Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potlačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potlačit unterdrücken 193 niederschlagen 39 ersticken 9 bezwingen 3 schieben 2 ausblenden 2 hemmen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potlačitunterdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Betablokátory mohou oslabit varovné příznaky hypoglykemické reakce nebo je zcela potlačit .
Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig unterdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Vulkánci jsou do určité míry schopni potlačit bolest.
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
během tohoto tříměsíčního období nebyla provedena žádná ošetření, která by mohla potlačit příznaky napadení škodlivým organismem,
während des genannten Dreimonatszeitraums keine Behandlung vorgenommen wurde, die die Symptome des Schadorganismus unterdrücken kann, und
   Korpustyp: EU
V plánu bylo potlačit u Barbieho "životní sílu", ne ho zabít.
Der Plan war, die Lebenskraft in Barbie zu unterdrücken, nicht ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sýrii, Bahrajn a Jemen zásahly protesty, které byly krutě potlačeny.
Syrien, Bahrain und Jemen wurden von Protesten erschüttert, die brutal unterdrückt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se tento mechanizmus, chemicky potlačí, tak člověk zažije nepředstavitelnou agónii.
Wenn dieser Mechanismus chemisch unterdrückt würde, würde man eine unvorstellbare Agonie erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou hladiny glukózy v krvi nízké, není uvolňování inzulinu stimulováno a tvorba glukagonu není potlačena.
Wenn die Blutzuckerspiegel niedrig sind, ist die Insulinfreisetzung nicht erhöht und die Glucagonsekretion wird nicht unterdrückt.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé těžko potlačí své emoce, když jsou konfrontovány oběti podvodu.
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tom potlačil touhu, přiblížit se tváří k Marii a políbit jí.
Tom unterdrückte sein Verlangen, sich Maria mit dem Gesicht zu nähern und ihr einen Kuss zu geben.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pokud to v sobě potlačíš, jen se to zhorší.
Wenn man es unterdrückt, wird es nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potlačit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusy je potlačit nestačily.
Es war nicht genug, um einfach gegenzusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Paměť ale nelze potlačit.
Erinnerungen aber lassen sich nicht leugnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš tu únavu potlačit.
Nun, du musst gegen die Müdigkeit ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potlačit ne. Jen kontrolovat.
lm Zaum halten, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu potlačit, co cítím.
Ich habe wenigstens Sachen, die ich auch fühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají potlačit ty výtržníky?
- Sollen die Aufsässigen verhaltet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je teď potlačit.
Wir müssen sie jetzt vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné potlačit strach.
Weg mit allen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se potlačit kulturní zábrany.
Ich versuche, ein paar meiner kulturellen Verlegenheiten abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte jim důvod vás potlačit.
Gebt denen keinen Grund, euch fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem vždy je umím potlačit.
Ich lebe ihn natürlich nie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám potřebu, kterou nemohu potlačit.
Ich habe ein Bedürfnis, welchem ich mich nicht verweigern kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju něco, čím je potlačit.
Ich brauche etwas, womit ich sie kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáš se, jak potlačit ideu.
Sextus, du fragst, wie man eine Idee bekämpfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by je mělo potlačit.
Ja, gut, das sollte diese lindern.
   Korpustyp: Untertitel
O své schopnosti potlačit bolest.
Seiner Fähigkeit, Schmerzen zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání faktoru IX může tyto inhibitory potlačit .
Durch die Anwendung von Faktor IX können diese Hemkörpern unterdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potlačit spořič obrazovky pokud naběhne DPMS
Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist
   Korpustyp: Fachtext
Musíš se naučit potlačit své city.
Du musst lernen Deine Emotionen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
My se snažíme potlačit užívání toho slova.
Das hat so einen dramatischen Beigeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by to potlačit případný odpor.
Das wird Andersdenkende entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle touhy, nemůžu je prostě potlačit.
Jojo wird uns bei der Geschichte mit Pazi aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučovaný postup je potlačit ho léky.
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by mělo potlačit veškerý odpor.
Das sollte allen Widerstand beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme potlačit emoce tímto lahodným mokem.
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
A snažil se potlačit drobné vzlyky.
Er gab leise, sanfte Schluchzer von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se tyhle vzpomínky snažím potlačit.
Ich unterdrücke diese Erinnerung eher.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to rozkódovat, rozložit, rozvrátit a potlačit.
Wir müssen ihn kodieren, kollidieren, kollabieren, eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuhle keltskou vzpouru jednou provždy potlačit.
Die keltischen Rebellen verdienen eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Jen našel nový způsob jak ho potlačit.
- Nein? Gar keine?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš svůj hněv potlačit, pokudsvůjsvětchcešještězachránit.
Kal-El's Mission muss beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ve vás ten strach potlačit.
Aber wir können Sie desensibilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravdou je, že nás potlačit nemůžou.
Die Wahrheit ist nämlich, sie können uns nicht zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Sjogren by mohl potlačit její normální sekreci.
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se nutím potlačit svoje pochybnosti.
deshalb stehe ich im zweifelsfall immer auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zda ji může potlačit trvale, je otázka.
Aber ob er es von Stunde zu Stunde kontrollieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by potlačit to penetrující poranění jater.
Das könnte die penetrierende Leberverletzung kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chybovou hlášku lze potlačit přidáním @ před jméno funkce.
Eine Fehlermeldung beim Verbindungsaufbau kann unterdrückt werden, wenn dem Funktionsnamen ein @ voran gestellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Obezřetné řízení může potlačit nezákonné a neudržitelně dovážené dřevo.
Sorgfältiges Management kann illegales und nicht nachhaltig importiertes Holz senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, tenhle zasranej pocit v sobě můžeš potlačit.
Du weißt, du kannst dich isolieren und durch den Scheiß durchboxen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme to potlačit, ale ta věc je nezvládnutelná.
Wir haben versucht, es einzudämmen, aber es ist unkontrollierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky jako jsou tyto, opravdu stojí za to potlačit.
Dinge wie das hier können einen Menschen wirklich zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys na chvíli v sobě potlačit tu megakrávu, prosím?
Kannst du die Megazicke mal bitte für einen Moment abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys dokázala na chvilku potlačit svou přemoudřelost?
Glaubst du, du kannst deine grässliche Belehrungswut bremsen?
   Korpustyp: Untertitel
Najali mě, abych pomohl potlačit vzpouru dalšího kmenového vůdce.
Wieder wurde ich damit beauftragt, einen Aufstand niederzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám v sobě potlačit ten Prométheův oheň?
Wie kann ich so eine prometheuische Flamme beherbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme taky zkusit cyklofosfamid nebo potlačit imunitní systém.
Es gibt auch Immunsuppressiva.
   Korpustyp: Untertitel
Násilná odpověď na mou snahu potlačit organizovaný zločin.
Eine brutale Antwort auf meine Bemühungen, hart durchzugreifen gegen das organisierte Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Muži mají zvláštní schopnost potlačit rozum, když uzří mladou krasavici."
Ja, Männer werden schwach, wenn es um schöne junge Frauen geht. 'Le Morte d'Arthur'.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, mohla by jsi jít sem a potlačit mě?
Kommen Sie! Können Sie mich etwas hochheben?
   Korpustyp: Untertitel
a být též spontánní, potlačit vášně a touhy.
Uns spontan zu erfüllen. Ohne Konflikt mit Leidenschaften und Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pročs nemohl potlačit pýchu a přijet aspoň za ní?
Wieso konntest du nicht einmal deinen Stolz runterschlucken und zu ihr kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Otupuji si mozek prací, ve snaze potlačit touhu po tobě.
Und ich betäube meine Sehnsucht nach Dir mit Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko se rozhodlo provést nouzové očkování s cílem potlačit ohnisko.
Portugal hat deshalb beschlossen, die Notimpfung vorzunehmen, um die Krankheit einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Chtít potlačit diskusi je jednoduše velezradou proti rozumu.
Diskussionsverweigerung ist schlichtweg Verrat an der Vernunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Represivní politiky ještě nikdy nedokázaly potlačit poptávku po drogách.
Repressive Gesetze konnten die Drogennachfrage noch nie erfolgreich beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když potlačila tebe, může potlačit i ji. Chytrá holka.
Wenn sie dich in Schach halten konnte, sollte das auch bei ihr funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to prostě potlačit, nevnímat tu zimu, Stewie.
Du musst die Kälte draussenhalten, Stewie.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mnoho způsobů jak excesy velkých bank potlačit.
Es bestehen zahlreiche Möglichkeiten, die Exzesse der Großbanken einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu je potlačit, ani říci, proč je vyslovuji.
Ich kann sie nicht aufhalten, noch weiß ich, warum ich sie spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Kuráž můžete vybičovat, potlačit, ale nervy se dají vybrousit.
Man kann den Mut zum Äußersten treiben, Nerven kann man stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Vojákům odjíždějícím potlačit Boxerské povstání v Číně udílel šokující rozkazy:
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem tak šťastný, že jsem nedokázal potlačit slzy.
Ich war so Glücklich das ich kaum meine Tränen zurückhalten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Raynarde, snaž se potlačit ty bobule a poslouchej.
Versuch einfach, die verrückten Beeren zu überwinden und hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím potlačit ten dav co se mi tu bouří.
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme smůlu, všichni jeli potlačit jakousi demonstraci v Suwonu.
Alle Einheiten sind zur Zeit in Suwon City bei einer Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Abele, v podnikání jsi dokázal potlačit svoje ego.
Abel. Du hast es immer geschafft, dein Ego aus deinen Geschäften rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se to snažím potlačit fakt dobrýma písničkama.
Also, vielmehr versuche ich es zu übertönen mit einer wirklich guten Playlist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato možnost pouze určuje výchozí umístění. Každá aplikace může nastavení z tohoto panelu potlačit.
Diese Einstellung legt nur die Standard position fest. Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Především v islámských zemích jsou křesťané lovnou zvěří, kterou je třeba potlačit a často i zabít.
Insbesondere in islamischen Ländern gelten Christen als Freiwild, sie werden unterdrückt und oftmals auch ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně tyto jazyky uznávám a respektuji a v žádném případě se je nepokouším potlačit.
Ich erkenne diese Sprachen uneingeschränkt an und respektiere sie. In keinem Moment unternehme ich den Versuch, diese zu behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betablokátory mohou oslabit varovné příznaky hypoglykemické reakce nebo je zcela potlačit.
Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig Ar
   Korpustyp: Fachtext
To může snížit systémovou absorpci léčivého přípravku , podávaného do oka , a potlačit systémové nežádoucí reakce .
Dadurch kann die systemische Aufnahme von Arzneimitteln , die über die Augen verabreicht werden , verringert und systemische Nebenwirkungen gemindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Budou státy připraveny potlačit své národní zájmy ve prospěch společného evropského zájmu?
Werden sie dazu bereit sein, ihre nationalen Interessen zugunsten des gemeinsamen, europäischen Wohls zu zügeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tvrdý, protože se odvětví snažilo potlačit debatu o bezpečnosti nanomateriálů.
Es ist fast so, als ob die Industrie die Diskussion über die Sicherheit von Nanomaterialien abwürgen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potlačit svědění a uspíšit ústup exantému bývá možné prostřednictvím vhodných antihistaminik ( např . cetiriziniumdichloridu ) .
B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
   Korpustyp: Fachtext
S takovými obrázky v rukou už nebude tvůj otec schopný potlačit skandál.
Mit diesen Fotos in der Hand dürfte es deinem Vater schwer fallen, den Skandal zu verhindern. Eine geniale Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se udělat kroky, které vyvolají v celé zemi paniku, a tu nějaký čas potrvá potlačit.
Wir setzen hier etwas in Gang, das im ganzen Land Panik auslösen und kaum zu kontrollieren sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, myslím, že teď je chvíle, kdy byste měl potlačit své přirozené sklony.
Ich glaube, dass Sie jetzt Ihren individuellen Reaktionen hier folgen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo kacířstvím jen uvažovat o tom, že reprodukci infekčních bílkovin lze potlačit účinky kvantové rezonance.
Es gilt als Ketzerei, darüber nachzudenken, dass eine Prionenreplikation verhindert werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi ten vládce dostal do mysli, nedokázal své myšlenky úplně potlačit.
Als der Overlord in meinem Kopf war, konnte er seine Gedanken nicht komplett einmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás mé podvědomé myšlenky rozrušují, pokusím se je potlačit ještě víc.
Wenn meine Gedanken Sie stören, unterdrücke ich sie noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už na mě nezapomeneš. Už mě ani nedokážeš potlačit jako Curzon a Jadzia.
Du wirst mich nicht vergessen können oder mich so tief vergraben, wie Curzon und Jadzia es taten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nevýznamných znaků lze potlačit úvodní nuly a koncové mezery.
Dies gilt für führende Nullstellen und Leerzeichen am Ende einer Zeichenkette.
   Korpustyp: EU
Pokud se totiž virus nepodaří rychle potlačit, tak bude v ohrožení každý, každá země.
Wenn das Virus nicht schnell gestoppt wird, erhöht sich das Risiko in allen Ländern und für alle Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze ji potlačit v jedné zemi, když u sousedů je epidemie.
Wir können sie nicht in einem Land unter Kontrolle bringen, wenn sie im Nachbarland ausbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by bylo zapotřebí, aby se íránskou snahu obohacovat uran podařilo vampnbsp;zásadě potlačit?
Was wäre notwendig, um den Bemühungen des Iran, Uran anzureichern, im Wesentlichen ein Ende zu bereiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budování státu v Libanonu si vyžádá silnou podporu OSN a EU a odvahu potlačit vliv Hizballáhu.
Zum Aufbau eines funktionierenden Staates im Libanon ist neben starker Unterstützung der UNO und der EU auch Entschlossenheit nötig, den Einfluss der Hisbollah zurückzudrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez návratu k růstu nedokážou potlačit pochybnosti investorů ohledně jejich fiskální udržitelnosti a solventnosti jejich bank.
Ohne eine Rückkehr zum Wachstum können diese Länder die Zweifel der Investoren über ihre Haushaltsstabilität und die Liquidität ihrer Banken nicht zerstreuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojákům odjíždějícím potlačit Boxerské povstání v Číně udílel šokující rozkazy: měli vzbuzovat strach jako dávní Hunové.
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle: Sie sollten Angst erwecken wie damals die Hunnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Beckersi, pokud chcete SHIELD uvítat na vašich hranicích, prosím. Ale tento vpád je třeba potlačit.
Mr. Beckers, wenn Sie S.H.I.E.L.D. mit offenen Armen an Ihren Grenzen begrüßen möchten, nur zu, aber diese Plage muss ausgerottet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nedokážu potlačit, bojím se, že by to tak dopadlo.
Wenn ich keinen Weg finden kann sie zu tilgen, hat sie, fürchte ich, recht.
   Korpustyp: Untertitel
A protože byl voják z povolání myslel si, že to musí potlačit.
Und da er ein Berufssoldat war, dachte er, er müsse es für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato touha se stala nutkavou obsesí, která se nedala ničím potlačit.
Der Wunsch wurde zur Besessenheit, die nicht unterdrückt werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je náramek ze stejného materiálu jako ta krabička, - možná ji taky může potlačit.
Wenn der Armreif aus dem gleichen Material wie die Box besteht, könnte er sie auch im Zaum halten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, vím, že bych neměla, ale dnes jsem to nebyla schopná potlačit.
Ich weiß, das soll ich nicht tun, aber heute habe ich keinen Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Co Rada soudí o snahách potlačit základní svobody v Litvě na základě zkreslených historických fakt?
Wie steht er zur Beschneidung von Grundrechten in Litauen basierend auf der Verzerrung von geschichtlichen Ereignissen?
   Korpustyp: EU DCEP