Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potopení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potopení Untergang 27 Versenkung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potopeníUntergang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– s ohledem na zprávu o výsledku šetření potopení jihokorejské lodi Čchonan ,
– unter Hinweis auf den Bericht über die Ergebnisse der Untersuchungen zum Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to o potopení Titaniku.
- Es handelt vom Untergang der Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Catherine Ashtonové ke zveřejnění zprávy o potopení jihokorejské lodi „Čchonan“,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Catherine Ashton zur Veröffentlichung des Berichts über den Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
   Korpustyp: EU DCEP
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování.
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. schvaluje, že vláda Korejské republiky nepřisoudila vinu za potopení lodi žádné straně, dokud se neobeznámila s výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny;
2. begrüßt den Umstand, dass die Regierung der Republik Korea davon Abstand genommen hat, vor der Vorlage der Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission Schuldzuweisungen für den Untergang des Schiffes auszusprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Catherine Ashtonové týkající se zveřejnění zprávy o potopení lodi Korejské republiky Čchonan , k němuž došlo dne 20. května 2010,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Catherine Ashton zu der am 20. Mai 2010 erfolgten Veröffentlichung des Berichts über den Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
   Korpustyp: EU DCEP
K nedávnému výbuchu v Mexickém zálivu došlo na plošině, která byla vybudována teprve v roce 2001, a její následné potopení způsobilo dosud největší ekologickou tragédii.
Bei der vor Kurzem erfolgten Explosion im Golf von Mexiko ging es um eine Plattform, die im Jahr 2001 gebaut worden war, und ihr darauf folgender Untergang verursachte die größte Umweltkatastrophe aller Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že od potopení lodi Čchonan dne 26. března 2010, při němž tragicky zahynulo 46 osob, se dramaticky vyostřilo napětí na Korejském poloostrově,
A. in der Erwägung, dass die Spannungen auf der koreanischen Halbinsel seit dem Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“ am 26. März 2010, bei dem 46 Menschen auf tragische Weise ums Leben kamen, dramatisch gestiegen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné námořní nehody, k nimž došlo v nedávné minulosti v evropských vodách, především potopení tankerů Erika a Prestige, jasně ukázaly, že tyto nehody většinou nepostihují pouze havarovaná plavidla, ale že mají vážnější důsledky.
Die schweren Schiffsunglücke der jüngeren Vergangenheit, allen voran die Untergänge der Erika und der Prestige in europäischen Gewässern, haben klargemacht, dass die Folgen von Seeunfällen häufig nicht nur das havarierte Schiff betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky / místopředsedkyně Catherine Ashtonové týkající se zprávy o potopení jihokorejské lodi Čchonan, která byla zveřejněna dne 20. května 2010,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission Catherine Ashton vom 20. Mai 2010 zur Veröffentlichung des Berichts über den Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "potopení"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potopení francouzské floty v Toulonu
Selbstversenkung der Vichy-Flotte
   Korpustyp: Wikipedia
Obsahuje ten plán potopení Jamese?
Beinhaltet dieser Plan James zu bescheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za potopení toho návrhu.
lm Austausch für die Vereitelung des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo po potopení té lodi?
Was geschah, nachdem das Schiff gesunken war?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje loď má k potopení daleko.
Sie haben diesen Laden am Laufen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A potopení je jen na tobě, Nolane.
Und das Umstürzen kannst du übernehmen, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Potopení lodi Tung-fang č’-sing
Dong Fang Zhi Xing
   Korpustyp: Wikipedia
Vy můžete vyhrát na jediné potopení.
Ihr könntet dieses Spiel mit einem Eintauchen gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Loď je připravena k potopení, opakuji, loď je připravena k potopení.
Ich wiederhole, Schiff ist zum Abtauchen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svá místa, připravte se na potopení.
All Mann auf Position. Bereitmachen zum Abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Účastnil se potopení Tirpitzu. 1.000 mužů se utopilo.
Er war mit dabei, als die Tirpitz versenkt wurde. 1.000 Mann gingen unter.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být odplata za potopení lodi Generál Belgrano,
Es wird als Vergeltungsschlag für die
   Korpustyp: Untertitel
Po potopení do hloubky bude před vynořením nutná několikadenní dekomprese.
Nach ihrer Rückkehr aus einer Tiefe von 300 Metern...... müssenSiemehrereTagelang indieDruckkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že tvůj otec zemřel při potopení lodi.
Ich dachte Sie hätten gesagt, ihr Vater starb als das Boot unterging?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme zprávu o potopení tří rybářských lodí.
Gerade kam die meldung, daß drei Fischtrawler gesunken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste právě prožil své první potopení.
Sie sind gerade zum ersten Mal aus der Tiefe aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývá se obavami, které následovaly po potopení tankeru Erika u francouzského pobřeží.
Er thematisiert die Sorge infolge der Havarie des Öltankers Erika vor der französischen Atlantikküste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skoro tolik C-4, kolik použili na potopení USS Cole v Jemenu..
Das ist fast so viel C-4, wie im Jemen benutzt wurde, um die Cole auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si Německo, kde někteří předáci opoziční Křesťansko-demokratické unie prahnou po potopení Schröderovy vlády.
Betrachten wir das Beispiel Deutschland, wo einige Führungsmitglieder der oppositionellen CDU sich danach sehnen, die Regierung Schröder aus dem Amt zu jagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pořízení plavidla za účelem jeho potopení a využití jako umělého útesu;
Kauf eines Schiffs, das versenkt und als künstliches Riff genutzt werden soll;
   Korpustyp: EU
Rui Tavares k potopení lodi, na jejíž palubě bylo přibližně 300 osob, u italského ostrova Lampedusa.
Rui Tavares zum Schiffbruch eines Schiffs mit etwa 300 Personen an Bord vor der Küste der italienischen Insel Lampedusa.
   Korpustyp: EU DCEP
Potopení lodi a zabití tisíce mužů na palubě je válečný čin,
Er sinkt und der Tod von tausenden Crewmitgliedern ist ein schamloser Kriegsakt,
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem přesvědčena, že bude ta fotka k potopení Conradovy kampaně stačit.
Ich bin nicht überzeugt, dass das für Conrads Niederlage reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oceněn "Hrdinou Sovětského svazu" za potopení Kriegsmarinské loďi, Goya, během války.
Wurde "Held der Sowjetunion" für das Versinken des Kriegsmarineschiffs Goya im Krieg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A přesně podle předpokladu, potopení Lusitanie vyvolalo u Američanů velkou vlnu hněvu, a Amerika za krátko vstoupila do války.
Allerdings, unter der Oberfläche suchte die US-Regierung nach jedem erdenklichen Vorwand, um ihm beizutreten. In einer bekannten Observation von Staatssekretär William Jennings heißt es:
   Korpustyp: Untertitel
Po tom potopení mě člen Ligy zachránil. Vzal mě k sobě a odvedl mě do Nanga Parbat.
- Nach dem Frachter rettete mich ein Mitglied der Liga, brachte mich hinein und brachte mich zu Nanda Parbatt.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare kdysi napsal, že „u věcí lidských jest čas přílivu“. Příliv odzbrojení stoupá, avšak CD hrozí potopení.
Shakespeare schrieb einst: „Es gibt Gezeiten für der Menschen Treiben.“ Derzeit steigt bei der Abrüstung die Flut, doch die CD ist in Gefahr, unterzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světle nedávných událostí souvisejících s katastrofami, které způsobilo potopení lodí Erika a Prestige, se lidské pochybení ukázalo jako závažný aspekt, který ohrožuje námořní bezpečnost.
- (FR) Bei den jüngsten Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" hat sich der menschliche Faktor als ein ernstzunehmender Aspekt der Sicherheit im Seeverkehr erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategoricky odmítáme tuto taktiku zaměřenou na oddálení ze strany socialistů, kteří se snaží o oslabení kompromisu dosaženého s francouzskou vládou, a o jeho potopení během tohoto legislativního období.
Diese Verzögerungstaktik der Sozialisten, die versuchen, den Kompromiss mit der französischen Regierung kaputtzumachen und damit in dieser Wahlperiode das Ganze zum Scheitern zu bringen, lehnen wir strikt ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že dne 26. března 2010 došlo v důsledku exploze k potopení jihokorejské válečné lodi Čchenan, které si vyžádalo 46 životů,
A. in der Erwägung, dass das südkoreanische Kriegsschiff „Cheonan“ am 26. März 2010 infolge einer Explosion gesunken ist und dabei 46 Menschen ihr Leben verloren haben,
   Korpustyp: EU DCEP
2. doporučuje, aby se vláda Korejské republiky zdržela přisuzování viny za potopení lodi jakékoli straně, dokud nebudou známy výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny;
2. begrüßt die Tatsache, dass sich die Regierung der Republik Korea mit jeglichen Schuldzuweisungen zurückgehalten hat, bis die Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Ermittlungsgruppe vorgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to zinscenovaná událost použitá jako záminka k válce, stejně jako potopení Lusitanie, vyprovokování Pearl Harboru a lež o incidentu v Tokinském zálivu.
Allerdings war die Finanzierung auf beiden Seiten dieses Konflikts nur eine Seite der Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize je ale jen jednou zampnbsp;krizí, na něž země naráží: stěžejní makroekonomický problém ještě zhoršilo potopení bohatství spodní poloviny obyvatelstva.
Doch die Finanzkrise ist nur eine von mehreren Krisen, vor denen die USA stehen: Das grundlegende makroökonomische Problem wird verschlimmert durch die schwindende Wirtschaftskraft der ärmeren Hälfte der Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severokorejské chování pak začalo být mnohem provokativnější, včetně potopení jihokorejské korvety Čchonan v roce 2010 a ostřelování ostrova Jon-pchjong patřícího Jihu v tomtéž roce.
In der Tat wurde das nordkoreanische Verhalten deutlich provokanter: 2010 wurde die südkoreanische Korvette Cheonan versenkt und die Yeonpyeong-Insel beschossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční krize je ale jen jednou z krizí, na něž země naráží: stěžejní makroekonomický problém ještě zhoršilo potopení bohatství spodní poloviny obyvatelstva.
Doch die Finanzkrise ist nur eine von mehreren Krisen, vor denen die USA stehen: Das grundlegende makroökonomische Problem wird verschlimmert durch die schwindende Wirtschaftskraft der ärmeren Hälfte der Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem ke srážce ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame, k níž došlo dne 12. srpna 2007 u pobřeží Gibraltaru a která měla za následek potopení této lodě,
in der Erwägung, dass es vor der Küste von Gibraltar am 12. August 2007 zu einer Kollision zwischen einem Doppel-Hüllen-Öltanker und dem Frachter New Flame kam,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k závěrům tohoto jednostranného vyšetřování, podle nichž se jihokorejské plavidlo potopilo v důsledku výbuchu způsobeného torpédem KLDR; vzhledem k tomu, že KLDR odmítla jakýkoli podíl na potopení uvedeného plavidla,
D. in der Erwägung, dass diese einseitigen Untersuchungen zu der Schlussfolgerung gelangten, dass das südkoreanische Schiff aufgrund einer durch ein Torpedo der DVRK verursachte Explosion unterging, die DVRK jedoch jede Beteiligung an diesem Vorgang abstreitet,
   Korpustyp: EU DCEP
Vážné námořní nehody, k nimž došlo v nedávné minulosti v evropských vodách, především potopení tankerů Erika a Prestige, jasně ukázaly, že tyto nehody většinou nepostihují pouze havarovaná plavidla, ale že mají vážnější důsledky.
Die schweren Schiffsunglücke der jüngeren Vergangenheit, allen voran die Untergänge der Erika und der Prestige in europäischen Gewässern, haben klargemacht, dass die Folgen von Seeunfällen häufig nicht nur das havarierte Schiff betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky nejsou určeny na rozvoj, pouze vytváří předpoklady pro rozvoj, neboť některé tichomořské ostrovy mohou díky politice na ochranu klimatu uniknout potopení, nebo může být zabráněno desertifikaci, a lidé tak budou moci dál žít a pracovat tam, kde chtějí.
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že na základě závěrů vyšetřování společné vyšetřovací skupiny složené z korejských a mezinárodních odborníků a nezávislého hodnocení dozorčí komise OSN, která se nachází na Korejském poloostrově, byly předloženy přesvědčivé důkazy o tom, že potopení lodi způsobilo torpédo severokorejské výroby,
B. in der Erwägung, dass in den Schlussfolgerungen der gemeinsamen Ermittlungsgruppe aus koreanischen und internationalen Sachverständigen und bei der unabhängigen Prüfung durch die auf der Koreanischen Halbinsel vertretene Kontrollkommission der neutralen Staaten ein zwingender Nachweis geführt werden konnte, dass das Schiff durch einen Torpedo aus nordkoreanischer Herstellung versenkt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto přístupu pak společný postoj do značné míry mění původní návrh Komise a zaručuje, že bude přijat konzistentní balíček opatření v oblasti námořní bezpečnosti, což je významný krok vpřed pro zajištění toho, že se nehody jako potopení lodi ERIKA či PRESTIGE již nebudou opakovat.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission wurde durch den Gemeinsamen Standpunkt somit weitgehend geändert; der Gemeinsame Standpunkt gewährleistet ein kohärentes Maßnahmenpaket zur Sicherheit im Seeverkehr und stellt einen entscheidenden Schritt dar, wenn es darum geht sicherzustellen, dass sich Unfälle wie diejenigen der Erika oder der Prestige nie wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP