecht, wenn ich dich und diese Schlampe sehe!
Jako by jsme se nemohli potkávat s jinými?
Wie können wir Klage erheben?
Tak to vypadá, že vás asi moc nebuedeme potkávat.
Wir werden bei nichts von dem mitmachen. Sie haben eine Menge Vorurteile gegenüber Junggesellenabschiede.
To už se spolu vážně nemůžeme potkávat za lepších okolností?
Ist wirklich erst so was nötig, damit wir diese Tage mal miteinander reden?
Stále se s ní budu potkávat, i když si myslíte, že je to špatný nápad.
Und ich werde Riley weiter sehen, egal was jeder denkt. Das ist keine gute Idee.
Tak jo, ale i když ten dům nekoupíme stejně ji budeme všude potkávat.
Aber wenn wir das Haus nicht kaufen, wird sie uns trotzdem verfolgen.
Jestli to s ní myslíš tak vážně, jak tvrdí Cindy Adams, tak se budeme potkávat neustále.
Wenn du dir so sicher über sie bist, wie Cindy Adams denkt, dann werden sich unsere Wege ständig kreuzen.
Toto je základní problém, kterému se v rámci strategie EU-Afrika musí věnovat větší pozornost, protože vzhledem k tempu vývoje v tomto odvětví se s tímto problémem v každém případě budeme potkávat.
Das ist eine wesentliche Frage, die in der EU-Afrika-Strategie stärker berücksichtigt werden muss, denn angesichts der rasanten Entwicklungen in diesem Bereich werden wir früher oder später mit ihr konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte