Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po druhé světové válce v průběhu 40. let zde byly potopeny chemické zbraně, které byly zabaveny v německých okupačních zónách.
Hier wurden nach dem Zweiten Weltkrieg in den späten 40er-Jahren Chemiewaffen versenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádal jsi o povolení potopit ponorku, kterou všichni považovali za ruskou.
Du wolltest die Genehmigung haben: Das angeblich russische U-Boot zu versenken.
Ta vypukla v červnu 2007, postupně se rozšířila na celý úvěrový trh a potopila Lehman Brothers.
Diese begann im Juni 2007 und hat sich nun auf den gesamten Kreditmarkt ausgedehnt und Lehman Brothers versenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusové od nás chtějí, abychom ji potopili.
Die Russen wollen, das wir ihn versenken.
Říkalo se o ní: "Ani sám Bůh ji nemůže potopit."
"Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelly, ukaž jim, jak potopit loď!
He, Jelly, zeig ihnen, wie man ein Schiff versenkt!
Válka je způsob, jak rozbít na kousky anebo vystřelit do stratosféry či potopit do hlubin moře hmotné statky, které by se jinak daly použít k dosažení nadměrného pohodlí mas a v důsledku toho nakonec i k jejich nadměrné inteligenci.
Der Krieg ist ein Mittel, um Materialien, die sonst dazu benützt werden könnten, die Massen zu bequem und damit auf lange Sicht zu intelligent zu machen, in Stücke zu sprengen, in die Stratosphäre zu verpulvern oder in die Tiefe des Meeres zu versenken.
Nestojíme jim ani za čas, za který by nás potopili.
Er nimmt sich nicht einmal die Zeit, uns zu versenken.
(PT) Paní předsedající, ti, kdo Portugalsko tlačí k této takzvané pomoci, nechtějí doopravdy pomáhat, ale spíše vydělat na tom, že nás i euro potopí.
(PT) Frau Präsidentin! Jene, die Portugal in Richtung dieser vermeintlichen Hilfe drängen, wollen nicht wirklich helfen, sondern wollen lediglich Geld machen, indem sie uns und den Euro versenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S vypětím sil jsem ji bránil, ale i tak se potopila.
Ich habe sie mit aller Kraft verteidigt, trotzdem wurde sie versenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potopila se, odvětil s poněkud morbidním úsměvem.
Sie ist untergegangen, war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak pravděpodobně zemřel, když se ta loď potopila.
Und wie er wahrscheinlich starb, als das Boot unterging.
A pokud nenaplní svou zodpovědnost jednat, pak se Konvence o odzbrojení skutečně potopí.
Und untergehen wird sie, wenn sie ihrer Verantwortung, zu handeln, nicht nachkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už teď ví dost na to, aby nás mohl potopit.
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Ve vzduchu se objevilo mračno kobylek a na palubu jich spadlo tolik, že se vzdušná loď málem potopila.
eine Wolke von Heuschrecken zog in großer Höhe daher und aus derselben fiel nun eine so große Menge an Bord, daß das Luftschiff davon unterzugehen drohte.
Její sestra byla se mnou, když se loď potopila.
Ihre Schwester war bei mir, als das Schiff unterging.
A. vzhledem k tomu, že se dne 26. března 2010 potopila jihokorejská korveta Čchonan, na níž tragicky zahynulo 46 osob,
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 die südkoreanische Korvette Cheonan unterging, wobei 46 Menschen auf tragische Weise ihr Leben verloren,
Nancy tady jednou přišla o staršího chlapíka. Dostal infarkt a potopil se.
Hier hatte mal ein alter Mann 'nen Herzinfarkt und ging unter.
A. vzhledem k tomu, že dne 26. března 2010 se po útoku ve sporných vodách potopila jihokorejská hlídková loď „Čchonan“, přičemž zemřelo 46 námořníků,
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 das südkoreanische Patrouillenboot „Cheonan“ nach einem Angriff in strittigen Gewässern unterging, wobei 46 Seeleute den Tod fanden,
Pokud se společnost potopí, tak já se potopím s ní.
