Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potopit versenken 96 untergehen 43 tauchen 15 untertauchen 2 senken 1 eintauchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potopitversenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po druhé světové válce v průběhu 40. let zde byly potopeny chemické zbraně, které byly zabaveny v německých okupačních zónách.
Hier wurden nach dem Zweiten Weltkrieg in den späten 40er-Jahren Chemiewaffen versenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádal jsi o povolení potopit ponorku, kterou všichni považovali za ruskou.
Du wolltest die Genehmigung haben: Das angeblich russische U-Boot zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vypukla v červnu 2007, postupně se rozšířila na celý úvěrový trh a potopila Lehman Brothers.
Diese begann im Juni 2007 und hat sich nun auf den gesamten Kreditmarkt ausgedehnt und Lehman Brothers versenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusové od nás chtějí, abychom ji potopili.
Die Russen wollen, das wir ihn versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalo se o ní: "Ani sám Bůh ji nemůže potopit."
"Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelly, ukaž jim, jak potopit loď!
He, Jelly, zeig ihnen, wie man ein Schiff versenkt!
   Korpustyp: Untertitel
Válka je způsob, jak rozbít na kousky anebo vystřelit do stratosféry či potopit do hlubin moře hmotné statky, které by se jinak daly použít k dosažení nadměrného pohodlí mas a v důsledku toho nakonec i k jejich nadměrné inteligenci.
Der Krieg ist ein Mittel, um Materialien, die sonst dazu benützt werden könnten, die Massen zu bequem und damit auf lange Sicht zu intelligent zu machen, in Stücke zu sprengen, in die Stratosphäre zu verpulvern oder in die Tiefe des Meeres zu versenken.
   Korpustyp: Literatur
Nestojíme jim ani za čas, za který by nás potopili.
Er nimmt sich nicht einmal die Zeit, uns zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Paní předsedající, ti, kdo Portugalsko tlačí k této takzvané pomoci, nechtějí doopravdy pomáhat, ale spíše vydělat na tom, že nás i euro potopí.
(PT) Frau Präsidentin! Jene, die Portugal in Richtung dieser vermeintlichen Hilfe drängen, wollen nicht wirklich helfen, sondern wollen lediglich Geld machen, indem sie uns und den Euro versenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vypětím sil jsem ji bránil, ale i tak se potopila.
Ich habe sie mit aller Kraft verteidigt, trotzdem wurde sie versenkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potopit se sinken 31 tauchen 10 untergehen 10

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "potopit"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dá se tam potopit.
Es ist nicht unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- hodlá ten film potopit.
- gewillt scheint, ihn niederzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho potopit.
Einer mußte dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se to potopit.
- Nicht, wenn der Kahn sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
napravit, ne potopit.
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas se potopit.
Es wird Zeit abzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě nesmí potopit.
Ich kann hierfür nicht den Kopf hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se tě potopit, Tome.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho potopit se.
Hab gesehen, wie er untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
20 milionů nás může potopit.
$20 Millionen würden uns den Rest geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, musela se potopit.
Nein, er muss gesunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A Fayed to chce potopit?
- Und das wollte Fayed verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Lapidusi, jestli mě slyšíš, potopit!
Lapidus, wenn du mich hören kannst, - Abtauchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se s lodí potopit?
- Kann das Boot auf Tiefe gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Moře nás nemůže potopit, Hinrichu.
Absaufen können wir nicht, Hinrich.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Strike nás můžou potopit.
Lucky Strike kann uns die Lichter ausdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe se potopit než narazit.
Denn wer zögert, verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenech se jím potopit.
Aber lass du dich nicht hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se snažíte potopit Bishopa?
Warum wollen Sie Bishop erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- A Fayed to chce potopit?
- Und das will Fayed verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cutlere, tam se potopit nelze.
Mr. Cutler, das ist ein unmögliches Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlny se jej opakovaně pokoušely potopit.
"Die Wellen drohten wiederholt, es zu überschwemmen."
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vás můžu potopit přede všema.
Ich werde dich vor allen in die Pfanne hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelly, ukaž jim, jak potopit loď!
He, Jelly, zeig ihnen, wie man ein Schiff versenkt!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechtěl jsem tě tam potopit.
He. Ich wollte dich nicht bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali přece, že se nemůže potopit.
Ich dachte, es sollte unsinkbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě potopit a zachránit sebe?
Mich schlecht zu machen, rettet dir nicht deinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Světová obchodní organizace: napravit, ne potopit
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekls potopit se a pak zapískat.
Du hast gesagt: schwimm und blas die Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si říct, že chce potopit Suttera.
Ich wage zu sagen, dass er uns Sutter liefern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mě snažíš potopit.
Du willst mich nur schlecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mi neděkuj, nenechám tě potopit úplně.
Dafür ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ovšem muset potopit nevinného člověka.
Natürlich muss ich dafür einen unschuldigen Mann über den Jordan schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo chce mé zařízení potopit.
Jemand möchte, dass mein Gerät fehlschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem připraven potopit ho.
Aber ich gebe ihn nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho necháme potopit vlastní kariéru?
Wir lassen ihn also seine Karriere wegwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak potopit loď uprostřed Pacifiku.
Das Schiff sollte dann in der Mitte des Pazifiks versenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se potopit na celý dvě minuty.
Ich kann zwei Minuten unter Wasser bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě potopit, já vím.
Ich habe dich im Stich gelassen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale nenechám tě potopit se.
Es tut mir leid. Ich werde für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkne to ještě? Můžu ji ještě víc potopit do sraček?
Schluckt sie das noch oder kann ich sie noch ein bisschen tiefer in den Dreck treten?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoliv, abych ho dostala zpátky, nechci tě taky potopit.
Ich werde alles unternehmen, um ihn zurückzuholen und ich werde dich nicht mit mir runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potopit se s tebou a s tvou lodí.
Der Untergang, zusammen mit dir auf deinem sinkenden Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že vezu peníze pro Augustina. Chtěla mě potopit.
Sie wusste von der Sache mit Augustine und wollte mich verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Blair ukrýval vládního svědka, který mohl toho bastarda potopit.
- Blair bewachte einen Kronzeugen, der den Mistkerl für immer hätte erledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
A možná můžete potopit ty, co zabili vašeho přítele.
Und vielleicht können wir die Kerle erwischen die ihren Freund dann umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na svou bezpečnost by mohl vše potopit.
Er könnte alles ruinieren, aus Sorge - wegen seiner Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další věděl, že se Raul chystá potopit tu dohodu?
Wer wusste noch davon, dass Raul das Geschäft ruinieren wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jako Horton potopil Dukakise, může Tino Zapatti potopit nás.
Genau wie Willie Horton Dukakis gestürzt hat kann uns Tino Zapatti stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se váleční štváči snaží potopit vídeňskou dohodu.
Heute versuchen die Kriegstreiber das Abkommen von Wien zu torpedieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se prostě všichni potopit a uvidíme, kdo nahoře vyplave.
Wir werfen uns einfach rein und sehen, wer es nach oben schafft!
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden člověk, který by mohl potopit Divizi?
Wie eine Person, die es im Alleingang mit Division aufnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Zvířátko z masa a kostí nemůže potopit ocelovou loď.
Keine Kreatur aus Fleisch und Blut kann ein Frachtschiff aus Stahl in die Tiefe reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, jestli chce celou tu věc potopit, nebo ne.
Ich will sehen, ob er diese Sache beendet haben möchte oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Juane, mohl by si se potopit a sundat motor?
Juan, konntest du die Schiffsschraube abmontieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kokot. Ale nechci potopit někoho jako je Harms.
Er ist ein Arschloch, aber ich wollte nicht jemand wie Harms verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste mě potopit než jsem vám ukázal můj diktafon.
Sie wollten mir helfen, bevor ich Ihnen das Tonband gezeigt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cíl, zredukovat, nebo potopit WTO, je ale scestný.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mým úkolem bylo potopit celou síť, ne člověka.
Meine Mission war es das Netzwerk zu zerschlagen, nicht den Mann dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rychlost, máme výšku, máme hadice, které je můžou potopit.
Wir sind schneller, und höher. Die Schläuche helfen gegen die Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se potopit pomalu, auto není moc potlučené.
Er muss langsam ins Wasser gerutscht sein. Die Karosserie ist kaum beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud by jeho dohoda znamenala, potopit nás.
Nun, nur wenn sein Deal nicht unser Untergang wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to dělá, tak se snaží potopit Dana.
Wen immer Dan verhaftet hat, will ihn reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl harpunu a já se chtěl potopit, abych mu unikl.
Er drohte mir mit einer Harpune. Ich wäre fast von Bord gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní dokončíme vaši exekuci a můžeme loď potopit.
Und jetzt exekutiere ich Sie und versenke das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta zkusí tu svatbu potopit, to je jasný.
Mein Vater tut alles, um die Hochzeit zu torpedieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tabák zkusil Wiganda potopit a tys na to skočil.
Big Tobacco wollte Wigand kreuzigen, und du hast's geschluckt!
   Korpustyp: Untertitel
A probůh, nechápejte to špatně - nesnažím se Robbieho potopit nebo schlamstnout váš podíl.
Aber verstehen Sie mich um Himmels willen nicht falsch ich versuche nicht, Robbie eins auszuwischen oder mir selbst ein Stück von Ihrem Kuchen abzuschneiden.
   Korpustyp: Literatur
Chystáme se potopit Shawa a Kruh, ale nemáme ponětí, jak to udělat.
Wir werden Shaw und den Ring zur Strecke bringen, aber wir wissen ehrlich gesagt nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho talentů, kteří jsou ochotní tvrdě makat a kupa břídilů, co tě chtějí potopit.
Es gibt zu viele talentierte Leute, die bereit sind, hart zu arbeiten, und einen Haufen Idioten, die kein Talent haben, aber bereit sind, dich zu überrunden.
   Korpustyp: Untertitel
Připomněli mi, že bych měl chytat teroristy, ne potopit mezinárodní bankovní systém.
Um mich daran zu erinnern, dass ich Terroristen jagen solle, und nicht das internationale Bankgeschäft System stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší kariéře přijde chvíle, kdy dostanete příležitost potopit jiného herce.
Irgendwann wird der Augenblick kommen, dass ihr die Chance kriegt, einen Kollegen in die Pfanne zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potopit Omatsu do takového bláta, a s ní i mé sny!
Omatsu so in den Schmutz ziehen, und genauso meine Träume!
   Korpustyp: Untertitel
Delgros ti zavolal a řekl, ti, že se Raul chystá potopit dohodu.
Delgros hat Sie angerufen und Ihnen gesagt, dass Raul das Geschäft platzen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste zašla naproti k PBS a zkusila potopit i Sesame Street.
Warum gehen Sie nicht zu PBS und versuchen, Sesamstraße abzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nám velmi vděčný za záchranu života. Velice lituje, že ponorka musela potopit naši loď.
Er bedankt sich bei uns, und es tut ihm Leid, dass sie unser Schiff versenkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dokázal potopit Donau, dokážeš se mnou i sejít schody.
Wenn du die "Donau" in die Luft sprengen kannst, kannst du auch mit mir die Treppe runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když přejdete na naši loď, a ta se může potopit, zpátky vás možná už nevezmou.
Wenn Sie Ihr Schiff für unseres verlassen, bei welchem noch nicht sicher ist, ob es schwimmen wird, könnte Ihnen die Rückkehr verwehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nemyslím jako ty, že je to světec, ale ani já ho nechci potopit.
Für mich ist er kein Heiliger wie für Sie, aber ich will ihn auch nicht einfach abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach potopit se do plazmově hlubiny. Bojíš se být zničena a znovustvořena.
Du hast Angst, vernichtet und wieder aufgebaut zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdaž najdeme děti, odvedeme je na naši loď a nacháme ten zatracený kutr potopit!
Wenn wir die Kinder gefunden haben, bringen wir sie auf unser Schiff und lassen diesen verdammten Kutter absaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, máme šanci jednou provždy dostat Scyllu k lidem, kteří chtějí Společnost potopit.
Michael, wir haben die einmalige Gelegenheit, Scylla Leuten zu geben, die die Firma zur Strecke bringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfgang Munchau z Financial Times si myslí, že francouzské odmítnutí ústavy EU by mohlo potopit euro.
Wolfgang Munchau von der Financial Times ist der Ansicht, dass eine Ablehnung der EU-Verfassung das Ende des Euro bedeuten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci ho za to potopit, a to znamená všecko podle předpisu.
Ich will, dass er einfährt, und zwar nach den Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Od mého prvního dne na Lucky Strike se vláda pokoušela potopit celý váš průmysl.
Vom ersten Tag an hat die Regierung versucht, Ihrer Industrie den Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš si někdy, proč se nás Illinois snažila potopit 30 minut poté, co jsme vás vyzvedli?
Habt ihr euch mal gefragt, wieso die Illinois versucht hat uns aus dem Wasser zu bomben, uns 30 Minuten, nachdem wir euch aufgenommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že Shayna je jiná liga a ty nechceš potopit loď.
Ich weiß, Sie glauben, dass Shayna eine Nummer zu groß für Sie ist und Sie keinen Ärger machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že jste oslabila naši zpravodajskou sekci, ale dokázala jste potopit show, která se vysílá už 47 let.
Unsere Nachrichtenabteilung wird geschwächt. Sie sind schuld am Aus einer Sendung, die seit 47 Jahren läuft!
   Korpustyp: Untertitel
Takže když říkáš, že mě znáš, ve skutečnosti myslíš, že chceš abych ti pomohla potopit Darby International.
- Wenn du sagst, du hältst etwas von mir, heißt das eigentlich, dass du von mir willst, dass ich Darby International im Stich lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne-li se Asad potopit prezidentské volby, aby zesílil pozici Sýrie v Bejrútu, strana se k němu přidá.
Wenn Assad beschließt, die Präsidentenwahlen zu untergraben, um den syrischen Einfluss in Beirut zu festigen, wird sich die Hisbollah fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že by ti Cedrik Diggory řekl o tom, že to vejce musíš potopit kdybych mu to předtím neporadil já?
Glaubst du, Diggory hätte gewusst, dass man das Ei unter Wasser öffnet, wenn er es nicht vorher von mir erfahren hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci, kteří chtějí WTO zredukovat, nebo potopit, by tak jen zakroutili krkem slepici, která snáší zlatá vejce.
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budete dost dobrý a vyhnete se dalšímu stíhání, pokusíte se potopit lodě právě zde, v námořní základně v Norfolku.
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho skočit aby jeho hřbetní ploutev nasála trochu vzduchu aby se nemohl potopit hluboko a zemřít."
Dann füllt sich seine Schwimmblase mit Luft und er kann nicht mehr tief hinunter ziehen, um zu sterben."
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla v něm na gala Open Arms potopit Conrada a Victorii prozrazením jejich role v celé té konspiraci proti tvému tátovi.
Darin plante sie, Conrad und Victoria bei der Open Arms Gala bezüglich ihrer Rolle in der Verschwörung gegen deinen Vater zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mu na autě vzkaz, aby se na netu podíval na to video, co jsem tam dal, aby viděl, že ho můžeme potopit.
Ich hinterlies an seinem Auto einem Zettel mit der Adresse der Webseite. Es war gerade so viel Video, dass Ihm klar war, wir könnten Ihn auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Tish dokáže prodat akcii za 41$ Westinghousu, a najednou mu to ohrozí multimiliardová žaloba od "Browna Williamse", může to potopit celý prodej.
Wenn Tisch CBS für 81 $ pro Aktie an Westinghouse verscherbeln kann und dann mit einer Milliarden-Klage von Brown Williamson bedroht wird, kann das den Verkauf vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel