Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potomstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potomstvo Nachkommen 45 Nachkommenschaft 36 Nachwelt 11 Nachzucht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potomstvoNachkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pták může žít v malé kleci, a dokonce v ní i naklást vajíčka a vychovat potomstvo.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý ví, že genetická rozmanitost plodí nejsilnější potomstvo.
Jeder weiß, dass genetische Vielfalt, die stärksten Nachkommen hervorbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Potomstvo: mladé dafnie pocházející z rodičovských organismů v průběhu zkoušky.
Nachkommen: Dies sind die jungen Daphnien, die von den Elterntieren im Verlauf der Prüfung produziert werden.
   Korpustyp: EU
Místo, kde mohly stvořit své potomstvo.
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Z vrhů se náhodně vybere potomstvo pro hodnocení neurotoxicity.
Die Nachkommen der einzelnen Würfe werden im randomisierten Verfahren für die Neurotoxizitätsbeurteilung ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Muži, ženy, potomstvo, půjdete s námi!
Die Männer, die Frauen, die Nachkommen, ihr werdet mit uns kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Z vykazování by se mělo vyloučit geneticky neupravené potomstvo (divokého typu).
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
   Korpustyp: EU
žádnou budoucnost, ani potomstvo, nepochovám si v dlani dítě velké jako lilek.
keine Zukunft, keinen Nachkommen, und halte kein Baby in meiner Hand, wie eine Aubergine.
   Korpustyp: Untertitel
Imunita se přenáší na potomstvo kuřete po dobu 43 týdnů po posledním očkování .
Die Immunität wird vom Muttertier auf die Nachkommen übertragen und hält für eine Zeitdauer von 43 Wochen nach der letzten Impfung an .
   Korpustyp: Fachtext
Až řeknu "Nechť se naše potomstvo koupe v nekonečné záři" jdete na scénu.
Wenn ich sage: "Mögen unsere Nachkommen im unendlichen Schein baden, " ist das ihr Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "potomstvo"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Péče o potomstvo
Elternaufwand
   Korpustyp: Wikipedia
Kdepak máš své potomstvo?
Wo sind denn deine vielen Sprösslinge?
   Korpustyp: Untertitel
Potomstvo vakcinovaných prasnic a prasniček získává pasivní imunitu prostřednictvím kolostra .
Die Impfung tragender Sauen führt zur passiven Immunisierung der Saugferkel über das Kolostrum .
   Korpustyp: Fachtext
Rytíř Francis měl tři syny, ale veškeré potomstvo vymřelo.
Sir Francis hatte drei Söhne. Aber nur meine Linie bestand fort.
   Korpustyp: Untertitel
Vy můžete slyšet jejich potomstvo kejhat pravě před naším oknem.
Ihre Nachfahren schnattern noch heute draußen vor dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je potomstvo malé, okoun eliminuje naději pro budoucnost.
Der Barsch zerstört jede Hoffnung für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště zajímavý je neobvyklý způsob reprodukce tse-tse: moucha plodí živé potomstvo.
Von besonderem Interesse ist der ungewöhnliche Fortpflanzungsmodus der Tsetsefliege: sie ist nämlich lebendgebärend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Herbert nestojí za takovou velkorysost, ale ona své gesto staví na odiv a potomstvo to od ní ocení.
Mr. Herbert gab keinen Anlass für solche Großzügigkeit, aber wie sehr ist diese Geste für die Öffentlichkeit berechnet? - Keiner würde ihre Zuneigung bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Fergussone, když se to naše potomstvo tak výborně snáší a má tak báječnou partu, měli bychom je napodobit.
- Lieber Ferguson, da die Kinder Sympathie füreinander hegen, wie wär's, wenn wir Eltern, mit Verlaub, dem Beispiel folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ovšem Sultánovo zdraví zhoršovalo, přeskočil Abdalláh vlastní potomstvo a jmenoval druhým místopředsedou vlády ministra vnitra, prince Najífa.
Aber im Zuge der Krankheit von Sultan setzte sich Abdullah über seine eigene Institution hinweg und ernannte Prinz Naif, den Innenminister, zum zweiten Stellvertreter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto větu lze použít ke shrnutí smutné reality doby, kdy byl více než milion Romů utiskován a připraven o veškeré svobody, včetně svobody plodit potomstvo.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U potkanů byly po podání toxických dávek postiženy samičí rozmnožovací funkce včetně porodu a potomstvo vykazovalo sníženou porodní hmotnost , životaschopnost a zhoršení růstu .
Geburtsgewicht , Lebensfähigkeit und Wachstum der Jungen war nach Gabe toxischer Dosen verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Po vrhu a v průběhu laktace se měří příjem potravy (a vody, pokud se látka podává v pitné vodě) ve stejný den, kdy se váží potomstvo.
Nach der Geburt und während der Stillperiode soll die Bestimmung der Nahrungsaufnahme (und der Wasseraufnahme, sofern die Prüfsubstanz mit dem Trinkwasser verabreicht wird) am gleichen Tag wie das Wiegen der Jungtiere erfolgen.
   Korpustyp: EU
V rodinách, kde je žena déle zaměstnaná, se muži obvykle častěji a lépe starají o děti, což má pro potomstvo měřitelné přínosy.
In Familien, wo die Ehefrau schon länger arbeitet, widmen sich die Männer vermehrt und besser der Kindererziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V závislosti na způsobu použití přípravku na ochranu rostlin a na dalších příslušných vnitrostátních předpisech mohou členské státy zvolit vhodné formulace s cílem zmírnit rizika pro včely a jiný opylující hmyz a jeho potomstvo.
Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels und anderen einschlägigen nationalen Vorschriften können die Mitgliedstaaten einen geeigneten Text wählen, um das Risiko für Bienen und andere bestäubende Insekten und deren Brut zu vermindern.
   Korpustyp: EU