Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli je něco, co jsem se za svůj krátký život naučil, je to tohle: nikdy nic nepotlačuj.
Wenn ich in meinem kurzen Leben EINE Sache gelernt habe, dann das: "Unterdrücke niemals irgendetwas!"
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepotlačuj to ani nezapírej.
Unterdrücke, verweigere das nicht.
Buď si myslí, že lžu nebo že potlačuji své vzpomínky.
Er denkt entweder, ich lüge oder ich unterdrücke meine Erinnerungen.
Potlačuju to tak, jak jsi mě to naučila.
Ich unterdrücke es, wie du es mir gezeigt hast.
Jestli nepotlačujete nějaké vzpomínky?
Sehen, ob Sie irgendwelche Erinnerungen unterdrücken?
Už tak nepotlačují své emoce.
Sie unterdrücken nicht mehr ihre Gefühle.
Kdybych ho nezmínil, tak bych to potlačoval a to není zdravé.
Wenn ich ihn nicht erwähnt hätte, würde ich es unterdrücken und das ist ungesund.
Řekl jsi Erice, aby to potlačovala?
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
Monopolisté a dominantní firmy, jako je Microsoft, mohou inovace ve skutečnosti potlačovat.
Monopolisten und dominante Unternehmen wie Microsoft können die Innovation tatsächlich unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom prověřit myšlenku možného moratoria na novou byrokracii přicházející z Evropy, neboť ta potlačuje podnikání.
Eine zu bedenkende Idee ist ein Moratorium für neue Bürokratie aus Europa, denn sie erstickt die Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny vždy potlačoval tvoje estetické cítění.
Nun, Danny hat deine Ästhetik immer erstickt.
Komunistický režim posloužil pouze k obnovení tohoto postoje obhajobou ideologie, která potlačuje veškeré individuální a sociální požadavky, a zvláště veškeré národní požadavky.
Das kommunistische Regime hat diese Haltung noch weiter verschärft, indem es eine Ideologie predigte, die es gestattet, alle individuellen und sozialen und erst recht nationalen Forderungen zu ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak by mohlo být k užitku, kdybychom tu otevřeně probrali podstatu víry a objevili oblasti, kde tuto ceněnou vlastnost můžeme rozvíjet a ne dusit a potlačovat.
Deswegen wäre es vielleicht ganz gut, wenn wir darüber diskutieren würden, was Vertrauen eigentlich ist. Und alle Bereiche durchgehen würden, in denen so kostbares entwickelt und gefördert und nicht erstickt und abgewürgt wird.
Talenty zítřka, na něž se v zájmu své budoucnosti spoléháme, jsou potlačovány, a právě mladá generace bude trpět nejvíce.
Das Talent von morgen, auf das wir unsere Zukunft bauen, wird im Keim erstickt, und es ist die jüngere Generation, die am stärksten darunter leidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Narůstající revoluční tendence, podobné těm, které se prosazují v Egyptě nebo v Tunisku, jsou v zárodku potlačovány a demokracie a lidská práva jsou ignorovány.
Sie repräsentieren zweifellos - zwar westlich ausgerichtet - undemokratische Systeme. Das Aufflackern revolutionärer Tendenzen wie in Ägypten oder Tunesien wird im Keim erstickt, Demokratie und Menschenrechte missachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od doby, kdy se Abdalláh stal v srpnu 2005 králem, udržují vysoké ceny ropy starý systém jmenování do úřadů, neboť mlčení vynáší lidem peníze a potlačuje veškeré snahy o změnu.
Seit Abdullah im August 2005 den Thron bestiegen hat, haben hohe Ölpreise das alte System der Patronage aufrechterhalten, in dem Menschen für ihr Schweigen bezahlt werden und in dem jede Initiative für Veränderung erstickt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom jasně prohlásit, že by toto úsilí nemělo být potlačováno a spojováno s neúspěchem Lisabonské smlouvy, jak to v současné době činí někteří starší evropští politici.
Es muss klar betont werden, dass diese Hoffnungen nicht erstickt und mit dem Debakel des Vertrags von Lissabon in Verbindung gebracht werden dürfen, wie es einige führende Politiker in Europa gegenwärtig tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více než jedno století byla domácí ekonomika Jižní Afriky potlačována bílou nadvládou. Ta ustanovila takový systém migrace pracovních sil po celé části jižní Afriky, který rozvrátil rodiny a vytvořil formu sociální ekologie, náchylné k rozšíření HIV.
In Südafrika hat die über ein Jahrhundert währende Herrschaft der Weißen die einheimische Wirtschaft erstickt und zum Entstehen eines Systems von Wanderarbeit im gesamten Süden Afrikas geführt, das die Zerrüttung von Familien und eine soziale Umwelt zur Folge hatte, die wiederum die Ausbreitung von HIV noch gefördert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjádřit značné znepokojení nad situací v Čečensku, kde se Kadirovovu režimu nepodařilo dosáhnout míru a usmíření, ale naopak rozšířil strach a útlak, které podkopaly občanskou společnost a potlačují jakékoli otevřené a demokratické vyjádření názoru, a vyzývá ke skutečnému politickému vyřešení situace;
schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Lage in Tschetschenien anzumelden, wo die Regierung Kadyrow keinen Frieden und keine Aussöhnung herbeigeführt hat, sondern ganz im Gegenteil ein Klima der Angst und der Unterdrückung geschaffen hat, welches die Zivilgesellschaft ausgehöhlt und jede offene und demokratische Stimme erstickt hat, und eine echte politische Lösung zu fordern;
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "potlačovat"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaňte potlačovat svou touhu.
Kommen Sie, Lieutenant, leugnen Sie doch Ihre Sehnsüchte nicht.
Jenom se naučili je potlačovat.
Nur lernten Sie, Gefühle zu verbergen.
Jack Starks by mohl ten incident potlačovat.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
Promiň, snažím se tu chladnou děvku potlačovat.
Sorry. Ich versuche nicht so ein kaltes Miststück zu sein.
Vaše tělo však bude zároveň méně schopno potlačovat různé infekce.
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage, Infektionen so wirksam wie sonst abzuwehren.
A proto musíme dále potlačovat ducha neoliberalismu v Evropě.
Deshalb kommt es darauf an, den neoliberalen Zeitgeist in Europa weiter zurückzudrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organismus je však zároveň méně schopen potlačovat různé infekce .
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage , Infektionen so wirksam wie sonst abzuwehren .
Vaše tělo však bude zároveň méně schopno potlačovat různé infekce .
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage , Infektionen so wirksam wie sonst abzuwahren .
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce nadále potlačovat tibetská kulturní, náboženská a jazyková práva.
China möchte weiterhin die kulturellen, religiösen und sprachlichen Rechte Tibets verletzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni příslušníci Vulkánské rasy se učí potlačovat svoje emoce.
Alle Vulkanier lernen, ihre Emotionen zu beherrschen.
Jak bude potlačovat slzy, až uvidí svýho hrdinu krvácet.
Wie sie alles tapfer schluckt, während ihr Held im Sande verendet.
Musíš se držet pravidel, předpisů a musíš potlačovat ego.
Man folgt Regeln, unterdrückt das Ego.
To se stane, když se něco snažíš dlouho potlačovat.
Das passiert, wenn man zu lange etwas unterdrückt.
Díky registraci budeme moci ještě účinněji potlačovat nezákonné vlastnictví nebo nezákonný převoz střelných zbraní.
Mit dieser Erfassung schieben wir dem illegalen Besitz von Waffen oder dem illegalen Handel mit Waffen einen weiteren Riegel vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornila, že evropské země do Íránu vyvážení technologie, které umožňují tamnímu režimu potlačovat opozici.
Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) sprach sich für Sanktionen auch aufgrund der Menschenrechtsverletzungen aus.
Od té mé nehody mi došlo, že tráva pomáhá potlačovat stres.
Nach meinem Unfall, ich habe herausgefunden, dass High sein, mir bei meinem Stress hilft.
Jediný způsob jak tento sklon ve společnosti posedlé penězi potlačovat představují zvenčí uvalené sankce.
In einer vom Geld besessenen Gesellschaft besteht die einzige Möglichkeit, dieser Neigung entgegenzuwirken, darin, externe Sanktionen durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť v Argentině vystudoval lékařství, nerozhodl se životy zachraňovat, nýbrž potlačovat.
In Argentinien zum Arzt ausgebildet, entschied er sich dafür, Leben nicht zu retten, sondern zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezvládal jsem chodit do práce. Nemohl jsem už potlačovat své negativní myšlenky na ní.
Ich konnte nicht mehr richtig arbeiten und meine negativen Gedanken und Gefühle nicht mehr zurückhalten.
Úroveň dovedností, včetně gramotnosti, a podobně i infrastruktura, může rovněž potlačovat pronikání informační revoluce.
Fähigkeiten, einschließlich Lesen und Schreiben, sowie die Infrastruktur werden die IT-Revolution ebenfalls zurückhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pár poslanců by řeklo, že jim dělá radost pomáhat potlačovat lidská práva; velká většina má ovšem úplně opačný názor.
Nur wenige Abgeordnete würden erklären, sie seien froh, zur Missachtung der Menschenrechte beizutragen, denn die große Mehrheit denkt genau anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snahy vypořádat se s finanční krizí, postavíme-li se k nim správně, mohou upevnit naše úsilí potlačovat změnu klimatu.
Bei gutem Management können unsere Bestrebungen zur Bewältigung der Finanzkrise auch unsere Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecku – a zřejmě PIIGS obecněji – tedy zbývá nutnost masivně potlačovat poptávku, snižovat platy a propouštět ve veřejném sektoru.
Daher muss Griechenland – und wohl auch die PIIGS im Allgemeinen – seinen Bedarf massiv einschränken, die Löhne senken und die Anzahl der Beschäftigten im öffentlichen Dienst reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezbytné je, zejména v situacích, kde není žádná základní infrastruktura pro ekonomický růst, potlačovat diskriminaci v mnoha oblastech života.
Vor allem in Situationen, wo es keine grundlegenden Infrastrukturen für Wirtschaftswachstum gibt, ist es wichtig, gegen Diskriminierung in vielen Lebensbereichen vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My nepochybně stále musíme potlačovat sovětský antisemitismus, který stále poznamenává mentalitu některých vašich kolegů zde v Parlamentu.
Wir müssen den sowjetischen Antisemitismus, der die Mentalität einiger Ihrer Kollegen hier im Parlament immer noch prägt, endlich überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 prohlásil za přípustný. Ochraně životního prostředí vůbec nepomůžeme, když budeme určité názory jednoduše potlačovat prostřednictvím administrativních postupů.
Herr Präsident, konkret bitte ich Sie um die Zulassung des Änderungsantrages Nr. 15. Wenn durch Verwaltungsverfahren bestimmte Meinungen einfach unterdrückt werden, wird dem Umweltschutz nämlich kein guter Dienst erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sama o sobě tedy není špatná, byť její excesy je třeba ve jménu občanství pro všechny potlačovat.
Daher ist sie nicht grundsätzlich schlecht, selbst wenn ihre Auswüchse im Namen der Staatsbürgerschaft für alle gekappt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta se stala významnou v řadě zemí a přivedla některé vlády (naposledy například prezidenta Putina) k pokusům potlačovat svobodu slova.
Das wurde in einigen Ländern bereits zum Problem und hat einige Regierungen in die Versuchung geführt (wie ja kürzlich auch Präsident Putin), die Redefreiheit einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadním důsledkem této strategie je rozsáhlý převod technologií do rozvojových zemí, který jim umožní růst a zároveň potlačovat své emise.
Eine maßgebliche Konsequenz dieser Strategie ist ein umfassender Technologietransfer in die Entwicklungsländer, der diesen sowohl Wachstum als auch eine Senkung ihrer Emissionen ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po mnoho let se těmto režimům - ať šíitskému v Íránu, nebo wahhábitskému v Saúdské Arábii - dařilo potlačovat pluralismus a individualitu.
Viele Jahre lang unterdrückten diese Regimes - seien es die Schiiten im Iran oder die Wahhabiter in Saudi-Arabien - Pluralismus und Individualität mit Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, program nákupu dluhopisů Evropskou centrální bankou může dočasně potlačovat úrokové sazby, ale jakmile tyto nákupy příští rok skončí, sazby opět porostou.
Das groß angelegte Programm zum Erwerb von Anleihen der Europäischen Zentralbank könnte natürlich dazu führen, vorübergehend Druck auf die Zinssätze auszuüben, und sobald die Ankäufe im nächsten Jahr auslaufen, werden auch die Zinsen wieder steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy probíhala debata mezi těmi, kdo chtěli narůstající sílu Číny potlačovat, a těmi, kdo naléhali na začlenění Číny do mezinárodní soustavy.
Damals gab es eine Auseinandersetzung zwischen denjenigen, die für eine Eindämmung der zunehmenden chinesischen Stärke eintraten, und denjenigen, die auf eine rasche Integration Chinas in das internationale System pochten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravidla by měla být ukládána pouze v nutných případech a neměla by zbytečně potlačovat inovace a rozvoj evropského audiovizuálního mediálního odvětví a zvýšenou kulturní rozmanitost.
Es sollten nur dann Vorschriften festgelegt werden, wenn dies notwendig ist, und sie sollten die Innovation und die Weiterentwicklung des europäischen audiovisuellen Mediensektors und die zunehmende kulturelle Vielfalt nicht unnötig lähmen.
Natalizumab sám o sobě může způsobovat potlačení zánětlivé aktivity přítomné v místě onemocnění a potlačovat další doplňování imunních buněk do zanícených tkání .
So unterdrückt Natalizumab möglicherweise auch eine bestehende Entzündungsaktivität in den erkrankten Bereichen , und hemmt eine weitere Rekrutierung von Immunzellen in entzündetem Gewebe .
Není ale nezbytné přijmout tento machiavelistický názor, aby člověk chápal, že snažit se potlačovat spotřebu fosilních paliv za neexistence praktických alternativ je recept na hospodářskou stagnaci.
Man braucht sich diese machiavellistische Sicht nicht zu Eigen machen, um zu erkennen, dass der Versuch, angesichts fehlender praktischer Alternativen den Verbrauch fossiler Brennstoffe zurückzufahren, ein Rezept für wirtschaftliche Stagnation ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se však řidičem ovládaný spínač ve vozidle nachází, nesmí potlačovat funkci zařízení pro samočinný zpětný chod ani bránit spuštění systému přepážky.
Wenn jedoch der vom Fahrer bedienbare Schalter vorhanden ist, so darf dieser nicht den automatischen Rücklauf außer Kraft setzen oder verhindern, dass das Trennwandsystem sich absenkt.
Tak by mohlo být k užitku, kdybychom tu otevřeně probrali podstatu víry a objevili oblasti, kde tuto ceněnou vlastnost můžeme rozvíjet a ne dusit a potlačovat.
Deswegen wäre es vielleicht ganz gut, wenn wir darüber diskutieren würden, was Vertrauen eigentlich ist. Und alle Bereiche durchgehen würden, in denen so kostbares entwickelt und gefördert und nicht erstickt und abgewürgt wird.
Konkomitantní podávání hydroxykarbamidu s vakcínou obsahující živý virus může potencovat replikaci viru ve vakcíně a/ nebo zvyšovat nežádoucí účinky viru ve vakcíně , protože podávání hydoxykarbamidu může potlačovat normální obranné mechanismy .
Die gleichzeitige Anwendung von Hydroxycarbamid mit einer Lebendvirusvakzine kann die Replikation des Impffstoffvirus potenzieren und/ oder die unerwünschte Reaktion des Impfstoffvirus verstärken , da die normalen Abwehrmechanismen durch die Hydroxycarbamid-Therapie unterdrückt werden können .
Takové investice by mohly vytvořit odhadem pět milionů pracovních míst pro „zelené límečky“, stát se vzpruhou stavebnictví a projektové přípravy a vrátit Ameriku k neméně významné snaze potlačovat změnu klimatu a usilovat o energetickou bezpečnost.
Diese Investitionen könnten schätzungsweise fünf Millionen „grüne Jobs“ schaffen, dem Bau- und Ingenieurswesen einen Schub geben und Amerika zurück zu dem ebenso ernsten Unterfangen bringen, gegen den Klimawandel anzukämpfen und Energiesicherheit zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potíž je v tom, že Vladimir Putin, absolvent petrohradské právnické fakulty, sloužil mnoho let v KGB a dodnes se obklopuje veterány této instituce, jejíž hlavním domácím úkolem bylo potlačovat disent.
Das Übel liegt wahrscheinlich darin, dass Vladimir Putin - obwohl Jura-Absolvent der Universität in St. Petersburg - viele Jahre dem KGB gedient hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
věznice přetékající nenásilnými drogovými delikventy, miliardy dolarů utracené za vojenské zásahy, které mají potlačovat produkci, a přesto se dostupnost nezákonných drog zvětšuje a ceny klesají, a rostoucí výskyt HIV v bývalém Sovětském svazu a některých částech Asie.
Gefängnisse quellen über mit nicht gewalttätigen Straftätern in Drogendelikten, Milliarden von Dollar werden für militärische Aktionen zur Einschränkung der Herstellung ausgegeben, während die Verfügbarkeit illegaler Drogen zunimmt, die Preise fallen und HIV-Raten überall in der ehemaligen Sowjetunion und Teilen Asiens steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má zvyk potlačovat v sobě všechny poraněné city a myslím, že pro ně bude dobré, když odklidí všechno to drama 19. století, aby se v životě mohli pohnout dát. S čistým štítem.
Er hat die Gewohnheit, seine verletzten Gefühle anzustauen, und ich denke, es täte den zweien wirklich gut, wenn sie das ganze Drama aus dem 19. Jahrhundert klären, damit sie mit ihren Leben weitermachen können und reinen Tisch machen.
Členské státy jsou rozdělené na ty, které považují Rusko za potenciálního partnera, jehož lze během procesu plíživé integrace vtáhnout na oběžnou dráhu EU, a ty, které Rusko považují za hrozbu, jejíž rozpínavost a pohrdání demokracií je třeba potlačovat politikou jemného zadržování.
Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russland als potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess schleichender Integration in den Einflusskreis der EU hineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen, deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politik eines weichen Containments zurückgedrängt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar