Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potkat se treffen 21 sich treffen 9 sich begegnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potkat setreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Edith se s ní potkala na dámách. Spřátelila se s ní.
Edith traf sie auf der Damentoilette und freundete sich mit ihr an.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal se teda s tím člověkem z elektrárny?
Hat er den Mann von der Stromfirma getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu svoje nejlepší muže a potkám se s ní tam.
Ich nehme mir meinen besten Mann und treffe sie dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem si sakra jistá, že bych se s nima nechtěla potkat.
Aber die würde ich ganz sicher nicht treffen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji úlohou bylo potkat se s jedním z posledních členů původního odboje.
Ich hatte den Auftrag, einen der letzten Überlebenden der ursprünglichen Bewegung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujel s ní. Potkal se s nějakými špatnými lidmi.
Er ist mit ihr weggefahren, um so 'n paar Typen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se s nimi v Chili Parlor.
- Wir treffen Sie im Chili Parlor.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy půjdeme do cvičební haly, tam se potkáte.
Wir werden sie bald in der Übungshalle treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Toužil jsem potkat se s tebou v řádném souboji.
Ich sehnte mich danach, dich in einem echten Wettkampf zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den, kdy jsme se potkali, jsi pracoval v podatelně této firmy.
Als wir uns zum ersten Mal trafen, hast du in der Poststelle dieser Kanzlei gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potkat se

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Marlo se chce potkat.
- Marlo will uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam potkat.
Sie könnten mich dort kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se potkat nahoře?
- Kannst du hoch kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s ním potkat.
- Das soll er.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se nikdy potkat.
- Wir haben uns noch nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsme se měli potkat?
Wo sollen wir uns denn begegnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s tebou potkat.
Er möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bychom se mohli potkat?
Jetzt fällt 's mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se potkat venku?
Was wurde daraus, am Gehweg auf mich zu warten?
   Korpustyp: Untertitel
A kde se máte potkat?
Wo triffst du ihn denn?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se potkat s kamarádkou.
Ich treffe eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se potkat se starým známým.
Ich treffe mich mit 'nem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou potkat v pekle?
Ich soll Ihnen in der Hölle die Hände schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Potkat se s přáteli, zasmát se
Seht ein paar alte Freunde. Lacht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se mnou potkat u soudu?
Wollen Sie eine gerichtliche Auseinandersetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé, znovu se tady potkat.
Es ist so gut, Sie zu Hause anzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme se neměli potkat tu noc.
Vielleicht war das auch unsere Bestimmung in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nejdřív potkat s Amy.
Ich muss Amy sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s nima teď potkat.
Ich möchte mich jetzt nicht mit denen befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme se nemuseli vůbec potkat.
Wir hätten uns vielleicht nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tu s ní můžete potkat.
Damit ich ihr helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s tou hvězdou potkat.
Und jetzt lernst du meine Lieblingsnachbarin kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla se s tebou tajně potkat?
- O Gott, sie bereitet dich nicht vor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se s ním už nesmím potkat.
- Ich kann ihm nie mehr unter die Augen treten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se nikdy potkat, dokud nebudeme připravení.
Wir müssen uns nie wieder sehen. bis wir alle bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsme se mohli potkat.
Gut, dass du kommen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se potkat v 11?
Wir hatten uns für 11 Uhr verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Mužem se potkat v klubu kolem 12.
Ich treff dich um 12.00 Uhr im Club.
   Korpustyp: Untertitel
Dát si sprchu, potkat se s manželem.
Eine Dusche nehmen, meinen Mann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se museli potkat v továrně.
Nun, ich schätze Sie müssen sich in der Fabrik getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a takhle jsme se měli potkat.
Ja, und auf diesem Weg haben wir uns getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsme se tady měli potkat.
Wir hatten heute eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Harry neměli jsme se potkat u Sullivana?
Harry, waren wir nicht im "Sullivan's" verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by se s vámi potkat.
Es würde sie gerne kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jste se museli potkat.
Ihr zwei müsst euch begegnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Max, nemusíš se s nimi vůbec potkat.
Max, du musst sie doch nicht mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se chcete potkat s Derekem?
Ihr würdet Derek kennenlernen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bychom se předtím mohli potkat?
Wann sind wir uns schon mal begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se takhle potkat s tvou mámou.
So darf mich deine Mutter nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se potkat, když se můj bratr chtěl stát novicem.
Sie lernten sich vielleicht kennen, als mein Bruder ein Neuling werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se máme znovu potkat, tak se potkáme.
Wenn es uns bestimmt ist, dann sehen wir uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že neměl tu čest potkat se se mnou.
Ich glaube, er hat mich noch nie kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych se potkat se Samovým špatným já.
Ich möchte Sams schlechte Seite nicht kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta z 225 mi dává, nechci se s ní potkat.
Die Göre von 225 macht mich verrückt und ich will nicht, dass sie mich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se potkat s bratrem, ale můžu přijít pozdě.
Ich treffe mich mit meinem Bruder, aber das kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se s ní potkat u autobusu.
Sie wollte am Bus stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli by nám pomohl se s nimi zase potkat.
Und sehen, ob ich vielleicht ein Update über ihre Position kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsme se mohli takhle potkat.
Ich bin froh, dass wir die Chance bekommen, Versäumtes nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám ti, jít tam je jako potkat se s ďáblem.
Ich sag dir was. Wenn ihr da rausfahrt, lernt ihr den Teufel persönlich kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pocta jen potkat se s Wolverinem.
Es war schon eine Ehre, Wolverine überhaupt kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné potkat detektiva, který se nebojí riskovat.
Aber Sie sind auch mal bereit, ein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí se s vámi potkat, pane Fernandez.
Es ist mir eine Ehre. - Ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych se tu s ním potkat, být tebou.
Es würde für uns alle sehr unerfreulich sein. Also bitte gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžký potkat muže, kterému se dá věřit.
Man trifft selten vertrauenswürdige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nastoupil v roce 1988. Mohli jsme se potkat?
Ich diene seit 88. Kennen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete se s ní potkat, protože je opravdu stydlivá.
Sie ist sehr schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že vy dva byste se měli potkat.
Ich dachte mir Sie zwei sollten sich kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Může mě potkat to, co se stalo Maxovi.
Die gleiche Sache, die Max passierte, könnte auch mit mir geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré potkat někoho, se smyslem pro tradici.
Es ist schön jemanden mit Sinn für Tradition zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako bychom se již neměli nikdy potkat.
Du sprichst mit mir, als sei das unser Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Takové poznám už zdálky, nemusím se s nimi ani potkat.
Ich erkenne eine blöde Kuh sofort, sie muss sich nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, že tobě a mně bylo souzeno potkat se?
Dass uns das Schicksal zusammengeführt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se usadit, potkat pěknou dívku, mít vlastní rodinu.
Du musst erst mal zur Ruhe kommen, ein nettes Mädchen finden und eine eigene Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí to pomůže potkat se s nějakými chlapy.
Vielleicht hilft es ihr, ein paar Typen kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nebojíš potkat Starýho Georgieho na vrcholku hory?
Hast du keine Angst vor Old Georgie da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bylo naším osudem se potkat.
Scheint als sollten wir uns kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že by ses s nim měla potkat.
Vielleicht gehst du mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažila potkat přítele v moderním světě.
Ich wollte doch nur einen Partner finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se tam potkat v pátek v noci.
Wir könnten Freitag abend losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se budeme muset ještě někdy potkat.
Dann müssen wir uns nämlich auch wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej hajzlík sepotkat všude na Západě.
In jeder Stadt im Westen gibt es einen Trottel wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je náhoda se tu teď potkat, že?
So ein Zufall, dass wir uns heute sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych onemocněl a už bychom se nemohli nikdy potkat?
falls ich krank werde und wir uns nicht kennenlernen können?
   Korpustyp: Untertitel
Je zázrak, že jsme se ješte mohli potkat.
Aber wir können froh sein, dass wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí ti, že se dnes mám potkat s Lauren?
Ist es okay, wenn ich später Lauren treffe?
   Korpustyp: Untertitel
Teď cizinče, je čas potkat se s vlastním osudem.
Endlich, Fremder. Es ist Zeit, dass du deinem Schicksal ins Auge blickst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses držel zpátky, mohli jsme se znovu potkat a stát se zase milenci.
Hättest du dich nur da raus gehalten, hätten wir uns vielleicht wiedergesehen und wären wieder Geliebte geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ji měli přivázat k tobě, abyste se mohli potkat se sluncem současně.
Vielleicht fesseln wir sie an dich, auf dass ihr der Sonne gemeinsam begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná někoho zastřelíš a budeš se se mnou muset potkat pracovně.
Erschießen Sie jemanden, dann müssen Sie aus beruflichen Gründen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se cítim špatně, když se mám potkat s 'tou osobou'.
Jedes Mal, wenn ich diese "Person" treffe, bekomme ich ein mulmiges Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
pokud si jsou dva lidi souzeni pokud se mají potkat, stejně se jednou potkají?
Wenn zwei füreinander gemacht sind, finden sie sich dann nicht sowieso?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme se nemohli potkat na trase, stále se ještě musíme rozloučit.
Obwohl wir uns nur von der Strasse kennen, möchte ich mich vernünftig von dir verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš počítat do deseti, než se rozeběhneš, měli bysme se potkat venku.
Wenn du bist zehn zählst, bevor zu losrennst, sollte ich es schaffen runter und zu dir zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná si myslíme, že se známe, protože byl náš osud se dneska potkat.
Nun, vielleicht denken wir, dass wir uns kennen, weil es Schicksal war, dass wir uns heute Abend getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nejvzrušujících věcí, která se mi kdy stala je potkat někoho, seznámit se.
Das war mit das Aufregendste, das mir je passiert ist, sich mit jemandem verbunden zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se s Terrencem musela potkat předtím než se z ní stala Bethany, jeho osobní stylistka.
So müssen sie und Terrence sich kennengelernt haben, bevor er sie zu Bethany, seiner persönlichen Stylistin, machte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se potkat se svým kontaktem, tváří v tvář, nebo o něj přijdeme.
- Er braucht sofort seinen Kontaktmann, sonst verlieren wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tím, že se máme potkat na večeři?
Was ist mit unserer Verabredung zum Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zapojit všechny strany; koneckonců by je mohl potkat stejný osud.
Alle Parteien müssen davon betroffen sein; schließlich könnte ihnen dasselbe Schicksal widerfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže chceš potkat ve Vegas dívku svých snů? O tom se bavíme?
Also versuchst du, das Mädchen deiner Träume in Vegas zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se vrátit na tu podělanou USC, protože jsem nechtěla potkat toho kluka.
Ich wollte nicht wieder an die USC, weil ich ihn nicht sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tami, to je v pořádku. Musela si se s ním potkat.
Tami ist okay jetzt, wo sie ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel
Thierry, vím že jsme se neměli potkat, ale tenhle chlap je polda.
Thierry, ich weiß, wir haben uns nie getroffen, aber der Typ muss ein Polizist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, potřebuju svý věci, ale nemám zrovna chuť se potkat s Forsythem.
Ich brauche meine Sachen, aber ich will Forsythe nicht über den Weg laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se Jaime vrátí, sera Lorase by mohla potkat ošklivá nehoda s mečem ve střevech.
Wenn Jaime zurückkommt, könnte Ser Loras ein schlimmer Fall von Schwert-durch-Darm befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se tu s ní potkat, ale asi musela někam odejít.
Wir waren um zehn Uhr verabredet, aber sie ist noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi ho potkat a tak ses přidala k armádě abys s ním mohla bojovat?
Sie wollten ihn sehen, also schlossen Sie sich einer Armee an, um ihn zu bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že ve vašem věku byste mohl někoho potkat a znovu se zamilovat?
Glaubst du, du könntest dich noch mal verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
To že se svatba zrušila je to nejlepší co mě mohlo potkat.
Die Hochzeit abzusagen, war das Beste, das mir je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam zajet potkat se s Vincem. Mohl bych ji vzít.
Ich muss zu Vince, ich kann sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel