Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potopa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potopa Flut 15 Sintflut 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potopaFlut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bůh řekl Noemu, že velká potopa potrvá sedm dní.
Gott sagte zu Noah, dass die große Flut in sieben Tagen komme.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se velká potopa.
Eine große Flut kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bovine Mcfeely zachránil před potopou 17 krav.
Bovine McFeely rettete 17 Kühe vor der Flut.
   Korpustyp: Untertitel
A co potopa v Daytonu? I ten, co bral můj telegram, plakal.
Warte, was ist mit der Flut in Dayton bei der sogar der Telegraphen-beamte heulen musste?
   Korpustyp: Untertitel
A synům Noema se po potopě rodili synové.
Und den Söhnen Noahs wurden Söhne geboren nach der Flut.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde tu máme potopu?
Wo ist die Flut?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde potopa a požár.
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišla potopa.
Und dann hatten wir eine Flut.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás velká potopa.
Es wird eine große Flut geben.
   Korpustyp: Untertitel
-A to je potopa?
- Und dies ist die Flut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potopa světa Sintflut

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "potopa"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle byla přímo potopa.
Es war eine Sturzflut.
   Korpustyp: Literatur
- Na to až bude potopa?
- Den jüngsten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Potopa nepřijde sama od sebe.
Ein Wolkenbruch passiert nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Potopa zasáhla tuto část starého města nejsilněji.
Die Altstadt wurde überschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla potopa, bylo to něco úplně fantastického.
Dieser ist einfach über mich gekommen. Es war irre.
   Korpustyp: Untertitel
Azatímpršelo, sprchlo, lilo a přišla potopa.
Und bisher hat es geregnet, geschüttet, genieselt und in Strömen gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde potopa nebo sucho a všichni budou vinit mne.
Wenn Dürre oder Überschwemmungen kommen, geben sie mir die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar