Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potlačovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potlačovat unterdrücken 27 ersticken 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potlačovatunterdrücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli je něco, co jsem se za svůj krátký život naučil, je to tohle: nikdy nic nepotlačuj.
Wenn ich in meinem kurzen Leben EINE Sache gelernt habe, dann das: "Unterdrücke niemals irgendetwas!"
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepotlačuj to ani nezapírej.
Unterdrücke, verweigere das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Buď si myslí, že lžu nebo že potlačuji své vzpomínky.
Er denkt entweder, ich lüge oder ich unterdrücke meine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potlačuju to tak, jak jsi mě to naučila.
Ich unterdrücke es, wie du es mir gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepotlačujete nějaké vzpomínky?
Sehen, ob Sie irgendwelche Erinnerungen unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Už tak nepotlačují své emoce.
Sie unterdrücken nicht mehr ihre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho nezmínil, tak bych to potlačoval a to není zdravé.
Wenn ich ihn nicht erwähnt hätte, würde ich es unterdrücken und das ist ungesund.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi Erice, aby to potlačovala?
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Monopolisté a dominantní firmy, jako je Microsoft, mohou inovace ve skutečnosti potlačovat.
Monopolisten und dominante Unternehmen wie Microsoft können die Innovation tatsächlich unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "potlačovat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaňte potlačovat svou touhu.
Kommen Sie, Lieutenant, leugnen Sie doch Ihre Sehnsüchte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se naučili je potlačovat.
Nur lernten Sie, Gefühle zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Starks by mohl ten incident potlačovat.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, snažím se tu chladnou děvku potlačovat.
Sorry. Ich versuche nicht so ein kaltes Miststück zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo však bude zároveň méně schopno potlačovat různé infekce.
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage, Infektionen so wirksam wie sonst abzuwehren.
   Korpustyp: Fachtext
A proto musíme dále potlačovat ducha neoliberalismu v Evropě.
Deshalb kommt es darauf an, den neoliberalen Zeitgeist in Europa weiter zurückzudrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organismus je však zároveň méně schopen potlačovat různé infekce .
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage , Infektionen so wirksam wie sonst abzuwehren .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše tělo však bude zároveň méně schopno potlačovat různé infekce .
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage , Infektionen so wirksam wie sonst abzuwahren .
   Korpustyp: Fachtext
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce nadále potlačovat tibetská kulturní, náboženská a jazyková práva.
China möchte weiterhin die kulturellen, religiösen und sprachlichen Rechte Tibets verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni příslušníci Vulkánské rasy se učí potlačovat svoje emoce.
Alle Vulkanier lernen, ihre Emotionen zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude potlačovat slzy, až uvidí svýho hrdinu krvácet.
Wie sie alles tapfer schluckt, während ihr Held im Sande verendet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet pravidel, předpisů a musíš potlačovat ego.
Man folgt Regeln, unterdrückt das Ego.
   Korpustyp: Untertitel
To se stane, když se něco snažíš dlouho potlačovat.
Das passiert, wenn man zu lange etwas unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky registraci budeme moci ještě účinněji potlačovat nezákonné vlastnictví nebo nezákonný převoz střelných zbraní.
Mit dieser Erfassung schieben wir dem illegalen Besitz von Waffen oder dem illegalen Handel mit Waffen einen weiteren Riegel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornila, že evropské země do Íránu vyvážení technologie, které umožňují tamnímu režimu potlačovat opozici.
Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) sprach sich für Sanktionen auch aufgrund der Menschenrechtsverletzungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Od té mé nehody mi došlo, že tráva pomáhá potlačovat stres.
Nach meinem Unfall, ich habe herausgefunden, dass High sein, mir bei meinem Stress hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob jak tento sklon ve společnosti posedlé penězi potlačovat představují zvenčí uvalené sankce.
In einer vom Geld besessenen Gesellschaft besteht die einzige Möglichkeit, dieser Neigung entgegenzuwirken, darin, externe Sanktionen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť v Argentině vystudoval lékařství, nerozhodl se životy zachraňovat, nýbrž potlačovat.
In Argentinien zum Arzt ausgebildet, entschied er sich dafür, Leben nicht zu retten, sondern zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezvládal jsem chodit do práce. Nemohl jsem už potlačovat své negativní myšlenky na ní.
Ich konnte nicht mehr richtig arbeiten und meine negativen Gedanken und Gefühle nicht mehr zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň dovedností, včetně gramotnosti, a podobně i infrastruktura, může rovněž potlačovat pronikání informační revoluce.
Fähigkeiten, einschließlich Lesen und Schreiben, sowie die Infrastruktur werden die IT-Revolution ebenfalls zurückhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pár poslanců by řeklo, že jim dělá radost pomáhat potlačovat lidská práva; velká většina má ovšem úplně opačný názor.
Nur wenige Abgeordnete würden erklären, sie seien froh, zur Missachtung der Menschenrechte beizutragen, denn die große Mehrheit denkt genau anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snahy vypořádat se s finanční krizí, postavíme-li se k nim správně, mohou upevnit naše úsilí potlačovat změnu klimatu.
Bei gutem Management können unsere Bestrebungen zur Bewältigung der Finanzkrise auch unsere Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecku – a zřejmě PIIGS obecněji – tedy zbývá nutnost masivně potlačovat poptávku, snižovat platy a propouštět ve veřejném sektoru.
Daher muss Griechenland – und wohl auch die PIIGS im Allgemeinen – seinen Bedarf massiv einschränken, die Löhne senken und die Anzahl der Beschäftigten im öffentlichen Dienst reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytné je, zejména v situacích, kde není žádná základní infrastruktura pro ekonomický růst, potlačovat diskriminaci v mnoha oblastech života.
Vor allem in Situationen, wo es keine grundlegenden Infrastrukturen für Wirtschaftswachstum gibt, ist es wichtig, gegen Diskriminierung in vielen Lebensbereichen vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My nepochybně stále musíme potlačovat sovětský antisemitismus, který stále poznamenává mentalitu některých vašich kolegů zde v Parlamentu.
Wir müssen den sowjetischen Antisemitismus, der die Mentalität einiger Ihrer Kollegen hier im Parlament immer noch prägt, endlich überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15 prohlásil za přípustný. Ochraně životního prostředí vůbec nepomůžeme, když budeme určité názory jednoduše potlačovat prostřednictvím administrativních postupů.
Herr Präsident, konkret bitte ich Sie um die Zulassung des Änderungsantrages Nr. 15. Wenn durch Verwaltungsverfahren bestimmte Meinungen einfach unterdrückt werden, wird dem Umweltschutz nämlich kein guter Dienst erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sama o sobě tedy není špatná, byť její excesy je třeba ve jménu občanství pro všechny potlačovat.
Daher ist sie nicht grundsätzlich schlecht, selbst wenn ihre Auswüchse im Namen der Staatsbürgerschaft für alle gekappt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta se stala významnou v řadě zemí a přivedla některé vlády (naposledy například prezidenta Putina) k pokusům potlačovat svobodu slova.
Das wurde in einigen Ländern bereits zum Problem und hat einige Regierungen in die Versuchung geführt (wie ja kürzlich auch Präsident Putin), die Redefreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadním důsledkem této strategie je rozsáhlý převod technologií do rozvojových zemí, který jim umožní růst a zároveň potlačovat své emise.
Eine maßgebliche Konsequenz dieser Strategie ist ein umfassender Technologietransfer in die Entwicklungsländer, der diesen sowohl Wachstum als auch eine Senkung ihrer Emissionen ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po mnoho let se těmto režimům - ať šíitskému v Íránu, nebo wahhábitskému v Saúdské Arábii - dařilo potlačovat pluralismus a individualitu.
Viele Jahre lang unterdrückten diese Regimes - seien es die Schiiten im Iran oder die Wahhabiter in Saudi-Arabien - Pluralismus und Individualität mit Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, program nákupu dluhopisů Evropskou centrální bankou může dočasně potlačovat úrokové sazby, ale jakmile tyto nákupy příští rok skončí, sazby opět porostou.
Das groß angelegte Programm zum Erwerb von Anleihen der Europäischen Zentralbank könnte natürlich dazu führen, vorübergehend Druck auf die Zinssätze auszuüben, und sobald die Ankäufe im nächsten Jahr auslaufen, werden auch die Zinsen wieder steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy probíhala debata mezi těmi, kdo chtěli narůstající sílu Číny potlačovat, a těmi, kdo naléhali na začlenění Číny do mezinárodní soustavy.
Damals gab es eine Auseinandersetzung zwischen denjenigen, die für eine Eindämmung der zunehmenden chinesischen Stärke eintraten, und denjenigen, die auf eine rasche Integration Chinas in das internationale System pochten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla by měla být ukládána pouze v nutných případech a neměla by zbytečně potlačovat inovace a rozvoj evropského audiovizuálního mediálního odvětví a zvýšenou kulturní rozmanitost.
Es sollten nur dann Vorschriften festgelegt werden, wenn dies notwendig ist, und sie sollten die Innovation und die Weiterentwicklung des europäischen audiovisuellen Mediensektors und die zunehmende kulturelle Vielfalt nicht unnötig lähmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Natalizumab sám o sobě může způsobovat potlačení zánětlivé aktivity přítomné v místě onemocnění a potlačovat další doplňování imunních buněk do zanícených tkání .
