Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potlesk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potlesk Applaus 135 Beifall 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potleskApplaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA mohou podle těchto činitelů jednat i bez potlesku světa.
Nach Ansicht dieser Führungspersonen können die USA auch ohne den Applaus der Welt handel n .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, lidi, zdržte se potlesku a vybalte prachy!
Gut, Jungs, genug Applaus. Öffnet die Schubladen!
   Korpustyp: Untertitel
Václav Havel za to sklidil veliký potlesk.
Auch dafür hat Václav Havel vorhin viel Applaus gekriegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky že jo a to si očividně zaslouží pořádný potlesk.
Das hat er in der Tat und verdient offensichtlich Applaus.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva k vrácení dřívějších bonusů se setkala s potleskem.
Die Forderung nach Rückzahlung von bereits erhaltenen Bonuszahlungen wurde mit Applaus aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom stáli o potlesk, byli bychom v cirkusu.
Wollten wir Applaus, wären wir zum Zirkus gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko musí trvat na tom, aby nebylo dále zesměšňováno potleskem tatíčkovského Západu nad jeho současnou parodií reformy.
Russland muss aufpassen, dass es sich nicht lächerlich macht, indem es nach westlichen Applaus für die Parodie einer Reform strebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšela jsi potlesk, za " Polovina mě?
Hast du den Applaus gehört für "Half of me"?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prohlášení se u diváků ve studiu setkalo s bouřlivým potleskem.
Seine Erklärung wurde vom Studiopublikum mit donnerndem Applaus begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosím, zdržte se potlesku do konce záchranné akce.
Bitte wartet mit dem Applaus bis zum Ende der Rettung.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "potlesk"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím o potlesk.
Mr. Bank gibt einem aufstrebenden Branchenneuling eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
A potlesk ve stoje.
Ich will Standing Ovations.
   Korpustyp: Untertitel
A obrovský potlesk pro Grega.
Und um einen Riesenapplaus für Greg.
   Korpustyp: Untertitel
Potlesk pro Natašu, byla skvělá.
Hey Leute, und jetzt die Scheinchen für Natascia.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si potlesk ve stoje.
Ich gebe Ihnen eine Standing Ovation.
   Korpustyp: Untertitel
-Prosím o potlesk pro Earla.
- Standing Ovations für Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Pro umělce je potlesk potrava.
Sie wissen ja, das ist das Brot des Künstlers.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň bych dostal málý potlesk.
Es hat doch alles großartig geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Potlesk pro Tom Toma Barrowa!
Und jetzt bitte einen Riesenapplaus für Tom Tom T. Barrow!
   Korpustyp: Untertitel
Následoval potlesk, zase z pravé polovice síně.
Ein Beifallklatschen, wieder aus der rechten Saalhälfte, folgte.
   Korpustyp: Literatur
MINULÝ ROK Potlesk pro naše Modré ďábly!
Einen Riesenapplaus für unsere Blauen Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dobrej tramp, ale potlesk pro mě.
Eigenlob stinkt, aber das hab ich wirklich toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten potlesk si nechte na přistání.
Spart euch den für die Landung, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
"Davy a potlesk jsou jen pro vás."
Die Menge klatscht nur ihretwegen."
   Korpustyp: Untertitel
Potlesk za myšlenky, dámy a pánové.
Tja, das waren ein paar Denkanstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je vzácný jen potlesk diváků.
Alles, was dir kostbar ist, ist das Getöse des Publikums.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdříve, prosím, potlesk pro Špalek.
Aber zuerst heißen Sie bitte Holzblock willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pánové, veliký potlesk pro Tammy.
Ok, die Herren, einen Riesenapplaus für Tammy, allerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas sklidit potlesk a vrátit se domů do Vídně.
Es ist für sie Zeit, sich zu verbeugen und nach Hause, nach Wien zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(protesty z pravé a potlesk z levé strany auditoria)
(Protestrufe von rechts und Beifallsbekundungen von links)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyším nějaký potlesk pro dívku tady v rohu?
Lassen Sie mal was hören für die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
[hlasitý potlesk] [pan Přidal] Jak vidíte, vernisáž má nečekaný závěr.
Sie sehen, diese Buchpräsentation hat ein unerwartetes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
A teď uvádíme rotmistra Manna. Potlesk pro pana rotmistra.
Nun bitte ich Feldwebel Mann auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, potlesk pro místní rodačky, lady Timberwolves.
Meine Damen und Herren, einen Riesenapplaus für Ihre ureigene Timberwölfinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potlesk, prosím, pro tu nejodvážnější dívku, co znám.
