Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potlačování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potlačování Bekämpfung 41 Hemmung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potlačováníBekämpfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohovrstevnatý přístup k potlačování kouření je jedním z mnoha prokázaných postupů prevence onemocnění srdce a rakoviny.
Ein mehrdimensionaler Ansatz zur Bekämpfung des Rauchens ist eine der wenigen bewährten Strategien zur Vermeidung von Herzerkrankungen und Krebs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravky obsahující tolylfuanid nesmí být povoleny nebo používány pro potlačování růstu a usazování škodlivých organismů na plavidlech plujících ve sladkých vodách.
Tolylfluanid enthaltende Produkte dürfen nicht zur Bekämpfung des Wachstums und der Ansiedlung von bewuchsbildenden Organismen an Schiffen, die in Binnengewässern verkehren, zugelassen oder verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jedním řešením je přesunout část injekcí likvidity na potlačování této asymetrie v nákladech na výrobní faktory.
Eine Lösung bestünde darin, einen Teil der Liquiditätsspritzen zur Bekämpfung dieser Faktor-Kosten-Asymmetrie zu kanalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka vícestranné dohody v oblasti boje proti pirátství a padělatelství může být účinným mechanismem na potlačování těchto činností.
Die Idee einer multilateralen Übereinkunft zur Bekämpfung der Piraterie und Fälschungen könnte ein wirkungsvoller Mechanismus zur Bekämpfung derartiger Aktivitäten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je založena na mezinárodně uznávané definici Protokolu OSN o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi.
Dieser Bericht beruht auf der international anerkannten Definition des UN-Protokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, doplňující Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
   Korpustyp: EU IATE
s ohledem na Úmluvu OSN z roku 1988 o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování protiprávních činů proti bezpečnosti námořní plavby,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt aus dem Jahr 1988,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potlačování

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

potlačování předsudků, zaujatosti a násilí,
der Abbau von Klischees, Vorurteilen und Gewalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jižní Korea pokračuje v potlačování práv odborů.
Südkorea unterdrückt nach wie vor die Rechte von Gewerkschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o potlačování zbraní hromadného ničení?
Ist es der Wunsch, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen einzudämmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To potlačování deficitu neulehčuje, ale ztěžuje.
Dies macht es schwieriger und nicht leichter, das Defizit zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potlačování léčby kvůli ziskům za léky.
Haben Heilmittel zurückgehalten, um mehr Arznei zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
usiluje o potlačování hospodářských činitelů podněcujících konflikty,
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
   Korpustyp: EU
Íránská vláda navíc učinila z násilného potlačování lidských práv zvyk.
Außerdem haben die iranischen Behörden Menschenrechtsverletzungen zu einer Gewohnheit gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí.
Indem es die Aktivität dieser Zellen blockiert, verlangsamt Alendronat den Knochenverlust.
   Korpustyp: Fachtext
Jedním z nejlepších nástrojů k potlačování chudoby je obchod.
Eine der besten Maßnahmen gegen Armut ist der Handel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Původně směrnice předpokládala potlačování diskriminace zdravotně postižených a starších osob.
Ursprünglich sollte die Richtlinie die Diskriminierung von körperlich behinderten und alten Menschen behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale potlačování svých citů může mít stejně tak vážné následky.
Aber seinen Gefühlen nicht nach-zugeben, hat genauso Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti zapojen do potlačování opozice a do násilných činů.
Bereits in der Vergangenheit an Repressionsmaßnahmen gegen Dissidenten und Gewalt beteiligt.
   Korpustyp: EU
Starosta vyzval ke spojení sil při potlačování násilí.
Februar 1993 - Bürgermeister kündigt Sondereinheit beim Kampf gegen Gewalt an"
   Korpustyp: Untertitel
30. Potlačování emisí uhlíku k omezení globálního oteplování
30. Verringerung von CO2-Emissionen zur Verringerung der Erderwärmung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlepšují nervovou regeneraci a elasticitu, smyslové funkce, potlačování bolesti.