So unterdrückt Natalizumab möglicherweise auch eine bestehende Entzündungsaktivität in den erkrankten Bereichen , und hemmt eine weitere Rekrutierung von Immunzellen in entzündetem Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Není ale nezbytné přijmout tento machiavelistický názor, aby člověk chápal, že snažit se potlačovat spotřebu fosilních paliv za neexistence praktických alternativ je recept na hospodářskou stagnaci.
Man braucht sich diese machiavellistische Sicht nicht zu Eigen machen, um zu erkennen, dass der Versuch, angesichts fehlender praktischer Alternativen den Verbrauch fossiler Brennstoffe zurückzufahren, ein Rezept für wirtschaftliche Stagnation ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se však řidičem ovládaný spínač ve vozidle nachází, nesmí potlačovat funkci zařízení pro samočinný zpětný chod ani bránit spuštění systému přepážky.
Wenn jedoch der vom Fahrer bedienbare Schalter vorhanden ist, so darf dieser nicht den automatischen Rücklauf außer Kraft setzen oder verhindern, dass das Trennwandsystem sich absenkt.
   Korpustyp: EU
Tak by mohlo být k užitku, kdybychom tu otevřeně probrali podstatu víry a objevili oblasti, kde tuto ceněnou vlastnost můžeme rozvíjet a ne dusit a potlačovat.
Deswegen wäre es vielleicht ganz gut, wenn wir darüber diskutieren würden, was Vertrauen eigentlich ist. Und alle Bereiche durchgehen würden, in denen so kostbares entwickelt und gefördert und nicht erstickt und abgewürgt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Konkomitantní podávání hydroxykarbamidu s vakcínou obsahující živý virus může potencovat replikaci viru ve vakcíně a/ nebo zvyšovat nežádoucí účinky viru ve vakcíně , protože podávání hydoxykarbamidu může potlačovat normální obranné mechanismy .
Die gleichzeitige Anwendung von Hydroxycarbamid mit einer Lebendvirusvakzine kann die Replikation des Impffstoffvirus potenzieren und/ oder die unerwünschte Reaktion des Impfstoffvirus verstärken , da die normalen Abwehrmechanismen durch die Hydroxycarbamid-Therapie unterdrückt werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Takové investice by mohly vytvořit odhadem pět milionů pracovních míst pro „zelené límečky“, stát se vzpruhou stavebnictví a projektové přípravy a vrátit Ameriku k neméně významné snaze potlačovat změnu klimatu a usilovat o energetickou bezpečnost.
Diese Investitionen könnten schätzungsweise fünf Millionen „grüne Jobs“ schaffen, dem Bau- und Ingenieurswesen einen Schub geben und Amerika zurück zu dem ebenso ernsten Unterfangen bringen, gegen den Klimawandel anzukämpfen und Energiesicherheit zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíž je v tom, že Vladimir Putin, absolvent petrohradské právnické fakulty, sloužil mnoho let v KGB a dodnes se obklopuje veterány této instituce, jejíž hlavním domácím úkolem bylo potlačovat disent.
Das Übel liegt wahrscheinlich darin, dass Vladimir Putin - obwohl Jura-Absolvent der Universität in St. Petersburg - viele Jahre dem KGB gedient hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
věznice přetékající nenásilnými drogovými delikventy, miliardy dolarů utracené za vojenské zásahy, které mají potlačovat produkci, a přesto se dostupnost nezákonných drog zvětšuje a ceny klesají, a rostoucí výskyt HIV v bývalém Sovětském svazu a některých částech Asie.
Gefängnisse quellen über mit nicht gewalttätigen Straftätern in Drogendelikten, Milliarden von Dollar werden für militärische Aktionen zur Einschränkung der Herstellung ausgegeben, während die Verfügbarkeit illegaler Drogen zunimmt, die Preise fallen und HIV-Raten überall in der ehemaligen Sowjetunion und Teilen Asiens steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má zvyk potlačovat v sobě všechny poraněné city a myslím, že pro ně bude dobré, když odklidí všechno to drama 19. století, aby se v životě mohli pohnout dát. S čistým štítem.
Er hat die Gewohnheit, seine verletzten Gefühle anzustauen, und ich denke, es täte den zweien wirklich gut, wenn sie das ganze Drama aus dem 19. Jahrhundert klären, damit sie mit ihren Leben weitermachen können und reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy jsou rozdělené na ty, které považují Rusko za potenciálního partnera, jehož lze během procesu plíživé integrace vtáhnout na oběžnou dráhu EU, a ty, které Rusko považují za hrozbu, jejíž rozpínavost a pohrdání demokracií je třeba potlačovat politikou jemného zadržování.
Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russland als potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess schleichender Integration in den Einflusskreis der EU hineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen, deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politik eines weichen Containments zurückgedrängt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar