Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Díly byly potom dopraveny do Vietnamu, kde byl smontován konečný výrobek.
Die Teile wurden dann zur Montage der fertigen Ware nach Vietnam versandt.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
Pokud se tak stane, co bude následovat potom?
Wenn dies geschieht, was folgt dann als Nächstes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simeon zabil muže, který ho hlídal. Potom zabil Ginn.
Simeon hat seinen Bewacher getötet und dann hat er Ginn umgebracht.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Potom jsme hlasovali o pozměňovacím návrhu 27, jenž byl přijat.
Wir haben dann über Änderungsantrag 27 abgestimmt, der angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak ten pravý institucionální boj začne teprve potom, až Unie bude rozhodovat o novém víceletém finančním rámci.
Der wahre institutionelle Kampf wird jedoch erst nachher beginnen, wenn die Union über den neuen Mehrjährigen Finanzrahmen entscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jill, ukliď to až potom, prosím.
- Er räumt das nachher auf, ja?
Nabízí uložení souborů v obou adresářích, takže jsou potom oba adresáře stejné. Funguje pouze při porovnávání dvou adresářů bez určení cíle.
Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch sind. Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel angegeben ist.
Já potom ještě jednou příjdu, abych ti popřála dobrou noc.
Ich komme nachher noch mal, um gute Nacht zu sagen.
Naneštěstí se nemohl rozpomenout, jestli už byla u stolu, když přišel, anebo přišla až potom.
Unglücklicherweise konnte er sich nicht entsinnen, ob sie bereits bei seinem Kommen an diesem Tisch gesessen hatte oder erst nachher erschienen war.
Střílet budou první a smát se až potom.
Nächstes Mal schieben sie zuerst und lachen nachher.
Jen si pomysli, někdy Blocka ohlásím, on však ho přijme teprve třetího dne potom.
Denke nur, manchmal melde ich Block an, er empfängt ihn aber erst am dritten Tag nachher.
Můžu Vás poprosit, aby jste potom doprovodil Mun domů?
Wäre es sehr umständlich für Sie, Mun nachher heimzubringen?
ačkoli s ní K. tenkrát sotva promluvil, ulehla potom na několik dní, což se ovšem stává častěji.
obwohl doch K. damals kaum mit ihr gesprochen habe, sei sie nachher einige Tage im Bett gelegen, was freilich öfters geschehe.
Ne, potom půjdu pro všechny případy sama domů.
Nee, ich geh nachher auf alle Fälle alleine nach Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákazník potom bude platit nižší účty za energii.
Der Kunde kommt danach in den Genuss niedrigerer Energiekostenrechnungen.
To bylo potom, až už bylo příliš pozdě.
Das war aber danach, es war zu spät.
Vyšetřovací orgán potom rozhodne, zda informace, které mu poskytl navrhovatel, jsou dostačující pro zahájení případu.
Danach obliegt es der Untersuchungsbehörde zu entscheiden, ob die vom Kläger vorgelegten Angaben ausreichen, um ein Verfahren einzuleiten.
A co bylo potom, to je součást hry.
Alles was danach passiert, ist Teil des Spiels.
Potom bylo třeba zjistit, zda tyto platby převyšovaly náklady, které tyto podniky nesly při provádění takových činností.
Danach wäre dann zu bestimmen, ob diese Zahlungen die Kosten überstiegen haben, die diesen Unternehmen bei der Durchführung dieser Tätigkeiten entstanden sind.
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
Tvrdit, že bychom ho měli otevřít a potom uvidíme, kam nás to zavede, je podle mého názoru nepochopením toho, jak otevřený trh funguje.
Das ist für mich kein richtiges Verständnis von einem offenen Markt, zu sagen, ich öffne ihn und gucke einmal, wie es danach weiter geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se scházeli i potom.
Die beiden haben sich danach weiter heimlich getroffen.
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě, potom si pizzu už nikdo nekoupil.
Jedenfalls, also, hatte niemand danach Pizza.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při milování člověk vydává energii, vysvětlovala, potom se cítí šťastný a o nic se nestará.
Beim Liebesspiel verbraucht man Energie, und hinterher fühlt man sich glücklich und pfeift auf alles andere.
Ale až potom, když je to hotová věc.
Aber erst hinterher. Dann ist es zu spät.
Jinými slovy, udělali jste škrty tam, kde bylo už i tak příliš mnoho peněz v sázce, a potom se z Evropské parlamentu, který se v dobré víře pokouší tyto škrty zrušit, stane, abych tak řekla, zdroj veškerého zla a všechna vina je na něm.
Das heißt, Sie haben dort gekürzt, wo sowieso zu viel Geld auf der Linie stand, und hinterher ist das Europäische Parlament, das versucht, diese Kürzungen in gutem Glauben rückgängig zu machen, sozusagen der Böse und bekommt den Schwarzen Peter zugeschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když už jsme u toho, zmizí zase potom všem?
Und wenn wir gerade dabei sind, verschwinden die hinterher wieder?
Ano, chci být užitečný. Ale nyní, ne až potom.
Ich möchte mich ja nützlich machen, aber jetzt, nicht hinterher.
- A potom můžeme jít do kina.
Hinterher können wir dann ins Kino gehen.
Máma se potom šla do hotelu natáhnout a já se šel projít po našem hlavním městě.
Hinterher ging Mama ins Hotel um sich hinzulegen, also ging ich mir unsere Hauptstadt anschauen.
Nebo co se stane předtím a potom.
Oder was vorher und hinterher passiert war.
Proto ho chtěl Siddy na tu práci, aby to s ním potom mohl skoncovat.
Deswegen wollte Siddy ihn doch bei dem Job, damit er ihn hinterher kaltstellen kann.
Většinou, když tě někam táhnu a ty kopeš a křičíš, tak mi potom poděkuješ.
Normalerweise dankst du es mir hinterher, wenn ich dich strampelnd und schreiend irgendwo hingeschleift habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom se zádová část zařízení opatrně vrátí na opěradlo.
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
Potom opatrně vraťte skořepinu zádové části na opěradlo sedadla.
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
Potom se skořepina zádové části opatrně vrátí na opěradlo sedadla.
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
ECB potom seznam měnových finančních institucí a institucí s povinností minimálních rezerv zpřístupní na svých internetových stránkách.
Sodann stellt die EZB die Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institute auf ihrer Website zur Verfügung.
Držák se potom přenese do komory chladícího přístroje (16).
Die Klemme wird sodann in eine Kammer des Superfusionsgeräts gesetzt (16).
Odhadovaný objem nových obchodů pro celkový soubor se potom vypočte pomocí tohoto obecného vzorce:
Das geschätzte Volumen des Neugeschäfts für den Berichtskreis-Totalwert, Ŷ,wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel errechnet:
Držák se potom ve vodorovné poloze inkubuje po dobu 90 ± 5 min. na teplotu 32 ± 1 °C.
Die Halterung wird sodann in horizontaler Position für 90 ± 5 Minuten bei 32 ± 1 °C inkubiert.
^ Celková hodnota potencionálního souboru Y pro částku nových obchodních smluv se potom odhadne pomocí tohoto obecného vzorce ( 2 ) :
Der Berichtskreis-Totalwert Ŷ für das Neugeschäft wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel ( 2 ) geschätzt :
Celková hodnota potencionálního souboru Ŷ pro částku nových obchodních smluv se potom odhadne pomocí tohoto obecného vzorce ( 2 ) :
Der Berichtskreis-Totalwert Ŷ für das Neugeschäft wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel ( 2 ) geschätzt :
Potom se vypočítá průměr každodenních kladných zůstatků a každodenních záporných zůstatků a odvodí se průměrný měsíční stav pro jmenovatele implicitních sazeb .
Sodann wird ein Durchschnitt der täglichen Haben - und Sollsalden berechnet , um davon die Monatsdurchschnittsbestände für den Nenner des impliziten Zinssatzes abzuleiten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom následují "minutové projevy" , kdy kterýkoli europoslanec, který o to požádá, může 60 vteřin hovořit na jakékoli aktuální téma.
Daraufhin erteilt der Präsident Abgeordneten jeweils sechzig Sekunden das Wort für ein aktuelles Thema ihrer Wahl.
A vím, že ho Stanley Richmond potom zabil.
Und ich weiß, dass Stanley Richmond ihn daraufhin erschossen hat.
Německo potom prohlásilo, že je připraveno k samostatnému prodeji Berliner Bank do 1. února 2007 (věcná účinnost) při zahájení procesu prodeje v roce 2005 a jeho smluvního ukončení k 1. říjnu 2006.
Deutschland hat sich daraufhin zur separaten Veräußerung der Berliner Bank bis 1. Februar 2007 (dingliche Wirksamkeit) unter Einleitung eines Veräußerungsverfahrens im Jahr 2005 und dessen vertragsmäßigen Abschluss bis 1. Oktober 2006 bereit erklärt.
Potom šel Tom na vazektomii, ale neslyšel, jak doktor říká, že musí pár týdnů počkat.
Daraufhin ließ Tom eine Vasektomie vornehmen. Leider hörte er nicht, wie der Arzt sagte, die Prozedur würde erst Wochen später wirken.
Potom již nemělo výrobní odvětví na vybranou a muselo dále snížit ceny, aby si v průběhu OŠ udrželo objem odbytu a podíl na trhu.
Daraufhin hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine andere Wahl, als noch weiter mit den Preisen herunterzugehen, um im UZ sein Verkaufsvolumen und seine Marktanteile zu halten.
Potom vymyslel tento styl.
Daraufhin erfand er den Stil der Gottesanbeterin.
Nezávislý znalec potom musí během 24 hodin potvrdit nebo vyvrátit, zda kontrola a) společně s kontrolou b) nebo c) uvedené výše byla nebo nebyla vyhovující a v souladu s tím vyhlásit existenci výjimečných okolností na trhu.
Der unabhängige Gutachter hat daraufhin innerhalb von 24 Stunden gegebenenfalls zu bestätigen, dass Test a zusammen mit Test b oder c erfüllt ist, und folglich zu erklären, dass außerordentliche Marktumstände vorliegen.
Náš otec se potom dožadoval spravedlnosti.
Daraufhin forderte unser Vater Gerechtigkeit.
Potom se nemohou ani hnout a celého půl roku spí a tráví. Hodně jsem tehdy přemýšlel o dobrodružstvích v džungli a také se mně podařilo nakreslit pastelkou první kresbu.
Daraufhin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen. Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
Výtěžek z likvidace by se potom rozdělil mezi věřitele podle jejich pořadí (přednostní věřitelé a hypoteční věřitelé, věřitelé, na které se vztahuje zvláštní movitá záruka, věřitelé na základě písemné smlouvy, tj. nepřednostní věřitelé, v poměru jejich pohledávek).
Der Liquidationserlös würde daraufhin unter den Gläubigern in Abhängigkeit vom Rang ihrer Forderungen verteilt (Vorzugs- und Hypothekengläubiger, Gläubiger mit besonderen beweglichen dinglichen Sicherheiten, Gläubiger ohne Forderungssicherung, d. h. nicht bevorrechtigte Gläubiger, anteilig zur Höhe ihren Forderungen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Však také potom chodil po městě a stěžoval si lidem, že správcovic děti jsou už tak jako tak dost nezvedené, a ten Werther že je teď dočista pokazí.
Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte, des Amtmanns Kinder wären so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun völlig.
Když jsem o něm potom slyšela, byl mrtvý.
Bald darauf erfuhr ich, dass er gestorben war.
Jak dobře víme, vysoké ceny by přinesly těžké časy mnoha leteckým společnostem a naší prioritou by potom bylo chránit práva cestujících, kteří by nebyli nadšeni, kdyby letecké společnosti zbankrotovaly.
Wie wir nur zu gut wissen, würden hohe Preise den meisten Luftverkehrsunternehmen das Leben schwermachen, und unser Hauptaugenmerk läge dann darauf, die Fluggastrechte zu verteidigen, was im Insolvenzfall besonders unangenehm sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce potom se mi Simon přestal ozývat.
Bald darauf hörte ich nichts mehr von Simon.
Pak ať si běží a vás už nechci nikdy vidět, řekl K. zuře zklamáním a strčil studenta do zad, až student zaklopýtal, a hned potom si samou radostí, že neupadl, poskočil se svým břemenem tím výše.
" " Dann mag er laufen und Sie will ich nie mehr sehen ", sagte K. wütend vor Enttäuschung und gab dem Studenten einen Stoß in den Rücken, daß er kurz stolperte, um gleich darauf, vor Vergnügen darüber, daß er nicht gefallen war, mit seiner Last desto höher zu springen.
Bist du darauf vorbereitet?
Hned potom ale jeden z nás tří zastřelí tebe.
Denn gleich darauf erschießen wir drei dich.
- Kurz darauf rief sie mich an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No možná bychom potom, chci říct, pokud nic nemáš.
Hey, vielleicht hiernach, wenn du nichts vorhast.
Was willst du hiernach unternehmen?
Potom už bude všechno jinak.
Hiernach wird alles anders sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S prvním výročím této smutné události si budeme připomínat nejen první uplynulý rok, ale i přechod od éry "předtím" k éře "potom".
In der Erinnerung an den Ablauf eines Jahres vermerken wir den Übergang vom "Zuvor" zum "Hernach".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrátíme se dřív a potom bude víc času na povídání.
Wir haben hernach noch Zeit zum Plaudern.
Potom může mít zase svého Aktuaria.
Hernach kann sie ja ihren Aktuarius wiederhaben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teprve potom
und dann erst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potom se otočil a šel zpět po svých stopách.
Dann kehrte er um und ging den Weg zurück.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Čekal jsem, až muž zmizel z dohledu a potom jsem ho sledoval.
Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann.
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Jenže jestliže zemědělství v Evropě za moc nestojí, potom také zemědělské produkty, a tedy veškeré naše potraviny za moc nestojí.
Und wenn die Landwirtschaft in Europa an Wert verliert, dann sind auch landwirtschaftliche Erzeugnisse und damit alle unsere Lebensmittel weniger wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A není divné, že ihned potom Petr zmizel?
Und dann verschwand er plötzlich. Merkwürdig, oder?
Přípravek Zerene se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Zerene wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
A potom večer, tam půjdou a stačí, když dovnitř půjde jen jeden.
Dann kommen sie heute Nacht rein, und nur ein Mann geht alleine rein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdit, že bychom ho měli otevřít a potom uvidíme, kam nás to zavede, je podle mého názoru nepochopením toho, jak otevřený trh funguje.
Das ist für mich kein richtiges Verständnis von einem offenen Markt, zu sagen, ich öffne ihn und gucke einmal, wie es danach weiter geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano. A nějak jsi potom dostal zaplaceno.
Ja, und irgendwie werden Sie kurz danach bezahlt.
Pokud v Komisi a ve členských státech říkáte, že nejprve provedeme rychlou konsolidaci rozpočtů, potom je to chybná kalkulace.
Wenn Sie in der Kommission und die Mitgliedstaaten sagen, wir machen zuerst die schnelle Haushaltskonsolidierung und danach kümmern wir uns um Wirtschaft und Beschäftigung, ist das eine Rechnung, die nicht aufgehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, použijeme jí aby sme ho získali a potom se vypaříme.
-Genau! Und sie brauchen wir dazu. Abtauchen können wir danach.
Mám důvěru v tyto země a jsem si jist, že tato Úmluva bude dodržena a potom můžeme diskutovat, zda existuje alternativní verze, která povede po té či oné trase.
Ich habe Vertrauen in diese Länder und ich habe das Vertrauen, dass diese Konvention eingehalten wird, und erst danach kann man die Debatte führen, ob es eine mögliche Alternativvariante gibt, die dort entlanggeht oder da entlanggeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom by stačilo zfalšovat pár bankovních výpisů a byl byste v suchu.
Und danach müssten Sie nur mehr ein paar Kontoauszüge fälschen und wären fein raus.
Její důležitost vyplývá v prvé řadě ze skutečnosti, že to bude jediná jasná politická diskuse o politických prioritách, protože, jak víme, ve volebním roce již další příležitost k takové diskusi mít nebudeme; potom již vstoupíme do další fáze daného postupu, kritických technických diferenciací a diskusí.
Seine Bedeutung beginnt mit der Tatsache, dass es die einzige eindeutig politische Debatte über politische Prioritäten sein wird, denn, wie Sie wissen, werden wir in einem Wahljahr keine Gelegenheit mehr für eine andere haben; danach werden wir direkt in eine neue Stufe des Verfahrens übergehen, zu kritischen technischen Unterscheidungen und Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom Torsten seděl s Peterem v autě a mluvili a mluvili skoro hodinu.
Danach saß Torsten dann mit Peter in seinem Auto und sie haben geredet, fast eine Stunde lang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to oni ne. Ani předtím ani potom.
Aber nicht für sie, weder vorher noch nachher.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potom
741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was heißt "bis später"?
Hey, ich bin gleich wieder draußen.
Nur Marins sah ihre Gesichter.
Ein unerwünschtes Wesen, aber keine Ratte?
Jaké budou potom následky?
Was werden die Folgen sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erzähle es dir später.
Chceš, abych přišel potom?
Willst du, dass ich später wieder komme?
Davon musst du mir später erzählen.
- Und der sind wir selbst.
Und was machen wir mit ihm?
- Wie können wir es deaktivieren?
Ich erzähle es dir später.
Du kannst es mir später erzählen.
Selbst wenn es ein Jahr dauert.
Ich breche den Fluch sobald du mich befreist.
Und du hilf deiner Schwester.
- Ich erklär's dir später.
Er drehte sich wieder um.
Ich kümmere mich später darum.
Jak dlouho potom vybouchne?
Wieviel Zeit bleibt, bis es explodiert?
- Ich erklär's dir später.
- Dobře, ale potom prohraješ.
Was passiert, wenn sie den Anschluss verlieren?
Wieso haben sie uns verfolgt?
Ich werde dadurch schlecht aussehen.
Ihr könnte es wieder besser gehen?
Ich ruf dich später an, okay?
Raten Sie, was die noch gefunden haben.
- Hühnchen kannst du später essen.
Wir werden Sie von jemandem fahren lassen.
- Protože nás potom propustí.
- Wir treffen uns später.
Ich bitte-eth um Verzeihung.
Dobře, doděláme to potom.
Wir machen später weiter.
Wieder was trinken, Tequila.
Tohle můžeme vyřešit potom.
Wir können später darüber reden.
Was ist als nächstes passiert?
- Potom jste opravdu zmatený?
- Sie sind ja schon verwirrt.
- Und was ist mit der Pressefreiheit?
Jejich smrtje potom zasloužená.
Was machst du später noch?
Potom neudržíme naše štíty.
Die Schilde werden versagen.
Sei doch nicht schüchtern, ja?
- Potom ti ji dovyprávím.
Du heizt ihm ein, genau wie mir!
Kann ich dich zurückrufen?
- Sehen wir uns später noch?
Ich spiele Euch später was vor.
Potom ti zavolám, slibuji.
Ich ruf' dich später an, ich verspeche es.
Danke, bis zum nächsten Mal.
- Du wirst mir später danken.
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
Chápete potom to opatření.
Sie verstehen unsere Sorge.
Was passiert als Nächstes?
Die Wetteinsätze waren enorm.
Potom si chvíli popovídáme.
Annie wird versuchen, Lindsay abzulenken.
Ale potom všechno pochopí.
Aber später tun sie's doch.
Es wurde immer schwieriger.
Ich erklär's euch später.
Hat er mit jemandem gesprochen?
Natürlich ist sie einverstanden.
Aber sieh es mal von der Warte:
- Zählt der Charakter nicht?
Ging davon der Schmerz weg?
Was wirst du draußen machen?
- Kommst du wieder zurück.
Ich sehe dich später, okay?
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
- Ne, potom uzavřeme spojení.
Nein, erst schalten wir es nochmal ab.
- Fajn, uvidíme se potom.
Weil ich die nämlich für später brauche.