Es geht um Nervenregeneration und Elastizität. Sinnesfunktionen. Schmerzunterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Při potlačování postání v Umbrii jste si vedl dobře.
Ihr habt gut gehandelt gegen die Aufständischen in Umbrien.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti zapojen do potlačování opozice a do násilných činů.
Bereits in der Vergangenheit an Repressionsmaßnahmen gegen Dissidenten und an Gewalt beteiligt.
   Korpustyp: EU
Kamarád mi řekl, že můj problém je v potlačování sexuality."
Eine Freundin sagte, das seien sexuelle Probleme."
   Korpustyp: Untertitel
„Látky určené pro potlačování nepokojů“ látky, které za předpokládaných podmínek použití pro potlačování nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice. (Slzné plyny jsou podskupinou „látek určených pro potlačování nepokojů“.)
Umfasst alle Bauteile im Inneren des Reaktorbehälters oder die mit dem Reaktorbehälter direkt verbundenen Bauteile, die Einrichtungen für die Steuerung des Leistungspegels des Reaktorkerns und die Bestandteile, die üblicherweise das Primärkühlmittel des Reaktorkerns enthalten oder damit in unmittelbaren Kontakt kommen oder es steuern.
   Korpustyp: EU
I ve Vietnamu dochází ke krutému potlačování činnosti katolické církve a dalších náboženských komunit.
Auch in Vietnam gibt es eine ernstzunehmende Repression der Aktivitäten der katholischen Kirche und anderen Glaubensgemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dát šanci íránskému opozičnímu hnutí ukončením jeho politického potlačování vládami EU.
Dieser Weg wäre, der iranischen Oppositionsbewegung eine Chance zu geben, indem sie von den EU-Regierungen nicht mehr unterdrückt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podvod s volbami a potlačování protestů znamená pro Bělorusko zásadní krok zpět.
Die Wahlfälschung und das Niederschlagen der Proteste sind ein schwerer Rückschritt für Belarus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My však trváme na dalších reformách, zejména v soudnictví a v potlačování korupce.
Wir bestehen dennoch auf weiteren Reformen, vor allem im Bereich der Justiz und bei der Beseitigung der Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinná látka přípravku ORENCIA , abatacept , je protein vyvinutý k potlačování aktivity tzv .
Abatacept , der Wirkstoff in ORENCIA , ist ein Protein , das so konzipiert wurde , dass es die Aktivität der T-Zellen unterdrückt .
   Korpustyp: Fachtext
Potlačování rizika, že by teroristé získali zbraně hromadného ničení, rovněž vyžaduje silnější mezinárodní spolupráci.
Auch zur Verringerung der Gefahr, dass Massenvernichtungswaffen in die Hände von Terroristen fallen, muss es stärkere internationale Zusammenarbeit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V totalitních systémech tajné volby obvykle nejsou povoleny právě kvůli potlačování svobod jednotlivce.
In totalitären Systemen sind geheime Abstimmungen normalerweise nicht erlaubt, weil eben die individuellen Freiheiten unterdrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijali jsme usnesení, ve kterém odsuzujeme potlačování polské menšiny v Bělorusku.
Wir haben eine Entschließung angenommen, in der wir die jüngsten Repressionen gegen die polnische Minderheit in Belarus verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá k nárůstu státního terorismu a potlačování demokratických svobod ve jménu boje proti terorismu a radikalizaci.
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje zejména závažnost situace křesťanských komunit v Sudánu, kde chartúmské orgány pokračují v potlačování příslušníků komunit,
unter besonderer Hervorhebung der schwierigen Lage der christlichen Gemeinschaften im Sudan, deren Mitglieder von den Behörden in Khartum nach wie vor unterdrückt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuniská vláda se při potlačování občanů řadila mezi nejtvrdší uživatele cenzury, sledování a technologií pro filtrování.
Die tunesische Regierung gehört in Bezug auf Zensur, Überwachung und Filtertechnologie zu den schlimmsten Unterdrückern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsem četla, že introverti v sobě potlačují svě emoce. A že to potlačování způsobuje rakovinu.
Neulich las ich in einer Zeitschrift, dass Introvertierte Gefühle verdrängen, wie zum Beispiel Zorn, ihre Selbstverachtung.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to mnohem lepší, než muset nosit sluchátka na potlačování hluku - ve svém vlastním bytě.
Naja, das ist aber immer noch besser, als in der eigenen Wohnung geraeuschunterdrueckende Kopfhoerer tragen zu muessen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rovněž znám pro své represivní způsoby potlačování odpůrců Talibanu v jižním Afghánistánu.
Bekannt war er auch für seine repressiven Methoden gegenüber Taliban-Gegnern im Süden Afghanistans.
   Korpustyp: EU
Odpovědný za činnost zpravodajských služeb, pokud jde o potlačování občanské společnosti a demokratické opozice.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen des Nachrichtendienstes gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
   Korpustyp: EU
„látky určené k potlačování nepokojů“, aktivní složky chemických látek a jejich kombinace zahrnující:
"Reizstoffe", chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU
bod ML7 d) se nevztahuje na „látky určené k potlačování nepokojů“ balené individuálně pro účely sebeobrany.
Unternummer ML7d erfasst nicht "Reizstoffe", einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
   Korpustyp: EU
„látky určené pro potlačování nepokojů“, aktivní složky chemických látek a jejich kombinace zahrnující:
„Reizstoffe“, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU
Bod ML7 d) se nevztahuje na „látky určené pro potlačování nepokojů“ balené individuálně pro účely sebeobrany.
Unternummer ML7d erfasst nicht „Reizstoffe“, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
   Korpustyp: EU
To dávalo manažerům možnost prosazovat dlouhodobější cíle a prokázalo svou účinnost při potlačování dopadů nákazy.
Dies erlaubte es der Geschäftsleitung, langfristige Ziele zu verfolgen, und erwies sich als wirksamer Schutz gegen Ansteckungseffekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předstihu před pařížským summitem víc než 160 zemí předložilo své závazky k potlačování emisí.
Im Vorfeld des Pariser Gipfels haben bereits über 160 Länder Versprechen zur Emissionsminderung eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly do něj vkládány velké naděje, že uspěje v potlačování mimořádné chudoby.
Es gab hochgesteckte Erwartungen, dass Aristide Fortschritte im Kampf gegen die extreme Armut erzielen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část úspěchu země při potlačování chudoby odráží rozhodnou tvorbu pracovních příležitostí.
Teilweise rührt der Erfolg des Landes bei der Armutsbekämpfung aus der Schaffung von Arbeitsplätzen im großen Umfang her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch při potlačování, či dokonce řešení tamějšího konfliktu bude mít obrovské pozitivní důsledky pro evropskou bezpečnost.
Gelingt eine Konfliktbegrenzung oder gar Konfliktlösung, so werden die Folgen für die europäische Sicherheit hingegen überwiegend positiv sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Im 20. Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocházím ze země, kde bylo každé potlačování lidských práv tvrdě trestáno.
Ich selbst komme aus einem Land, in dem Menschenrechtsverletzungen hart bestraft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řečeno jinak, prosazováním razantnějšího potlačování emisí Hedegaardová vlastně volá po ještě hlubší recesi.
Anders ausgedrückt: Indem sie sich für sogar noch stärkere Emissionssenkungen stark macht, fordert Hedegaard de facto eine weitere Verschärfung der Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krádeže voleb, potlačování hlasování a chování pohrdající vládou zákona, to vše představuje negaci demokracie.
Wahlbetrug, Einschüchterung und Beeinflussung der Wähler sowie die Missachtung des Rechtsstaates sind Negierungen der Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzval orgány, aby ukončily násilí a potrestaly osoby odpovědné za potlačování.
Er fordert die betroffenen Regierungen auf, von Gewalt Abstand zu nehmen und die Verantwortlichen für die Repressionen vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řečeno jinak, prosazováním razantnějšího potlačování emisí Hedegaardová vlastně volá po ještě hlubší recesi.
Indem sie sich für sogar noch stärkere Emissionssenkungen stark macht, fordert Hedegaard de facto eine weitere Verschärfung der Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo teď v afghánské válce jde spíš o potlačování povstalců bojujících proti vládě Hamída Karzáího?
Oder geht es im Krieg in Afghanistan jetzt in Wirklichkeit darum, den Aufständischen, die die Regierung Hamid Karzai bekämpfen, etwas entgegenzusetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už teď je ale jasné, že agenda potlačování deficitu půjde, přinejmenším v USA, ještě dál:
Es ist jedoch bereits klar, dass die Agenda zur Defizitreduzierung, zumindest in den USA, darüber hinausgeht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. Balíček výzkumu a vývoje a potlačování příčin v boji proti globálnímu oteplování
Tabaksteuern zur Verringerung von Herzerkrankungen und Krebs 29.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý zástupce velitele policie v Minsku a velitel operačního týmu pro potlačování výtržností (OMON) v Minsku.
Ehemaliger stellvertretender Leiter der Polizei von Minsk und Leiter der Schutztruppen (OMON) in Minsk.
   Korpustyp: EU
Při cvičeních byl vynikající. Zejména při městských zásazích a potlačování nepokojů.
Bewies großes Talent im Außeneinsatz, vor allem im Bereich der Deeskalation und Krawallbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
A já si myslel, že jsme tady kvůli ochraně veřejnosti a potlačování kriminality.
Und ich dachte, wir sollen die Gesellschaft schützen und Verbrecher strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Falšovaní volebních výsledků, odstraňování politických oponentů, uvěznení, bitky, potlačování svobody projevu a svobody tisku, potlačování shromažďování a především masové sledovaní obyvatelstva pomocí vysoce rozvinutého bezpečnostního aparátu - toto je každodenní realita, které čelí obyvatelé Běloruska.
Fälschung von Wahlergebnissen, Ausschaltung der politischen Opposition, Verhaftungen, Schläge, Einschränkung der Rede- und Pressefreiheit, Beschränkungen der Versammlungsfreiheit und vor allem die massive Überwachung der Bevölkerung durch einen hochentwickelten Sicherheitsapparat - das ist die Alltagsrealität, mit der die Bürger Weißrusslands konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem potlačit nespokojenost s nezákonnými, nedemokratickými opatřeními vláda dohodla nákup vybavení pro potlačování nepokojů v ceně 10 milionů EUR.
Mit dem Ziel, die Unzufriedenheit in Bezug auf missbräuchliche, antidemokratische Maßnahmen niederzuschlagen, hat die Regierung eine Demonstrationsschutzausrüstung im Wert von 10 Mio. EUR angeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Chtěla bych upozornit na metody, které používá slovenská vláda k potlačování jazykových práv menšin, přičemž porušuje jejich práva.
(HU) Ich möchte auf die Methoden aufmerksam machen, mit denen die slowakische Regierung die linguistischen Rechte von Minderheiten unterdrückt und dadurch die Rechte dieser Minderheiten insgesamt verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada stále blokuje zavedení průřezové směrnice o potlačování diskriminace, která je zaměřená na zaručení stejné ochrany před všemi formami diskriminace.
Der Rat blockiert noch immer die Einführung einer bereichsübergreifenden Richtlinie gegen die Diskriminierung, die darauf abzielt, gegen jede Form der Diskriminierung den gleichen Schutz zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabránění zveřejnění výsledků prezidentských voleb a doprovodný útlak opozice jsou nepřijatelným způsobem potlačování demokratického úsilí lidu Zimbabwe.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keim erstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (IT) Svět již po desetiletí toleruje tyranizování Tibeťanů a potlačování tibetské kultury ze strany Číny z důvodů geopolitického oportunismu.
Die Welt hat toleriert, dass das tibetische Volk und die tibetische Kultur seit Jahrzehnten aus geopolitischem Opportunismus von China drangsaliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí . 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Osteoporose tritt vor allem bei postmenopausalen Frauen ( nach der 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
   Korpustyp: Fachtext
Prostřednictvím potlačování tvorby buněk imunitního systému nazývaných lymfocyty , které jsou odpovědné za vznik zánětu , zmírňuje leflunomid záněty .
Es reduziert die Entzündung durch Verringerung der Produktion von Immunzellen , den " Lymphozyten " , durch die die Entzündung hervorgerufen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tento celosvětový rámec by byl oporou národních i globálních cílů potlačování emisí a dohledu nad pokrokem technologické renovace.
Dieses globale Rahmenwerk würde die nationalen und globalen Ziele der Emissionssteuerung und der Überwachung der Fortschritte der technologischen Erneuerung untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájem Američanů o témata, jako je potlačování volebního práva nebo rovnoprávnost pohlaví, neměl být pro republikány překvapením.
Die Republikaner hätten vom Interesse der Amerikaner an Fragen wie Entrechtung und Gleichberechtigung nicht überrascht sein sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Význačný ekonom klimatu profesor Richard Tol z Hamburské univerzity provedl analýzu přínosů a nákladů potlačování uhlíku nyní a v budoucnu.
Der bekannte Klimaökonom Professor Richard Tol von der Universität Hamburg hat die Vorteile und Kosten einer Senkung der Kohlendioxidemission jetzt im Vergleich zu einer Verringerung in Zukunft analysiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně by EU ráda zdůraznila, že by právní předpisy v oblasti vnitrostátní bezpečnosti neměly být uplatňovány na potlačování lidských práv.
Gleichzeitig möchte die Europäische Union bekräftigen, dass nationale Sicherheitsgesetze nicht zur Einschränkung der Menschenrechte angewendet werden dürften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rána to byla o to krutější, když se ukázalo, že veřejnost proti potlačování těchto tribun svobodných názorů nijak zvlášť neprotestuje.
Dieser Schlag war umso schmerzhafter als deutlich wurde, dass die Beschneidung dieser öffentlichen Foren keine umfassenden öffentlichen Reaktionen hervorrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránské orgány kromě toho vedou stále intenzivnější kampaň zaměřenou na potlačování ženských aktivistek a ochránců práv žen všeobecně.
Darüber hinaus führen die iranischen Behörden eine immer stärker werdende Kampagne gegen Aktivistinnen und Personen, die ganz allgemein für die Rechte der Frau eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dvoudenní plenárním zasedání přijali ve čtvrtek usnesení, které mimo jiné ostře kritizuje potlačování lidských práv v Rusku.
Havel begrüβte die im Lissabon-Vertrag angelegte Idee, dass der Europäische Rat als Gremium der Staats- und Regierungschefs durch eine einzige Person geführt, repräsentiert und mit ihr identifiziert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Není náhodou, že k nejtvrdšímu zadržování informací a potlačování názorů dochází převážně u nejchudších a nejméně rozvinutých národů.
Es ist kein Zufall, dass vor allem in den allerärmsten, am wenigsten entwickelten Nationen die Informations- und Meinungsfreiheit am stärksten unterdrückt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a potlačování násilností a projevů rasismu a xenofobie při sportovních akcích jsou v pravomoci členských států.
Bei allen Sportveranstaltungen sind die Mitgliedstaaten zuständig für die Vermeidung und Verfolgung von Gewalt, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek žadatelů o azyl je nezbytný k tomu, aby, jak říkal Cárdenas, v jejich zemích původu ustalo potlačování svobody.
Er ist unerlässlich für den von Cárdenas genannten Anteil an der Überwindung der Knebelung der Freiheit in den Herkunftsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Evropskou úmluvu Rady Evropy o potlačování terorismu podepsanou ve Štrasburku dne 27. ledna 1977,
– in Kenntnis des am 27. Januar 1977 in Straßburg unterzeichneten Europäischen Übereinkommens des Europarates zur Verhütung des internationalen Terrorismus,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přesto v roce 2009 bude pokračovat ve spolupráci v oblastech společného zájmu, zejména potlačování obchodu s drogami.
