Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potkávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potkávat treffen 82 begegnen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potkávattreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím odejít a každý den se potkávat s běžnými lidmi a zabývat se jejich běžnými starostmi.
Ich muss rausgehen und jeden Tag gewöhnliche Menschen treffen und mich mit ihren gewöhnlichen Sorgen beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore Wellsi, konečně se zase potkáváme.
Dr. Wells, endlich treffen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy tě potkávám a mohl bych tvou tvář zapomenout, nebyla by jsi stále v mém srdci.
Ich treffe dich so selten, dass ich deine Gesichtszüge vergessen könnte, sähe ich dich nicht stets in meinem Herzen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Giselu potkávám častěji od té doby, co studujeme v Mnichově.
- Gisela treffe ich öfter, seit wir in München studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy tě potkávám a mohla bych tvou tvář zapomenout, nebyl by jsi stále v mém srdci.
Ich treffe dich so selten, dass ich deine Gesichtszüge vergessen könnte, sähe ich dich nicht stets in meinem Herzen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lesní správa vydává vysoce koncentrovaný sprej správcům parku, kteří se potkávají s medvědy nebo jinými agresivními zvířaty.
Der Forstdient gibt ein hochkonzentriertes Spray an Park-Ranger aus, die auf Bären oder andere aggressive Tiere treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu: To je ale štěstí, můj milý Fortunato, že vás potkávám.
Mein lieber Fortunato! sagte ich zu ihm, " das trifft sich gelegen!
   Korpustyp: Literatur
Hrdino, po tolika letech se opět potkáváme.
Hero, nach all diesen Jahren treffen wir uns hier wieder.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto dialogu se potkávají myšlenky a vize Evropské unie zítřka" , prohlásil BORRELL .
In diesem Dialog treffen sich die Ideen und die Visionen für die Europäische Union von morgen“, so Josep BORRELL FONTELLES , Präsident des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mnoho způsobů, jak lidé potkávají možné partnery.
Es gibt viele Wege, wie Menschen potenzielle Partner treffen können.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "potkávat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A potkávat skvělé lidi.
Und für die Menschheit, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já miluji potkávat přátele.
Ich treffe gern Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Potkávat se s mými kamarády?
Rumhängen mit meinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne je nám souzeno neustále se potkávat.
Das Schicksal führt uns immer wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A kde se budeme potkávat se sousedy
- Kaum Raum für Wohngegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mne vidět, potkávat dotýkat se?
Will mich nicht sehen, trifft mich. .. Sogar beruhrt mich?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením potkávat lidi jako vy.
Ich lerne gerne Menschen wie Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se teď potkávat každý den, celých deset let.
Ich habe es mit Ihrer Sorte jeden Tag seit zehn Jahren zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik lidí, se kterými se nemusím potkávat, brilantní.
So viele Leute schreiben, die mir egal sind. Toll. (pling!
   Korpustyp: Untertitel
Univerzita je blízko, bude se potkávat s novými lidmi.
Die Universität ist nicht weit, sie wird neue Freunde finden.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví potkávat tebe a tvoje děvky.
Mir wird schlecht, wenn ich dich und diese Schlampe sehe!
   Korpustyp: Untertitel
Jako by jsme se nemohli potkávat s jinými?
Wie können wir Klage erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to vypadá, že vás asi moc nebuedeme potkávat.
Wir werden bei nichts von dem mitmachen. Sie haben eine Menge Vorurteile gegenüber Junggesellenabschiede.
   Korpustyp: Untertitel
To už se spolu vážně nemůžeme potkávat za lepších okolností?
Ist wirklich erst so was nötig, damit wir diese Tage mal miteinander reden?
   Korpustyp: Untertitel
Stále se s ní budu potkávat, i když si myslíte, že je to špatný nápad.
Und ich werde Riley weiter sehen, egal was jeder denkt. Das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, ale i když ten dům nekoupíme stejně ji budeme všude potkávat.
Aber wenn wir das Haus nicht kaufen, wird sie uns trotzdem verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to s ní myslíš tak vážně, jak tvrdí Cindy Adams, tak se budeme potkávat neustále.
Wenn du dir so sicher über sie bist, wie Cindy Adams denkt, dann werden sich unsere Wege ständig kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je základní problém, kterému se v rámci strategie EU-Afrika musí věnovat větší pozornost, protože vzhledem k tempu vývoje v tomto odvětví se s tímto problémem v každém případě budeme potkávat.
Das ist eine wesentliche Frage, die in der EU-Afrika-Strategie stärker berücksichtigt werden muss, denn angesichts der rasanten Entwicklungen in diesem Bereich werden wir früher oder später mit ihr konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte