Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potkat treffen 2.840 begegnen 576 kennenlernen 200
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potkattreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba může někdy potkat každého a má mnoho podob.
Armut kann im Grunde jeden treffen und hat mehrere Formen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Štědrý večer roku 1966 jsem potkal jednu známou ze Singapuru.
Heiligabend 1966 traf ich in einem Nachtclub eine Freundin aus Singapur.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se takto zvolený řecký poslanec potká se slovenskými voliči?
Wie oft wird ein griechischer Abgeordneter seine slowakischen Wähler treffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluk potká holku, kluk to podělá, kluk o holku přijde.
Mann trifft Frau. - Mann versaut alles. Mann verliert Frau.
   Korpustyp: Untertitel
MILÁN – V uplynulých dvou letech potkaly světovou ekonomiku dvě nebezpečné epizody finanční nestability a náhlých změn dynamiky trhu.
MAILAND: In den letzten zwei Jahren trafen zwei gefährliche Episoden finanzieller Instabilität und plötzlicher Veränderungen der Marktdynamik die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstaň tam pár dní a potkáme se v Durangu.
Bleib ein paar Tage, triff uns in Durango.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych neočekával, že bych ji potkal na takovém místě.
Ich hatte nie erwartet, sie an so einem Ort zu treffen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ahoj. My sme se nikdy předtím nepotkali, správně?
Nun, wir haben uns zuvor nie getroffen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
MILÁN - V uplynulých dvou letech potkaly světovou ekonomiku dvě nebezpečné epizody finanční nestability a náhlých změn dynamiky trhu.
In den letzten zwei Jahren trafen zwei gefährliche Episoden finanzieller Instabilität und plötzlicher Veränderungen der Marktdynamik die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci jít a potkat Einsteina, ale tenhle stroj umí jen tři týdny zpět, chápete?
Leute, ich würde gerne Einstein treffen. Aber die Maschine geht nur drei Wochen zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potkat se treffen 21 sich treffen 9 sich begegnen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potkat

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde ho můžu potkat?
Wo kann ich ihn antreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vás potkat.
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mě nemělo potkat.
- Ich wünschte, ich wäre tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Marlo se chce potkat.
- Marlo will uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jste ji potkat.
- Sie kannten sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
která může člověka potkat.
was einem Menschen passieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli potkat tebe.
Damit wir dich haben konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle ji nemělo potkat.
Das hätte ihr nie passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemělo potkat nikoho.
Das hätte niemandem passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní Vás tu potkat.
Nanu, dass Sie hier sind!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě muselo potkat.
Das mir so was passieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se potkat nahoře?
- Kannst du hoch kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Potkat svoji první lásku.
Wenn ich nur meine erste Liebe wiederfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel si potkat Copperfielda.
- Du bist doch sicher Houdini begegnet!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho mohla potkat? Mohla ho potkat v té skupině?
Könnte Anna ihm dort begegnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Větší štěstí mě potkat nemohlo.
- Ich bin überglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s ním potkat.
- Das soll er.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě potkat různý věci.
Ihr könnt tun, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo potěšení potkat vás, pane.
Es hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych mohla někde potkat?
Oder ob ich zu ihm kommen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se nikdy potkat.
- Wir haben uns noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste tyhle monstra potkat?
- Hast du zuvor schon Monster getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsme se měli potkat?
Wo sollen wir uns denn begegnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Může ji to potkat kdykoliv.
Es kann jederzeit passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě potkat dřív.
Hätt ich Sie doch nur früher getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic horšího nás nemohlo potkat.
Das ist das Schlimmste, was uns passieren konnte!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká náhoda vás tady potkat!
Welch glücklicher Zufall, dass ich Sie hier sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pocta tě potkat.
Es ist mir eine Ehre, dich kennen zulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením vás potkat.
Es war schön, mit dir zusammenzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi mě nemohla potkat.
also kann ich's unmöglich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bychom se mohli potkat?
Jetzt fällt 's mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho v Americe potkat.
Ich will ihn nicht in Amerika haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho potkat u šatny.
Wir können ihn an der Garderobe abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je sranda potkat Teresina přítele.
Es ist lustig, einen von Teresas Freunden kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se potkat venku?
Was wurde daraus, am Gehweg auf mich zu warten?
   Korpustyp: Untertitel
A kde se máte potkat?
Wo triffst du ihn denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nic lepšího mě nemohlo potkat.
Walter ist ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ji můžu zase potkat.
Ich werde sie demnächst besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že "potkat svého daemonfeuera"
Nun, meine Vermutung? "Triff deinen Daemonfeuer"
   Korpustyp: Untertitel
Mám se potkat s kamarádkou.
Ich treffe eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Někde jsi je musela potkat.
Du musst sie doch irgendwo her kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to nemůže potkat mě.
- Aber ich muss es nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to potkat i vaše dítě.
Er hätte ebenso gut eines Ihrer Kinder sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající příležitost potkat různě muže i ženy.
So lernt man 'ne Menge Frauen kennen. Und Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé, znovu se tady potkat.
Es ist so gut, Sie zu Hause anzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme se neměli potkat tu noc.
Vielleicht war das auch unsere Bestimmung in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezký tě potkat Gwen Cooperová.
Nett dich kennen gelernt zu haben, Gwen Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je to zábava jednoho potkat.
lmmer nett, so einen Frechdachs kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s nima teď potkat.
Ich möchte mich jetzt nicht mit denen befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme se nemuseli vůbec potkat.
Wir hätten uns vielleicht nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Osud, který by měl potkat jen mě.
Ein Schicksal, das ich allein tragen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš dorazit a potkat ostatní holky?
Warum kommst du nicht vorbei und lernst die Mädchen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potkat tě není moc lehký.
¶und doch bist du sehr außergewöhnlich Oh yeah ¶
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí vás potkat, pane.
Eine große Ehre, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevíme, co tě tam může potkat.
Wir haben keine Ahnung, was du dort drüben vorfinden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak děkuju, bylo skvělé tě potkat, Phile.
Es war toll, dich kennenzulernen, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tu s ní můžete potkat.
Damit ich ihr helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s tou hvězdou potkat.
Und jetzt lernst du meine Lieblingsnachbarin kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta svatba musela potkat zrovna mě?
Warum muss ich mich um diese Hochzeit kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla se s tebou tajně potkat?
- O Gott, sie bereitet dich nicht vor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohlo by to potkat i tebe.
Ja, es könnte selbst dir passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastně si ho mohla potkat.
Oh, warte, du hast ihn mal getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale chci někoho potkat náhodně.
Ja, aber auf spontane, ungezwungene Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Klídek, nic lepšího te nemuže potkat.
Das ist weit von der Wahrheit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se s ním už nesmím potkat.
- Ich kann ihm nie mehr unter die Augen treten.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelné, takhle potkat svého syna.
Schon verrückt, dass Sie Ihren Sohn so wieder gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A mohl tam potkat svého vraha.
- Und er könnte dort seinen Mörder getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se potkat se starým známým.
Ich treffe mich mit 'nem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžeš potkat ty, které si přeješ.
Wenn man es will, sieht man sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsme se mohli potkat.
Gut, dass du kommen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Abys ho mohla potkat na ulici.
Hoffentlich läuft dir dieser ominöse Herr mal persönlich über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla někoho nenormálního potkat v ordinaci?
Vielleicht hat Sie einen davon in Ihrer Praxis getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějte mě nikdy potkat na ulici.
Lauft mir niemals wieder über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
proč tohle muselo potkat zrovna mě?
Ein Captain, ein Oberleutnant und ein Sergeant Major.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nechci potkat někoho podobných zájmů.
Ich will keine mit meinen Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohlo by nás takové štěstí potkat?
Aber haben wir wirklich solches Glück?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem, když mám potkat nové lidi.
Bin ich immer bei Fremden
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli byste mě potkat v temné uličce.
Oh, ja, mir begegnet man besser nicht in einer dunklen Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením vás potkat, Dr. Saroyanová.
Es ist mir eine Ehre, Sie kennenzulernen, Dr. Saroyan.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by milí tě někde ještě potkat.
Wäre nett, wenn ich dich irgendwann wieder sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás potkat na těch nejneočekávanějších místech.
Sie kommt manchmal, wo man nie mit ihr rechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe už jsem chtěl dlouho potkat.
Ich möchte Sie jemandem vorstellen, Gittes.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se potkat v 11?
Wir hatten uns für 11 Uhr verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Kde už tě nechci ani jednou potkat!
…o ich sie sich besser nie wieder erwischen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mužem se potkat v klubu kolem 12.
Ich treff dich um 12.00 Uhr im Club.
   Korpustyp: Untertitel
Trval na tom. Umíral touhou vás potkat.
Er hat darauf bestanden Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí tě potkat, Zázračná Marianne.
Freut mich, dich kennenzulernen, wundervolle Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se museli potkat v továrně.
Nun, ich schätze Sie müssen sich in der Fabrik getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou nevíš, koho tu můžeš potkat.
Meistens weiß man nicht, "wer" über einen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a takhle jsme se měli potkat.
Ja, und auf diesem Weg haben wir uns getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou potkat v pekle?
Ich soll Ihnen in der Hölle die Hände schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Potkat se s přáteli, zasmát se
Seht ein paar alte Freunde. Lacht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký horší osud by ji mohl potkat?
Was sollte ihr noch Schlimmeres zustoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké potkat muže.
Es ist hart für mich, Männer kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se mnou potkat u soudu?
Wollen Sie eine gerichtliche Auseinandersetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Abych už nikdy nemusel potkat žádného Američana.
Um nie wieder mit Amerikanern zu tun zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsme se tady měli potkat.
Wir hatten heute eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný osud může potkat i jeho sémě.
So mag es auch seinem Fleisch und Blut ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často můžeš potkat někoho z Oregonu?
Ich meine, wie oft trifft man schon Leute aus Oregon?
   Korpustyp: Untertitel
Harry neměli jsme se potkat u Sullivana?
Harry, waren wir nicht im "Sullivan's" verabredet?
   Korpustyp: Untertitel