Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potom dann 6.245 nachher 98 danach 96 hinterher 45 sodann 14 daraufhin 10 darauf 8 hiernach 3 hernach 3 hierauf
hinterdrein
drauf
hiernächst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potomdann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
   Korpustyp: Untertitel
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
   Korpustyp: EU
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tak stane, co bude následovat potom?
Wenn dies geschieht, was folgt dann als Nächstes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simeon zabil muže, který ho hlídal. Potom zabil Ginn.
Simeon hat seinen Bewacher getötet und dann hat er Ginn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsme hlasovali o pozměňovacím návrhu 27, jenž byl přijat.
Wir haben dann über Änderungsantrag 27 abgestimmt, der angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teprve potom erst dann 21 dann erst 21 und dann erst 1
a potom und dann 2.545 und danach 24
ani potom noch nachher 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potom

741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potom.
- Der andere Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Jak "potom"?
- Was heißt "bis später"?
   Korpustyp: Untertitel
A potom.
Er ist immerhin Jude!
   Korpustyp: Untertitel
Potom, zlato.
Hey, ich bin gleich wieder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom Marins.
Nur Marins sah ihre Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Potom tedy?
Ein unerwünschtes Wesen, aber keine Ratte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, potom.
- Ja, ja, später.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké budou potom následky?
Was werden die Folgen sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom ti to řeknu.
Ich erzähle es dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Potom pro tebe přijedu:
Ich hole dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych přišel potom?
Willst du, dass ich später wieder komme?
   Korpustyp: Untertitel
- To mi řeknete potom.
Davon musst du mir später erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom ho..
- Und der sind wir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom co?
Und was machen wir mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ho potom odpojíme?
- Wie können wir es deaktivieren?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to potom.
Ich erzähle es dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš mi to potom.
Du kannst es mir später erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom budeme v bezpečí.
Selbst wenn es ein Jahr dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Potom zlomím já tvoje.
Ich breche den Fluch sobald du mich befreist.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, poručíku?
Und weiter, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
A potom pomoz sestře.
Und du hilf deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidí ho potom.
- Sie sieht's später.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti to potom.
- Ich erklär's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se znovu otočil.
Er drehte sich wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
A potom duch řekl:
Und der Geist sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžu udělat potom.
Ich kümmere mich später darum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potom vybouchne?
Wieviel Zeit bleibt, bis es explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Potom ti to řeknu.
- Ich erklär's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
- Převleču se potom.
Ich zieh mich später um.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, ale potom prohraješ.
- Ja, aber du baust ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane potom?
Was passiert, wenn sie den Anschluss verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás potom honili?
Wieso haben sie uns verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Povím ti to potom.
- Ich sag's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám potom špatně.
Ich werde dadurch schlecht aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co potom dělám tady?
Was tue ich hier noch?
   Korpustyp: Untertitel
Bude jí potom lépe?
Ihr könnte es wieder besser gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom já jsem pátý.
Ich bin Nummer fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ti zavolám, jo?
Ich ruf dich später an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A potom co nenajdou.
Raten Sie, was die noch gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kuře si dáš potom.
- Hühnchen kannst du später essen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás potom odveze.
Wir werden Sie von jemandem fahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě potom navštívit.
- Ja, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti potom.
Ich ruf dich später an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš mu to potom.
Wir sagen's ihm später.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nás potom propustí.
- Um ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvíme si potom.
- Wir treffen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to potom entšulign.
Ich bitte-eth um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, co potom?
Ja, fürs erste.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se potom koupeš?
- Bin ich nymphomanisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Potom jí uneseme.
- Wir entführen sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom si ji zasluhuji.
- ich verdiene ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatancujeme si potom.
- Wir tanzen später.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, doděláme to potom.
Wir machen später weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Potom třeba na pití.
Wieder was trinken, Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžeme vyřešit potom.
Wir können später darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo potom?
Was ist als nächstes passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Potom jste opravdu zmatený?
- Sie sind ja schon verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co potom svoboda tisku.
- Und was ist mit der Pressefreiheit?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich smrtje potom zasloužená.
Ihr Tod ist verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Co je ti potom?
Du denkst nur an dich!
   Korpustyp: Untertitel
A co děláš potom?
Was machst du später noch?
   Korpustyp: Untertitel
Potom neudržíme naše štíty.
Die Schilde werden versagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, a potom co?
Die könnten Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi potom uděláš?
Sei doch nicht schüchtern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Potom ti ji dovyprávím.
Ich versprech's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se potom srazí.
Du heizt ihm ein, genau wie mir!
   Korpustyp: Untertitel
-Potom ti to řeknu.
- Sag ich dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to potom ovládáš?
Wie kontrollierst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti zavolat potom?
Kann ich dich zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na potom dohodnutí?
- Sehen wir uns später noch?
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám zahraji potom.
Ich spiele Euch später was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zahraji vám potom.
Ich spiel' später was.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak potom, ano?
- OK. Später, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Potom ti zavolám, slibuji.
Ich ruf' dich später an, ich verspeche es.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, uvidíme se potom.
Danke, bis zum nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom je to lepší?
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Poděkuješ mi potom.
- Du wirst mir später danken.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek vám dám potom.
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete potom to opatření.
Sie verstehen unsere Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane potom?
Was passiert als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Potom mi dal "zvedáka".
Die Wetteinsätze waren enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si chvíli popovídáme.
Annie wird versuchen, Lindsay abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Povíš mi ji potom.
Erzählt sie mir später.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom všechno pochopí.
Aber später tun sie's doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom to bylo těžší.
Es wurde immer schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím vám to potom.
Ich erklär's euch später.
   Korpustyp: Untertitel
- ale až potom.
- sondern ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil potom s někým?
Hat er mit jemandem gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Matce to oznámíme potom.
Natürlich ist sie einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom ty mejdany.
Aber sieh es mal von der Warte:
   Korpustyp: Untertitel
- A co potom charakter?
- Zählt der Charakter nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Odešla potom ta bolest?
Ging davon der Schmerz weg?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat potom?
Was wirst du draußen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potom se vrátíš.
- Kommst du wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se potom, ano?
Ich sehe dich später, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Potom mě něco vzbudilo.
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, potom uzavřeme spojení.
Nein, erst schalten wir es nochmal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtu si ho potom.
- Ich lese ihn später.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, uvidíme se potom.
- Okay. Wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju je na potom.
Weil ich die nämlich für später brauche.
   Korpustyp: Untertitel