Trotzdem wird die Kommission 2009 die Zusammenarbeit auf gemeinsamen Interessengebieten fortsetzen, insbesondere beim Kampf gegen den Drogenhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato bomba odstraní všechny zbývající pochybnosti o tom, že bychom měli postupovat mnohem agresivněji v potlačování jistých svobod.
Diese Bombe wird jeden Zweifel beseitigen, dass wir aggressivere Massnahmen ergreifen müssen. Gewisse Freiheiten einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
potlačování odrazů od vodní hladiny a deště (STC a FTC preset) a příslušné ovládací prvky fungují správně;
Seegangecho- und Regenechounterdrückung (STC- und FTC-Preset) und ihre Einstellmöglichkeiten sind in Ordnung;
   Korpustyp: EU
Chemické nebo biologické toxické látky, „látky určené k potlačování nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály:
Chemische oder biologische toxische Agenzien, "Reizstoffe", radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
   Korpustyp: EU
Chemické nebo biologické toxické látky, „látky určené pro potlačování nepokojů“, radioaktivní materiály, související vybavení, součásti a materiály:
Chemische oder biologische toxische Agenzien, „Reizstoffe“, radioaktive Stoffe, zugehörige Ausrüstung, Bestandteile und Materialien wie folgt:
   Korpustyp: EU
Potlačování krajní chudoby je sice nezpochybnitelně naléhavý mravní imperativ, ale ORP zřejmě není nejlepším způsobem jak mu dostát.
Während die Beseitigung extremer Armut zweifellos dringend moralisch geboten ist, ist ODA vielleicht nicht der beste Weg, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Evropa se nejusilovněji ze všech regionů světa snaží zavádět politiky zaměřené na potlačování člověkem vyvolané změny klimatu.
NEW YORK – Von allen großen Weltregionen hat Europa die größten Anstrengungen unternommen, um dem vom Menschen verursachten Klimawandel entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně nejlepší nadějí na zlepšení rodinného života dnes není potlačování ženských práv, nýbrž prohloubení ekonomické a politické integrace žen.
Dennoch besteht die beste Möglichkeit, das Familienleben zu verbessern, heute nicht in der Beschneidung der Frauenrechte, sondern in der Förderung der wirtschaftlichen und politischen Integration von Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojová diskuse dnes v zásadě spočívá v tom, jak tyto podmínky pro potlačování bídy a hospodářský růst zajistit bez kolonialismu.
Die Entwicklungsdiskussion von heute dreht sich im Wesentlichen darum, wie die Grundvoraussetzungen Armutsreduktion und Wirtschaftswachstum ohne Kolonialismus hergestellt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby se stát posiloval, přetváří se v policejně byrokratický aparát k potlačování protestů, vymáhání úplatků a uskutečňování politického útisku.
Statt dass der Staat gestärkt würde, erlebt er eine Wiedergeburt als bürokratischer Polizeiapparat, der soziale Proteste unterdrückt, Bestechungsgelder erpresst und die politische Repression sichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by také možné uvalit daň na luxusní zboží (větsina se dováží) a tím podpořit rovnost bez potlačování růstu.
Es wäre auch möglich, Luxusgüter zu besteuern (von welchen viele importiert sind), was eine höhere Gerechtigkeit erzeugen und das Wachstum dabei doch nicht drosseln würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
turecké orgány se stále podílejí na potlačování kurdského lidu a stále popírají jejich legitimní kulturní, politická, hospodářská a sociální práva.
Die Kurden werden nach wie vor von den türkischen Behörden unterdrückt und ihrer rechtmäßigen kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Rechte beraubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schodkoví jestřábi z řad finančního sektoru prohlásili, že vlády by se měly zaměřit na potlačování deficitů, ideálně seškrtáváním výdajů.
Die „Defizitfalken“ aus dem Finanzsektor meinten, der Staat solle sich darauf konzentrieren, Defizite abzubauen, am besten durch eine Verringerung der Ausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapřísáhlý neoliberál jako já si nemůže přát víc než jen ty nejnepatrnější regulační mechanismy pro potlačování spekulativních kapitálových toků.
Es ist einem bekennenden Neoliberalen wie mir unmöglich, sich mehr als rudimentärste Kontrollen zur Einschränkung spekulativer Kapitalflüsse zu wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že zákony problematiku dětské práce řešit nedokážou, mnozí odborníci navrhují jako prostředek jejího potlačování povinné vzdělávání.
Da Gesetze nicht die Antwort auf Kinderarbeit sind, schlagen viele Experten Schulpflicht als Mittel zur Eindämmung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronásledovatelé budou členové jednotky Národní gardy. Také část policejní jednotky pro potlačování nepokojů a tři federální maršálové.
Sie besteht aus einer Einheit der Nationalgarde, einem Kommando der Stadtpolizei und drei Marshalls.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl odpovědný za potlačování bajorského odboje tak mohl mít vaše jméno v kartotéce, ale on spravoval tábor nucených prací.
Hätte er gegen die bajoranische Widerstandsbewegung gekämpft, wäre ihm Ihr Name vielleicht bekannt gewesen, aber er leitete ein Arbeitslager.
   Korpustyp: Untertitel
získat znalosti a osvojit si postupy v souvislosti s nebezpečím spojeným s železničním provozem a různé způsoby k jeho potlačování,
Erwerb von theoretischen und praktischen Kenntnissen der mit dem Eisenbahnbetrieb verbundenen Gefahren und der unterschiedlichen Mittel, die zu ihrer Kontrolle einzusetzen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravky na potlačování mikrobiální kontaminace v kapalinách používaných při obrábění nebo řezání kovů, skla nebo dalších materiálů.
Schutzmittel gegen mikrobielle Schädigung in Flüssigkeiten, die zur Bearbeitung oder zum Schneiden von Metall, Glas oder anderer Materialien verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schodkoví jestřábi z řad finančního sektoru prohlásili, že vlády by se měly zaměřit na potlačování deficitů, ideálně seškrtáváním výdajů.
Die Defizitfalken aus dem Finanzsektor meinten, der Staat solle sich darauf konzentrieren, Defizite abzubauen, am besten durch eine Verringerung der Ausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když byly naše jednotky úspěšné při potlačování extremistů, obávám se, že těch pár zbývajících se stalo bojovnějšími.
Obwohl unsere Kräfte großen Erfolg gehabt haben, im Zurückdrängen der Extremisten, bin ich besorgt, die wenigen, die noch bleiben, werden militanter.
   Korpustyp: Untertitel
Podplukovník Chávez selhal při správě Venezuely v mnoha ohledech, ale zůstal u moci pouze díky potlačování opozice, nabývání kontroly nad médii a manipulacemi průběhu voleb.
Oberstleutnant Chávez hat es in vielerlei Hinsicht versäumt, Venezuela zu regieren, und er ist nur an der Macht geblieben, indem er die Opposition unterdrückt hat, Kontrolle über die Medien erlangt und das Wahlverfahren manipuliert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformy také umožní operátorům investovat do sítí příští generace a posílí pobídky pro účelné investice do nové infrastruktury, jelikož zohledňují investiční rizika, a zároveň zabraňují potlačování hospodářské soutěže.
Die Reformen ermöglichen zudem Investitionen von Betreibern in die Netzwerke der nächsten Generation. Sie stärken die Anreize zur effizienten Investition in eine neue Infrastruktur unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken und bei gleichzeitiger Gewährleistung, dass der Wettbewerb nicht unterdrückt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme však zůstat lhostejní k situaci v Tibetu a k neustálému porušování lidských práv, k násilnému potlačování, k utrpení a k násilí.
Allerdings können uns die Lage in Tibet oder die fortwährenden Menschenrechtsverletzungen, Repressalien, das Leid und die Gewalt nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak budeme nést přinejmenším nepřímou spoluodpovědnost za potlačování lidských práv a demokratických hodnot v Rusku výměnou za plyn z ruských plynovodů.
Andernfalls sind wir, zumindest indirekt, gemeinsam für die Verheizung der Menschenrechte und demokratischen Werte in Russland im Austausch gegen Gas aus russischen Pipelines verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte