Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potomci evropských osadníků uprchli z Alžírska zpět do Evropy.
Die Nachfahren der europäischen Siedler in Algerien flohen zurück nach Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé tohoto kmene jsou, stejně jako my, jejich potomky.
Die Mitglieder dieses Stammes sind ihre Nachfahren, genau wie wir.
A nelze vůbec říci, co by to mohlo znamenat pro jejich potomky.
Was sie für ihre Nachfahren bedeuten könnte, ist noch weniger bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenajdeme každého potomka a ne každý sem chce přijít.
Nicht jeder Nachfahre wird gefunden und nicht jeder, den man findet, kommt her.
do jaké míry jsme podle svého názoru dlužníky našich vzdálených potomků?
Wie viel glauben wir unseren entfernten Nachfahren zu schulden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to poslední potomek řádu německých rytířů.
Er ist der letzte Nachfahre der Deutschordensritter.
Raději bychom se měli soustředit na investice do výroby energie bez emisí CO2, která bude použitelná i pro naše potomky.
Wir sollten uns vielmehr auf Investitionen konzentrieren, die unseren Nachfahren die Nutzung von Energien ohne CO2-Ausstoß ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdejší lidé jsou potomci, ale většina čeká na zvolení.
Diese Leute sind Nachfahren, ja, aber die meisten warten darauf, ausgewählt zu werden.
Tito potomci se množí z klonů, kteří při svém zrození trpěli.
Solche Nachfahren werden von Klontieren gezüchtet, deren Leid es ist, überhaupt geboren worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdí, že potomci Culperů udržovali od války špionážní síť aktivní.
Darin wird behauptet, dass die Nachfahren der Culper den Spionring seit dem Unabhängigkeitskrieg am Leben erhalten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její vůdce Jukio Hatojama je necharismatickým potomkem další etablované dynastie – jeho dědeček Ičiró Hatojama vystřídal v roce 1954 v premiérské funkci Šigeru Jošidu, dědečka posledního premiéra LDP Taró Asa.
Ihr Vorsitzender, Yukio Hatoyama, ist der uncharismatische Spross einer weiteren etablierten Dynastie – sein Großvater Hatoyama Ichiro übernahm 1954 das Amt des Ministerpräsidenten von Yoshida Shigeru, dem Großvater des letzten LDP-Ministerpräsidenten Taro Aso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé, na to, že to byl potomek obra.
Klein für den Spross eines Riesen.
V našich dnech u tak zvaných Nouveaux Riehes pookřeje člověk, setká-li se s potomkem starousedlého, zlými časy postiženého rodu - s potomkem, kterýž dovedl si získati jmění vlastní silou a vrátiti se s ním, aby znovuvzkřísil bývalý lesk své rodiny.
In dieser Ära der Neureichen ist es erfreulich, noch Fälle wie diesen zu erleben, wo der Spross eines alten Geschlechts dieser Grafschaft, einstmals ins Unglück gestürzt, sein eigenes Vermögen erworben und hierher gebracht hat, wo er den früheren Stand seiner Familie wiederherstellen konnte.
Který je ale zkreslený, protože je to váš nešťastný potomek.
Die verzerrt ist, weil er Ihr unseliger Spross ist.
A s nimi přišel i potomek našeho věznitele
Und aus deren Mitte kommt ein Spross unseres Kerkermeisters,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale my nyní čekáme na prvorozeného z nové generace. Na potomka Pána velryb.
Nun warteten wir auf den Erstgeborenen der neuen Generation, den Nachfahr des Walreiters.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "potomek"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was ist mit dem Nachkommen?
- Je jako Lincolnuv potomek.
- Doch nicht etwa den standhaften Abe?
Madame Feengrotte ist sehr eigenartig.
- Ist er mit dem Torelius verwandt?
Chci, aby Potomek zůstal naživu.
Ich brauche den Nachkommen lebendig.
Ten králík je svatý potomek!
Der Hase ist aus heiliger Abstammung!
Sie ist der Welpe deiner Tochter.
Jsi snad potomek samotného pekla.
Jsem potomek Brundla a mouchy.
Ich bin die Kombination von Brundle und einer Stubenfliege.
Ty jsi potomek pravých králů a královen.
Du stammst von wahren Königen und Königinnen ab.
Je to potomek z velmi kvalitního rodu.
Er stammt aus einer langen Reihe von prächtigen Vorfahren.
Stvořitel vždycky pozná, když mu zemře potomek.
Eine Erschafferin weiß immer, wenn Ihr Nachkommen stirbt.
Vážně si myslíte, že jsem potomek nějakých nelétajících těstovin?
Denken Sie wirklich, ich stamme von einer Art flugunfähiger Manicotti ab?
Nezrodil se teď ve mně náhodou Ježíšův potomek?
Na Zemi existuje pouze jeden potomek, koukáš se na něj.
Es gibt nur einen auf Erden, und du siehst ihn vor dir.
- Byl to Lilithin potomek, jeden z prvních našeho druhu.
Er war Liliths Nachkommen, - einer der ersten unserer Rasse.
Jsi potomek Qetsiyah, jedné z nejmocnějších čarodějek všech dob.
Du stammst von Quetsiyah ab, eine der mächtigsten Hexen aller Zeiten.
Korvínův potomek leží tam, ani ne tři stopy od tebe.
Es gibt einen Nachkommen von Corvinus. Er liegt genau da! Keinen Meter von dir entfernt.
Mužský potomek čarodějky je předurčen přinést naší zkázu.
Ein Junge, den eine Hexe gebärt, ist dazu bestimmt, unser Untergang zu sein.
Byl to skvělý vůdce a přímý potomek Semose.
Er war ein großer Führer. Ihre Familie stammt direkt von Semos ab.
Potomek maorských válečníků, jeden z našich vůdčích lovců.
Er stammt von den Maori Kriegern ab, einer unserer führenden Jäger.
Kancléři Comptone, váš potomek na vás čeká v jednacím sále.
Kanzler Compton, Ihr Nachkommen wartet in der Hauptkammer auf Sie.
Španělský grand, hrabě z Lermy, potomek jedné z nejstarších castilských rodin.
Der Graf von Lemma, eine der ältesten Familien aus Kastilien.
Myslel byste, otče, že prvorozený potomek rodu Suffolků bude v šestnáctém roce věku zvažovat svou budoucnost.
Man könnte denken, Vater, die Erstgeborene des Hauses Suffolk denkt als 1 6-Jährige vielleicht über ihre Zukunft nach.
To co říkáte je, že nás tu honí potomek zkurvenýho ďábla?
Wollt ihr sagen, dass wir von der Brut dieses Teufels verfolgt werden?
Jeho potomek Breakaway Threat nebyl z počátku favorit jako jeho otec.
Der Sohn, Breakaway Fred, galt als unbezähmbar.
Musíš být dílo samotného Boha a ne potomek temných tvorů, kteří nenašli útočiště v Arše.
Du bist ein Geschöpf Gottes und keine der dunklen Kreaturen, die nicht auf die Arche durften.
Ano. V souladu s našimi zákony a tradičními právy, pouze prvorozený potomek každého z velkých vůdců
Ja, in Übereinstimmung mit unseren Gesetzen und gemäß der Tradition dürfen nur die Erstgeborenen der großen Anführer
To je krásné hříbě, je to potomek tohohle hřebce s plavou hřívou.
Ein schönes Füllen, von diesem flachsmähnigen Hengst gezeugt.
No, věřím, že jsem potomek Adama a Evy a ne opic.
Nun, ich glaube, ich stamme von Adam und Eva ab, und nicht von einem Affen.
"Nechť požehnán jest potomek člověka, jehož již nerdousí věčnost noci odvěká.
"Und gesegnet seien die Menschenkinder, denn sie sind aus der Nacht verbannt.
Stresujte v laboratoři těhotné živočichy a jejich potomek bude v dospělosti náchylnější k užívání kokainu a alkoholu.
Du kannst schwangere Tiere im Labor stressen und ihre Nachkommen werden anfälliger dafür sein, als Erwachsene Koks und Alkohol zu konsumieren.
A až se mi to nepovede, naznačím, že jeho matka je potomek lidského a nelidského páru milenců.
Und wenn das nichts wird, andeuten, dass seine Mutter sich mit einer Reihe von menschlichen und nichtmenschlichen Liebhabern vergnügt.
Když francouzský prezident Nicolas Sarkozy, sám potomek přistěhovalců, říká, že ve Francii je příliš mnoho cizinců, zahání mladé muže jako Merah dále do kouta.
Wenn der französische Präsident Nicolas Sarkozy, selbst Sohn von Einwanderern, sagt, dass es in Frankreich zu viele Ausländer gebe, drängt er junge Männer wie Merah noch weiter in das gesellschaftliche Abseits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jste z žalostného manželství, do kterého vašeho nešťastného otce vehnala rodinná pýcha a krajně špinavá a malicherná ctižádost, když byl ještě pouhý chlapec - jako jediný potomek vzešel vy, nejohavnější stvůra!
Es ist mir bekannt, daß Sie der einzige und unnatürliche Sprößling des unseligen Ehebundes sind, zu dem Familienstolz und schmutzigster Ehrgeiz seiner Verwandten Ihren Vater gezwungen haben, als er fast noch ein Knabe war!
Když se tento názor zkombinuje – jak je pro katolické učení typické – s tvrzením, že každý potomek lidských rodičů je už od okamžiku početí živou lidskou bytostí, vyplývá z toho, že potrat není nikdy přípustný.
Wird diese Auffassung – wie es in der katholische Lehre üblich ist – mit dem Anspruch verbunden, dass alle Nachkommen menschlicher Eltern vom Augenblick der Empfängnis an lebende menschliche Wesen sind, folgt daraus, dass der Abbruch einer Schwangerschaft in keinem Fall zulässig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar