Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potlačení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potlačení Unterdrückung 95 Niederschlagung 27 Hemmung 12 Verdrängung 2 Unterbindung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potlačení vazby Entkopplung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potlačení

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas pro potlačení odskoku:
Verzögerung zum & Zurückschnellen:
   Korpustyp: Fachtext
Nejedná se o potlačení rozpravy.
Hier geht es nicht darum, Debatten abzuwürgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, myslím že jsou potlačení.
Ja, das ist doch mal eine tolle "Unterstützung".
   Korpustyp: Untertitel
„látkám k potlačení nepokojů“, včetně:
„Reizstoffe“, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Atalanta je krátkodobým opatřením k potlačení pirátství.
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zoloft, lék schválený pouze na potlačení depresí.
Zoloft ist ein Mittel, dass nur gegen Depressionen zugelassen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Používám zvláštní techniku na potlačení zápachu.
Ich hab da eine spezielle Technik Gestank zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
…roky k potlačení rozbrojů v New Yorku.
Maßnahmen zur Bewältigung der Unruhen in New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeme mluvit o potlačení vzteku.
Heute werden wir über Aggressionsbewältigung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
potlačení postranních laloků vyšší než 22 dB;
Nebenkeulenunterdrückung größer als 22 dB,
   Korpustyp: EU
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
   Korpustyp: EU
Potlačení v Guatemale byl plánem Washingtonu
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
   Korpustyp: Untertitel
potlačení všech příkazů nebo kroků odbrzdění.
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
   Korpustyp: EU
„látkám k potlačení nepokojů“, včetně těchto:
“Reizstoffe”, einschließlich:
   Korpustyp: EU
- Jo, děláme naši část na potlačení porodnosti.
Ja, wir tun unseren Teil dazu, die Geburtenrate zu drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Technická poznámka:‚potlačení postranních laloků frekvence‘ je maximální hodnota potlačení uvedená na bezpečnostním listu.
Technische Anmerkung:’Frequenz-Nebenkeulendämpfung’ ist der im Datenblatt angegebene Dämpfungshöchstwert.
   Korpustyp: EU
‚Potlačení postranních laloků frekvence‘ je maximální hodnota potlačení uvedená na bezpečnostním listu.
‘Frequenz-Nebenkeulendämpfung’ ist der im Datenblatt angegebene Dämpfungshöchstwert.
   Korpustyp: EU
Musíme zajistit, aby byla přijímána okamžitá opatření pro potlačení nerovnováhy.
Es muss schon gewährleistet sein, dass Sofortmaßnahmen gegen Ungleichgewichte unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato prohlášení, jak víme, zamlčují krvavé potlačení odporu.
Hinter diesen Erklärungen verbirgt sich, wie wir wissen, eine blutige Repression.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– dopadu změn ve využívání půdy, včetně potlačení zemědělské činnosti,
- Auswirkungen der geänderten Bodennutzung, einschließlich der Verlagerung landwirtschaftlicher Aktivitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Dalo by se zvažovat potlačení útlumového mechanismu?
Ø Könnte ein Verzicht auf den Phasing-out-Mechanismus in Erwägung gezogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda vzdal čest památce obětí tohoto násilného potlačení.
Der Präsident würdigt die Opfer dieser Repressionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potlačení vysokofrekvenčního rušení zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Potlačení Helicobacter pylori může vést k falešně negativním výsledkům ..
Eine Keimreduktion von Helicobacter pylori kann zu falsch-negativen Ergebnissen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Převařujeme vodu na pití, a přidáváme právenku na potlačení toxinů.
Wir kochen unser Trinkwasser ab und versetzen es mit Kalmegh um die Gifte zu neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka nebo výkres vybavení pro potlačení vysokofrekvenčního rušení:
Tabelle oder Zeichnung der Entstörmittel:
   Korpustyp: EU
Tabulka a výkres zařízení pro potlačení vysokofrekvenčního rušení: …
Tabelle und Zeichnung der Entstörmittel: …
   Korpustyp: EU
potlačení postranních laloků frekvence větší než 55 dB;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB,
   Korpustyp: EU
Hlasové aplikace jsou povoleny při použití pokročilých technik potlačení rušení
Sprachanwendungen sind mit modernen Störungsminderungstechniken erlaubt
   Korpustyp: EU
všechna vypnutí nebo potlačení vlakových systémů řízení (zabezpečení),
Abschaltung oder Außerkraftsetzen von fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystemen bzw. der Führerstandssignalisierung,
   Korpustyp: EU
Slzné plyny jsou podskupinou „látek k potlačení nepokojů“.
Tränengase sind eine Untermenge von “Reizstoffen”.
   Korpustyp: EU
Tabulka a výkres vybavení pro potlačení vysokofrekvenčního rušení: …
Tabelle und Zeichnung der Entstörmittel: …
   Korpustyp: EU
a) Krvavé potlačení protestů na náměstí Tchien-an-men.
a) der blutige Ausgang der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gorbačov odmítl schválit použití síly k potlačení demonstrací.
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jak buď, k potlačení neřestí přírody potřebujeme náboženství.
In jedem Fall aber bräuchten wir die Religion, um der Lasterhaftigkeit der Natur Zügel anzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síly ministryně Ahkny udělaly znamenitou práci v potlačení nepokojů.
Ministerin Ahknas Truppen haben großartige Arbeit geleistet und den Aufruhr unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka a výkres zařízení pro potlačení rádiového rušení: …
Tabelle und Zeichnung der Entstörmittel: …
   Korpustyp: EU
Po potlačení požáru ve 35. patře se okamžitě stáhněte.
- Brandbekämpfung im 35. Stock! Rückzug! Rückzug!
   Korpustyp: Untertitel
Mají speciální technologii na potlačení zvuku z okolí.
Das ist geräuschaufhebende Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 2, 36 litrů k potlačení symptomů, pane.
Wir sind bei 2, 4 Litern, um die Symptome zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 26. ledna EULEX a jednotky KFOR uskutečnily společné cvičení pro potlačení vzpoury.
EULEX und KFOR führten am 26. Januar eine gemeinsame Übung zur Aufstandsbekämpfung durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Idriss Déby využil situace po útocích povstalců k potlačení demokratické opozice.
Idriss Déby hat die Situation nach dem Rebellenangriff genutzt, um gegen die demokratische Opposition vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, potlačení zemí v obtížích nemůže dál pokračovat, a může být řešeno společným vydáním evropských dluhopisů.
Erstens: Länder in Schwierigkeiten dürfen nicht länger unterdrückt werden. Das Problem kann durch die Ausgabe von europäischen Staatsanleihen gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do značné míry může dojít k potlačení oblasti výzkumu pěstování těchto plodin v domácích podmínkách.
Sie könnte zu einem beträchtlichen Rückgang bei der Forschung über den Anbau dieser Pflanzen in einer einheimischen Umgebung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové potlačení závislosti je zásadní prioritou, má-li dojít k rychlému rozvoji obnovitelných zdrojů energie.
Die vollständige Entkopplung ist von unabdingbarer Bedeutung für eine schnelle Entwicklung erneuerbarer Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jeho potlačení se na vnitrostátní úrovni už začalo s realizací různých programů prevence.
Um diese zu bekämpfen, sind bereits verschiedene Präventionsprogramme ins Leben gerufen worden, die auf nationaler Ebene umgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekompletní potlačení viru může vést k rozvoji lékové rezistence k jedné nebo více složkám léčebného režimu .
Eine unvollständige Virussuppression kann zur Entstehung einer 21 Arzneimittelresistenz gegenüber einem oder mehreren Bestandteilen des Therapieregimes führen .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte dekongestiva (ústy nebo nosem), léky na potlačení chuti k jídlu (dietní tablety) nebo
- wenn Sie Schleimhaut abschwellende Arzneimittel (oral oder nasal), Appetitzügler (Diätpillen) oder
   Korpustyp: Fachtext
Po léčbě přípravkem Advagraf byly hlášeny nezhoubné i zhoubné nádory v důsledku potlačení imunity.
- Erhöhte Blutzuckerspiegel, Diabetes mellitus, erhöhte Kaliumkonzentrationen im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
- methotrexat (přípravek užívaný k potlačení imunitního systému a často užívaný k léčbě
ARCOXIAist sowohl bei älteren als auch bei jüngeren erwachsenen Patienten gleich gut wirksam und verträglich.
   Korpustyp: Fachtext
3 Léčbu přípravkem Siklos je zapotřebí vysadit , dojde-li k význačnému potlačení funkce kostní dřeně .
Die Behandlung mit Siklos sollte abgesetzt werden , wenn die Knochenmarksfunktion deutlich beeinträchtigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mohou požadovat k potlačení bolesti pravidelné doplňující dávky krátce působícího analgetika .
Für die Patienten können periodisch zusätzliche , schnell wirkende Analgetika erforderlich sein , um Schmerzdurchbrüche zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Vedly ale také k potlačení zásadního procesu, pro demokracii nezbytného - úplné a spravedlivé diskuse problémů.
Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměření kritiky na jednu oblast, jakkoliv groteskní, by nemělo být důvodem pro potlačení kritiky oblasti jiné.
Missbrauch an einer Stelle, wie grotesk er auch ist, sollte nicht dazu benutzt werden, Kritik an einer anderen Stelle mundtot zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uhlíkové daně by přispěly k potlačení globálního oteplování a zároveň by zajistily značné příjmy.
Kohlenstoffsteuern würden dazu beitragen, die globale Erwärmung zu begrenzen, und zugleich beträchtliche Steuereinnahmen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V minulosti byly tyto zákony využity k potlačení stran jak krajně levicových, tak krajně pravicových.
In der Vergangenheit wurde dieses Gesetz angewandt, um sowohl die extreme Linke als auch die extreme Rechte in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho zatčení je součástí širších snah o potlačení aktivistů za lidská práva.
Seine Inhaftierung ist Teil übergeordneter Bestrebungen, gegen Menschenrechtsaktivisten vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potlačení vysokofrekvenčního rušení kolových zemědělských a lesnických traktorů (elektromagnetická kompatibilita) (kodifikované znění) ***I
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vojenští vůdci považují svou diktaturu za nezbytnou k uchování trvalé jednoty země a potlačení rebelujících národností.
Aus Sicht der militärischen Führer ist ihre Diktatur notwendig, um das Land dauerhaft zusammenhalten und die Rebellen bezwingen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Skutečným důvodem je šest desetiletí trvající snaha o potlačení ujgurské etnické identity," řekla.
Junge Uigurinnen würden zur Arbeit in ausbeuterischen Fabriken gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po léčbě přípravkem Advagraf byly hlášeny nezhoubné i zhoubné nádory v důsledku potlačení imunity .
Über gutartige und bösartige Tumoren wurde in Folge der Immunsuppression nach Behandlung mit Advagraf berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte jiné léky, které se nazývají cyklosporin (lék používaný k potlačení imunitního
- wenn Sie ein anderes Arzneimittel namens Ciclosporin einnehmen (Arzneimittel zur
   Korpustyp: Fachtext
- methotrexat (přípravek užívaný k potlačení imunitního systému a často užívaný k léčbě
Wenn Sie niedrig dosierte Acetylsalicylsäure zur Vorbeugung eines Herzinfarkts
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je nutná urychlená úprava prodloužené doby krvácivosti , lze k potlačení účinku klopidogrelu použít transfúzi trombocytů .
Wenn eine rasche Normalisierung der Blutungszeit notwendig ist , könnte eine Plättchentransfusion die Wirkung von Clopidogrel aufheben .
   Korpustyp: Fachtext
Po léčbě " ( Smyšlený ) název přípravku " byly hlášeny nezhoubné i zhoubné nádory v důsledku potlačení imunity .
Gutartige und bösartige Tumore wurden in Folge der Immunsuppression nach Behandlung mit " Phantasiebezeichnung " berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
7 Primární end- point studie bylo potlačení hladiny testosteronu po jednoroční léčbě degarelixem nebo leuprorelinem.
Der primäre Endpunkt der Studie war die Testosteron-Suppressionsrate nach einem Behandlungsjahr mit Degarelix oder Leuprorelin.
   Korpustyp: Fachtext
VELŠANÉ, DIVOCE BOJUJÍCÍ ZA NEZÁVISLOST, BYLI POTLAČENÍ EDWARDEM DLOUHÁNEM, KRÁLEM EDWARDEM I. ANGLICKÝM
Die Waliser, welche erbittert um ihre Unabhängigkeit kämpfen, wurden von Edward Longshanks, König Edward der I. von England, unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mi možná mohl přejít na lék, který prokázal účinnější potlačení agresivního chování.
Oder vielleicht sollte er ein wirksameres Medikament nehmen, um seine Aggressivität zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme ji na potlačení vašich schopností pokud jste tu nebo budou všude s námi.
Wir lähmen entweder damit Ihre telepathische Fähigkeit zu scannen, oder die Minbari begleiten uns ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme organizaci pro vzájemnou ochranu našich planet, a pro úplné potlačení agrese.
Es gibt eine Organisation, die dem Schutz aller Planeten dient und jeden Aggressor für immer auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít nitrogen, oxid uhličitý a hladinu kyslíku k potlačení narůstajícího tlaku?
Aber wir können den Stickstoff, CO2 und das Sauerstoff Level für den steigenden Druck einstellen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejnovější voják z programu společnosti OCP na potlačení zločinnosti.
Er ist OCPs jüngste Entwicklung aus dem Programm zur Verbrechensbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Tvoje slova vyzývají k potlačení toho omylu, žádný člověk Tebou nemůže opovrhovat.
Solches rede und ermahne und stelle ans Licht mit ganzem Ernst. Es soll dich niemand verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Národní garda je na potlačení nepokojů, ne na boj proti teroristům.
Die Nationalgarde ist für Kontrolle von Unruhen, nicht gegen Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
potlačení postranních laloků frekvence větší než 55 dB a šířka pásma větší než 50 MHz;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB und Bandbreite größer als 50 MHz,
   Korpustyp: EU
V červenci 2007: se očekává, že dojde k potlačení regulovaných cen.
Im Juli 2007: werden regulierte Preise den Erwartungen nach unterdrückt.
   Korpustyp: EU
Chemické nebo biologické toxické látky, „látky k potlačení nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály:
Chemische oder biologische toxische Agenzien, „Reizstoffe“, radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
   Korpustyp: EU
d. „látky k potlačení nepokojů“, aktivní složky chemikálií a jejich kombinace včetně:
d. „Reizstoffe“, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU
bod ML7 d) se nevztahuje na „látky k potlačení nepokojů“ balené individuálně pro účely sebeobrany.
Unternummer ML7d erfasst nicht „Reizstoffe“, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
   Korpustyp: EU
V úvahu by měla být vzata pouze data udávající potlačení růstu mezi 0 a 100 %.
Es sind nur solche Datenpunkte zu berücksichtigen, die eine Hemmwirkung zwischen 0 und 100 % angeben.
   Korpustyp: EU
Prudký nárůst dumpingových dovozů v posledních letech způsobil velké potlačení cen.
Der drastische Anstieg gedumpter Einfuhren in den letzten Jahren hat für einen starken Preisdruck gesorgt.
   Korpustyp: EU
To platí zvlášť v případech, kdy byla do GMM zavedena deaktivující mutace k potlačení škodlivých vlastností.
Dies gilt vor allem dann, wenn der GVM zur Abschwächung schädlicher Eigenschaften mit einer inaktivierenden Mutation versehen wurde.
   Korpustyp: EU
„látky k potlačení nepokojů“, aktivní složky chemikálií a jejich kombinace včetně:
‚Reizstoffe‘, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU
Jednoduché obvody zahrnující: proudové buzení, potlačení vazby, zpětnou vazbu a stabilizaci
Einfache Schaltungen einschließlich: Vorspannung, Entkopplung, Rückkopplung und Stabilisierung;
   Korpustyp: EU
K zacelení mezery ve financování a potlačení metly TBC bude nezbytné zapojení dalších – a rozmanitějších – dárců.
Die Finanzierungslücke zu schließen und die Geißel TB auszurotten, wird das Engagement einer breiten Palette zusätzlicher Spender erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, i když epidemie již není tématem prvních stran novin, jsme daleko od potlačení viru.
Aber unabhängig davon, dass die Epidemie nicht mehr auf den Titelseiten steht, ist das Virus noch lange nicht besiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých mladých demokraciích nebo nestálejších kulturách se potlačení osobního pocitu ne vždy daří.
In manchen jungen Demokratien oder unbeständigen Kulturen ist die Ausklammerung persönlicher Gefühle tatsächlich nicht immer von Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poválečná smíšená ekonomika byla vybudována a fungovala na úrovni národních států a vyžadovala potlačení ekonomiky mezinárodní.
Die gemischte Ökonomie der Nachkriegszeit war für die nationalstaatliche Ebene geschaffen, wo sie auch funktionierte. Die internationale Wirtschaft musste auf Distanz gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brutální potlačení povolebních protestů v roce 2009 doložilo odhodlání režimu udržet pořádek všemi prostředky.
Durch den brutalen Niederschlag der Proteste nach der Wahl 2009 hat das Regime seine Entschlossenheit gezeigt, mit allen Mitteln die Ordnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zodpovídat se z toho budou američtí politici, ale potlačení těchto katastrofálních jevů vyžaduje celosvětovou dohodu.
Amerikas Politiker werden sich dafür verantworten müssen, doch es bedarf einer globalen Übereinkunft, um diese düsteren Auswirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by se tato krize mohla stát příležitostí pro potlačení nerovností prostřednictvím odvážných opatření podporujících rovnost.
Die Krise kann daher auch eine Gelegenheit sein, Ungleichheiten durch mutige Maßnahmen zur Förderung von Gleichheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozbrojeny tanky a automatickými zbraněmi - zaútočily v noci na náměstí - k potlačení odporu neozbrojených studentů.
Mit Panzern besetzten die Soldaten den Platz des himmlischen Eriedens und brachen den Widerstand der unbewaffneten Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
A před dvěma roky jsem přestal brát léky na potlačení sexuální aktivity.
Und vor 2 Jahren hab ich die Triebhemmer abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Potlačení vysokofrekvenčního rušení zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
potlačení nežádoucího růstu rostlin nebo zamezení nežádoucímu růstu rostlin s výjimkou řas.
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen, mit Ausnahme von Algen, zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyžaduje, aby se vojenská junta zdržela veškerých vojenských zásahů a potlačení demonstrací policií;
fordert, dass die Militärjunta auf jegliche militärische Intervention oder polizeiliches Eingreifen gegen diese Demonstranten verzichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Stvořil jsem Tekken nejen jako korporaci, ale jako prostředek k potlačení chaosu.
- Ich habe es erschaffen. Und zwar nicht nur als einen Konzern, sondern als Gegenpol zum Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, jako prezident Spojených států vás chci pochválit za potlačení povstání.
Als Präsident der USA belobige ich euch, dass ihr die Revolte niedergeschlagen habt.
   Korpustyp: Untertitel
„konzervační přísadou“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k potlačení růstu mikroorganismů v kosmetickém přípravku;
„Konservierungsstoffe“: Stoffe, die in kosmetischen Mitteln ausschließlich oder überwiegend die Entwicklung von Mikroorganismen hemmen sollen;
   Korpustyp: EU