Einen Riesenapplaus, Leute, für das mutigste Mädchen, das ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
s vytrvalou duší, sladkou vzpomínkou, pro kterou pláču. (POTLESK)
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine. ¡Bravo!
   Korpustyp: Untertitel
Ozívá se potlesk, ale i pro Rockyho Balbou.
Anfeuernde Rufe für Rocky Balboa!
   Korpustyp: Untertitel
Odevšad samosebou potlesk, všeobecný souhlas, já si počínám ze všech nejhlasitěji.
' Natürlich überall Beifallklatschen, allgemeine Zustimmung, ich bin der Lauteste.
   Korpustyp: Literatur
[hlasitý potlesk] [anglicky] Pane prezidente, můj vzácný hoste. Mám pro vás něco do vaší sbírky.
Herr Präsident, verehrte Gäste, ich habe hier etwas für Ihre Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, velký potlesk pro Shawna Spence Starra a Guse TT Showbizze!
Alles klar, Gebt alles für Shawn Spence Starr und Gus TT Showbizz!
   Korpustyp: Untertitel
Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď, dámy a pánové potlesk pro pana Coulsona a paní Knoxovou.
Meine Damen und Herren, hier kommen Mr. Coulson und Miss Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám objasníme, o čem je tenhle Dope-a-thon '82. Prosím potlesk pro jejich Presidenta Ashley Roach Clipa!
Und jetzt, zur Einführung des Dope-a-thon '82, bitte einen Riesenapplaus für Präsidenten Ashley Kippenklemme!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete, aby jeli přes padající kroupy o velikosti golfových míčků, prosím pořádný potlesk na rozloučení. No tak, lidi.
Wenn ihr nicht wollt, dass sie durch ein Golfball großen Hagelsturm müssen, dann gibt ihnen einen netten Abschied, kommt schon, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zněla slova ocenění a chvály a když čtu návrh zprávy, mám pocit, že mnozí z nás potlesk a slova ovací nemysleli upřímně a vážně.
Zu diesem Anlass wurde viel Anerkennung und Lob geäußert. Beim Lesen des Berichts entsteht jedoch der Eindruck, dass das Lob nicht ernst oder aufrichtig gemeint war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj potlesk předcházejícímu řečníkovi vycházel samozřejmě z dojmu vyvolaného otázkou, do jaké míry může Rada vzdálit Evropskou unii kontrole prováděné Parlamentem.
Wenn ich eben meinem Vorredner applaudiert habe, dann selbstverständlich unter dem aktuellen Eindruck der Frage "Inwiefern kann sich der Rat der Europäischen Union der Kontrolle durch das Europäische Parlament entziehen?".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, dámy a pánové, souhlasím s kolegy, že práce, kterou vykonala paní komisařka Hedegaardová na konferenci o změně klimatu v Cancúnu, zasluhuje potlesk.
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich stimme meinen Kolleginnen und Kollegen zu, dass die von Kommissarin Hedegaard auf der Klimaschutzkonferenz erbrachte Leistung erfreulich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Jednání v Dohá trvají už značnou dobu a potlesk si zaslouží, že Evropa učinila skutečný pokrok směrem ke sblížení našich stanovisek.
(NL) Die Doha-Verhandlungen laufen jetzt schon geraume Zeit, und es ist begrüßenswert, dass Europa durch Annäherung unserer Positionen einen echten Fortschritt erzielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze všech stran se začaly ozývat výtky vůči jejímu ,,zpomalenému`` stylu vlády. Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
Das Murren über ihre "Politik in Zeitlupe" ist überall zu hören; die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas sklidit potlesk a vrátit se domů do Vídně. Jde o ponaučení, jež by ostatní mezinárodní okupační agentury měly mít na paměti.
Es ist für sie Zeit, sich zu verbeugen und nach Hause, nach Wien zu gehen. Das ist eine Lehre, die sich andere Agenturen internationale Besatzung merken sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan komisař Almunia si jistě zaslouží potlesk za své dnešní příznivé vyjádření ke krizi, i my jako poslanci Evropského parlamentu však můžeme prostřednictvím této zprávy pomoci odvětví, které bylo právě potřetí za deset let sraženo na kolena.
Obwohl wir Kommissar Almunia zu seinen heutigen positiven Anmerkungen bezüglich der Krise beglückwünschen müssen, haben wir als Abgeordnete auch die Möglichkeit, mit diesem Bericht eine Industrie zu unterstützen, die zum dritten Mal in den vergangenen zehn Jahren in die Knie gezwungen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte