Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pták může žít v malé kleci, a dokonce v ní i naklást vajíčka a vychovat potomstvo.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý ví, že genetická rozmanitost plodí nejsilnější potomstvo.
Jeder weiß, dass genetische Vielfalt, die stärksten Nachkommen hervorbringt.
Potomstvo: mladé dafnie pocházející z rodičovských organismů v průběhu zkoušky.
Nachkommen: Dies sind die jungen Daphnien, die von den Elterntieren im Verlauf der Prüfung produziert werden.
Místo, kde mohly stvořit své potomstvo.
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Z vrhů se náhodně vybere potomstvo pro hodnocení neurotoxicity.
Die Nachkommen der einzelnen Würfe werden im randomisierten Verfahren für die Neurotoxizitätsbeurteilung ausgewählt.
Muži, ženy, potomstvo, půjdete s námi!
Die Männer, die Frauen, die Nachkommen, ihr werdet mit uns kommen!
Z vykazování by se mělo vyloučit geneticky neupravené potomstvo (divokého typu).
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
žádnou budoucnost, ani potomstvo, nepochovám si v dlani dítě velké jako lilek.
keine Zukunft, keinen Nachkommen, und halte kein Baby in meiner Hand, wie eine Aubergine.
Imunita se přenáší na potomstvo kuřete po dobu 43 týdnů po posledním očkování .
Die Immunität wird vom Muttertier auf die Nachkommen übertragen und hält für eine Zeitdauer von 43 Wochen nach der letzten Impfung an .
Až řeknu "Nechť se naše potomstvo koupe v nekonečné záři" jdete na scénu.
Wenn ich sage: "Mögen unsere Nachkommen im unendlichen Schein baden, " ist das ihr Stichwort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U potkanů bylo v průběhu laktace pozorováno snížení přírůstku tělesné hmotnosti potomstva .
Bei Ratten wurde eine verminderte Körpergewichtszunahme der Nachkommenschaft während der Säugezeit beobachtet .
Učiním, že tvého potomstva bude jako prachu země.
Ich will deine Nachkommenschaft so zahlreich machen wie die Sterne.
účinky na normální vývoj potomstva (vývojová toxicita).
Störungen der normalen Entwicklung der Nachkommenschaft (Entwicklungstoxizität).
jak se vracíš do svý kreténský dcero-šukající přívěsový vidlácký prdele a plodíš mutantní spodinský, syslozubý, jebáko-explodující potomstvo.
Rückkehr zu deiner dämlichen, tochterfickenden, Wohnwagensiedlungsetwas-hinterweltler Scheißloch, mit deiner mutanten, alkoholabhängigen, hodenfratzigen, schwanzlutschenden, pickelausdrückenden Nachkommenschaft klarkommen.
u přímého potomstva nepřesahuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 1,0 %,
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen höchstens 1,0 %;
u přímého potomstva není v porostu přítomna virová nákaza,
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
u přímého potomstva nepřesahuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 0,5 %;
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
V případě indexace oček může být uvolněno pouze potomstvo testovaných oček.
Wenn Untersuchungen am Auge durchgeführt wurden, darf nur die Nachkommenschaft des untersuchten Auges freigegeben werden.
u přímého potomstva nepřekračuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 4,0 %;
bei der direkten Nachkommenschaft überschreitet der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen nicht 4,0 v. H;
Pokud by imunologický veterinární léčivý přípravek mohl nepříznivě ovlivňovat imunitní odpověď očkovaného zvířete nebo jeho potomstva, provedou se vhodné zkoušky imunologických funkcí.
Sofern das immunologische Tierarzneimittel die Immunreaktion des geimpften Tieres oder seiner Nachkommenschaft beeinträchtigen könnte, sind geeignete Versuche über die immunologischen Funktionen durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaň si myslet, že ti potomstvo dá za pravdu, Winstone.
Sie müssen aufhören, sich einzubilden, die Nachwelt werde Sie rechtfertigen.
Možná byste to chtěli zaznamenat pro potomstvo.
Sie müssen das für die Nachwelt aufzeichnen.
Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na bitevním poli se bije pro potomstvo, rodí se tu historické věty pro školní dítka.
Auf einem Schlachtfeld wird für die Nachwelt gearbeitet. Dort fallen historische Worte für die Kinder in der Schule.
Udělalo někdy něco potomstvo pro mě?“ Nebo to řekl Groucho Marx?
Was hat die Nachwelt je für mich getan?“ Oder war das Groucho Marx?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom ji zachovat pro potomstvo, ale je to tak kvalitní křišťál a nechtěl bych přijít o sadu.
Wir sollten es für die Nachwelt erhalten. Aber es ist so gutes Kristall, und das Set wäre dann nicht mehr komplett.
Ostatně právě on řekl: „Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
Schließlich war er es, der äußerte: „Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chráním tyto knihy pro potomstvo, Vaše Svatosti.
Ich wollte diese Bücher für die Nachwelt bewahren, Eure Heiligkeit.
Udělalo někdy něco potomstvo pro mě?
Was hat die Nachwelt je für mich getan?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ještě jeden pro potomstvo.
- Noch eins für die Nachwelt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové období přechodu pro již existující zvířata a jejich potomstvo, pastviny a/nebo půdu používanou pro výživu zvířat lze zkrátit na 24 měsíců, pokud jsou zvířata krmena hlavně produkty produkční jednotky.
Der gesamte kombinierte Umstellungszeitraum für die existierenden Tiere und deren Nachzucht, Weideland und/oder Futteranbaufläche kann auf 24 Monate gekürzt werden, wenn die Tiere hauptsächlich mit Erzeugnissen aus der Produktionseinheit selbst gefüttert werden.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "potomstvo"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdepak máš své potomstvo?
Wo sind denn deine vielen Sprösslinge?
Potomstvo vakcinovaných prasnic a prasniček získává pasivní imunitu prostřednictvím kolostra .
Die Impfung tragender Sauen führt zur passiven Immunisierung der Saugferkel über das Kolostrum .
Rytíř Francis měl tři syny, ale veškeré potomstvo vymřelo.
Sir Francis hatte drei Söhne. Aber nur meine Linie bestand fort.
Vy můžete slyšet jejich potomstvo kejhat pravě před naším oknem.
Ihre Nachfahren schnattern noch heute draußen vor dem Fenster.
Dokud je potomstvo malé, okoun eliminuje naději pro budoucnost.
Der Barsch zerstört jede Hoffnung für die Zukunft.
Obzvláště zajímavý je neobvyklý způsob reprodukce tse-tse: moucha plodí živé potomstvo.
Von besonderem Interesse ist der ungewöhnliche Fortpflanzungsmodus der Tsetsefliege: sie ist nämlich lebendgebärend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Herbert nestojí za takovou velkorysost, ale ona své gesto staví na odiv a potomstvo to od ní ocení.
Mr. Herbert gab keinen Anlass für solche Großzügigkeit, aber wie sehr ist diese Geste für die Öffentlichkeit berechnet? - Keiner würde ihre Zuneigung bezweifeln.
Drahý Fergussone, když se to naše potomstvo tak výborně snáší a má tak báječnou partu, měli bychom je napodobit.
- Lieber Ferguson, da die Kinder Sympathie füreinander hegen, wie wär's, wenn wir Eltern, mit Verlaub, dem Beispiel folgen?
Jak se ovšem Sultánovo zdraví zhoršovalo, přeskočil Abdalláh vlastní potomstvo a jmenoval druhým místopředsedou vlády ministra vnitra, prince Najífa.
Aber im Zuge der Krankheit von Sultan setzte sich Abdullah über seine eigene Institution hinweg und ernannte Prinz Naif, den Innenminister, zum zweiten Stellvertreter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto větu lze použít ke shrnutí smutné reality doby, kdy byl více než milion Romů utiskován a připraven o veškeré svobody, včetně svobody plodit potomstvo.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U potkanů byly po podání toxických dávek postiženy samičí rozmnožovací funkce včetně porodu a potomstvo vykazovalo sníženou porodní hmotnost , životaschopnost a zhoršení růstu .
Geburtsgewicht , Lebensfähigkeit und Wachstum der Jungen war nach Gabe toxischer Dosen verringert .
Po vrhu a v průběhu laktace se měří příjem potravy (a vody, pokud se látka podává v pitné vodě) ve stejný den, kdy se váží potomstvo.
Nach der Geburt und während der Stillperiode soll die Bestimmung der Nahrungsaufnahme (und der Wasseraufnahme, sofern die Prüfsubstanz mit dem Trinkwasser verabreicht wird) am gleichen Tag wie das Wiegen der Jungtiere erfolgen.
V rodinách, kde je žena déle zaměstnaná, se muži obvykle častěji a lépe starají o děti, což má pro potomstvo měřitelné přínosy.
In Familien, wo die Ehefrau schon länger arbeitet, widmen sich die Männer vermehrt und besser der Kindererziehung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V závislosti na způsobu použití přípravku na ochranu rostlin a na dalších příslušných vnitrostátních předpisech mohou členské státy zvolit vhodné formulace s cílem zmírnit rizika pro včely a jiný opylující hmyz a jeho potomstvo.
Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels und anderen einschlägigen nationalen Vorschriften können die Mitgliedstaaten einen geeigneten Text wählen, um das Risiko für Bienen und andere bestäubende Insekten und deren Brut zu vermindern.