Wenn die Firma untergeht, gehe ich nicht mit ihr unter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po necelé minutě se letoun přiblížil k vodní hladině. Jakmile se jednou potopí, žádná síla už ho vzhůru nevynese!
Zuletzt lag es auf der Hand, daß er in weniger als einer Minute auf der Meeresfläche angelangt sein mußte, und einmal in's Wasser getaucht, hätte keine Macht ihn daraus zu befreien vermocht.
Potopíte se do asi pěti metrů bez přístrojů?
Können Sie etwa fünf Meter tauchen ohne Sauerstoff?
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Potopil se nejmíň 30 metrů jen aby sem to tělo donesl.
Er ist 100 Fuß tief getaucht um den Körper zu holen.
Chtěl jsem se potopit do bažiny, abych našel svý auto a letadlo.
Ich wollte in den Sumpf tauchen, um Auto und Flugzeug zu finden.
Na jeden nádech sledujeme jak hluboko se můžeme potopit a na jak dlouho můžeme zadržet dech.
Mit einem Atemzug tauchen wir so tief und so lange wir können.
Záchranář turistů se musel potopit, aby mě zachránil z pod kánoe.
Der Leiter des Sportvereins musste nach mir tauchen und mich aus dem Kanu rausziehen.
Budeme se musit potopit, abysme se dostali k trhlině.
Wir müssen tauchen, um an den Riss ranzukommen.
Kéž bych se mohl potopit pro kruhy.
Ich wünschte, ich könnte nach Ringen tauchen."
Tak jsem se potopil a viděl jsem jeho tlamu.
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto značky jsou provedeny tak, aby byly viditelné i v případě, že se vrtulník převrátí a kabina je potopena.
Diese Kennzeichnungen müssen auch dann sichtbar bleiben, wenn der Hubschrauber gekentert und die Kabine untergetaucht ist.
Budeme ji muset znovu potopit.
Wir müssen sie noch einmal untertauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wally Walker byl geniální programátor, ale jeho dluhy z hazardu by potopily společnost.
Wally Walker war ein genialer Programmierer, aber seine Spielschulden waren im Begriff, das Unternehmen zu senken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povídaj si o západu slunce, jak slunce krvavě zčervená, než se potopí do moře.
Sie reden über den Sonnenuntergang, den sie gesehen haben. Wie die Sonne blutrot wurde, bevor sie ins Meer eintauchte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření byla přijata v důsledku nehody tankeru Erika, ale chtěla bych vás upozornit na jiný, mnohem mladší případ. Dne 13. února 2004 se ve vzdálenosti 7,5 námořních mil od Bosporu potopila s celou devatenáctičlennou posádkou loď Hera, a to za okolností, které nebyly dodnes objasněny.
Diese Maßnahmen wurden als Konsequenz des Tankerunfalls der Erika angenommen, ich möchte Sie aber noch an einen Unfall erinnern, der sich später ereignete: Am 13. Februar 2004 sank 7,5 nautische Meilen vom Bosporus entfernt das Schiff Hera mitsamt seiner ganzen Besatzung:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calafuego se potopila v roce 1647 kdy převážela dary pro španělskou vládu.
Die echte Calafuego sank 1647, beladen mit Geschenken fürs spanische Königshaus.
Loď, na které jsem uprchl, se potopila.
Das Boot, mit dem ich entkam, sank.
Ta loď se potopí a sbohem Miss USA.
Das Schiff sinkt und Tschüss, Miss USA!
- Víte kolik lodí ročně se potopí?
-Wie viele Schiffe sinken denn pro Jahr?
V obou verzích se loď potopí, moje rodina zemře a já přežiju.
In beiden Geschichten sinkt das Schiff, meine Familie stirbt und ich leide.
- Jestli se potápí, tak se potopí.
- Wenn es sinkt, sinkt es eben.
Nutila jsem ho odplout a jeho člun se potopil.
Ich wollte ihn wegschicken, aber sein Boot sank.
To, co se potopí, od toho, co vyplave.
Und das, was sinkt, von dem, was aufersteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Potopíte se do asi pěti metrů bez přístrojů?
Können Sie etwa fünf Meter tauchen ohne Sauerstoff?
Chtěl jsem se potopit do bažiny, abych našel svý auto a letadlo.
Ich wollte in den Sumpf tauchen, um Auto und Flugzeug zu finden.
Na jeden nádech sledujeme jak hluboko se můžeme potopit a na jak dlouho můžeme zadržet dech.
Mit einem Atemzug tauchen wir so tief und so lange wir können.
Potopím se a zůstanu tam tak dlouho, dokud sem neskočíš.
Ich tauche unter und bleibe unten, bis du kommst.
Tak jsem se potopil a viděl jsem jeho tlamu.
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Je to ta, která bije zuřivě o hladinu ocasní ploutví, než se potopí?
ist es der, der die Schwanzflosse so seltsam bewegt, bevor er taucht?
Potopil se, když jsem se tam dívala.
Als ich hinkam, ist er getaucht.
Už nebudu mít další šanci potopit se do něj!
Nur jetzt kann ich tauchen.
Potopíte se, až vám řeknu.
Auf meinen Befehl taucht ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potopila se, odvětil s poněkud morbidním úsměvem.
Sie ist untergegangen, war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nancy tady jednou přišla o staršího chlapíka. Dostal infarkt a potopil se.
Hier hatte mal ein alter Mann 'nen Herzinfarkt und ging unter.
Pokud se společnost potopí, tak já se potopím s ní.
Wenn die Firma untergeht, gehe ich nicht mit ihr unter.
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
Huren gehen selten unter.
Tahle loď se nikdy nepotopí, že tati?
Dieses Schiff geht nie unter.
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
Protože jsi chtěl, aby se potopil.
Weil ihr untergehen wollt.
Er wird auch mit untergehen.
Wir würden ohne ihn untergehen.
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "potopit"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- hodlá ten film potopit.
- gewillt scheint, ihn niederzumachen.
Einer mußte dran glauben.
- Nicht, wenn der Kahn sinkt.
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird Zeit abzutauchen.
Ich kann hierfür nicht den Kopf hinhalten.
Nesnažím se tě potopit, Tome.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Viděl jsem ho potopit se.
Hab gesehen, wie er untergegangen ist.
20 milionů nás může potopit.
$20 Millionen würden uns den Rest geben.
Ne, pane, musela se potopit.
Nein, er muss gesunken sein.
- A Fayed to chce potopit?
- Und das wollte Fayed verhindern?
Lapidusi, jestli mě slyšíš, potopit!
Lapidus, wenn du mich hören kannst, - Abtauchen!
- Můžeme se s lodí potopit?
- Kann das Boot auf Tiefe gehen?
Moře nás nemůže potopit, Hinrichu.
Absaufen können wir nicht, Hinrich.
Lucky Strike nás můžou potopit.
Lucky Strike kann uns die Lichter ausdrehen.
Lépe se potopit než narazit.
Denn wer zögert, verliert.
Ale nenech se jím potopit.
Aber lass du dich nicht hängen.
Proč se snažíte potopit Bishopa?
Warum wollen Sie Bishop erledigen?
- A Fayed to chce potopit?
- Und das will Fayed verhindern?
Pane Cutlere, tam se potopit nelze.
Mr. Cutler, das ist ein unmögliches Unterfangen.
Vlny se jej opakovaně pokoušely potopit.
"Die Wellen drohten wiederholt, es zu überschwemmen."
Víte, že vás můžu potopit přede všema.
Ich werde dich vor allen in die Pfanne hauen.
Jelly, ukaž jim, jak potopit loď!
He, Jelly, zeig ihnen, wie man ein Schiff versenkt!
Hele, nechtěl jsem tě tam potopit.
He. Ich wollte dich nicht bloßstellen.
Říkali přece, že se nemůže potopit.
Ich dachte, es sollte unsinkbar sein.
Chceš mě potopit a zachránit sebe?
Mich schlecht zu machen, rettet dir nicht deinen Job.
Světová obchodní organizace: napravit, ne potopit
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekls potopit se a pak zapískat.
Du hast gesagt: schwimm und blas die Pfeife.
Troufám si říct, že chce potopit Suttera.
Ich wage zu sagen, dass er uns Sutter liefern wollte.
Myslím, že se mě snažíš potopit.
Du willst mich nur schlecht machen.
Ještě mi neděkuj, nenechám tě potopit úplně.
Dafür ist es noch zu früh.
Budu ovšem muset potopit nevinného člověka.
Natürlich muss ich dafür einen unschuldigen Mann über den Jordan schicken.
Někdo, kdo chce mé zařízení potopit.
Jemand möchte, dass mein Gerät fehlschlägt.
Ale já nejsem připraven potopit ho.
Aber ich gebe ihn nicht auf.
Takže ho necháme potopit vlastní kariéru?
Wir lassen ihn also seine Karriere wegwerfen?
A pak potopit loď uprostřed Pacifiku.
Das Schiff sollte dann in der Mitte des Pazifiks versenkt werden.
Dokážu se potopit na celý dvě minuty.
Ich kann zwei Minuten unter Wasser bleiben!
Nechal jsem tě potopit, já vím.
Ich habe dich im Stich gelassen, ich weiß.
Omlouvám se, ale nenechám tě potopit se.
Es tut mir leid. Ich werde für dich sorgen.
Spolkne to ještě? Můžu ji ještě víc potopit do sraček?
Schluckt sie das noch oder kann ich sie noch ein bisschen tiefer in den Dreck treten?
Udělám cokoliv, abych ho dostala zpátky, nechci tě taky potopit.
Ich werde alles unternehmen, um ihn zurückzuholen und ich werde dich nicht mit mir runterziehen.
Potopit se s tebou a s tvou lodí.
Der Untergang, zusammen mit dir auf deinem sinkenden Schiff.
Věděla, že vezu peníze pro Augustina. Chtěla mě potopit.
Sie wusste von der Sache mit Augustine und wollte mich verpfeifen.
Blair ukrýval vládního svědka, který mohl toho bastarda potopit.
- Blair bewachte einen Kronzeugen, der den Mistkerl für immer hätte erledigen können.
A možná můžete potopit ty, co zabili vašeho přítele.
Und vielleicht können wir die Kerle erwischen die ihren Freund dann umgebracht haben.
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
S ohledem na svou bezpečnost by mohl vše potopit.
Er könnte alles ruinieren, aus Sorge - wegen seiner Sicherheit.
Kdo další věděl, že se Raul chystá potopit tu dohodu?
Wer wusste noch davon, dass Raul das Geschäft ruinieren wollte?
Jako Horton potopil Dukakise, může Tino Zapatti potopit nás.
Genau wie Willie Horton Dukakis gestürzt hat kann uns Tino Zapatti stürzen.
Dnes se váleční štváči snaží potopit vídeňskou dohodu.
Heute versuchen die Kriegstreiber das Abkommen von Wien zu torpedieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme se prostě všichni potopit a uvidíme, kdo nahoře vyplave.
Wir werfen uns einfach rein und sehen, wer es nach oben schafft!
Jako jeden člověk, který by mohl potopit Divizi?
Wie eine Person, die es im Alleingang mit Division aufnimmt?
Zvířátko z masa a kostí nemůže potopit ocelovou loď.
Keine Kreatur aus Fleisch und Blut kann ein Frachtschiff aus Stahl in die Tiefe reißen.
Zjistím, jestli chce celou tu věc potopit, nebo ne.
Ich will sehen, ob er diese Sache beendet haben möchte oder nicht.
Juane, mohl by si se potopit a sundat motor?
Juan, konntest du die Schiffsschraube abmontieren?
Je to kokot. Ale nechci potopit někoho jako je Harms.
Er ist ein Arschloch, aber ich wollte nicht jemand wie Harms verraten.
Chtěl jste mě potopit než jsem vám ukázal můj diktafon.
Sie wollten mir helfen, bevor ich Ihnen das Tonband gezeigt hatte.
Jejich cíl, zredukovat, nebo potopit WTO, je ale scestný.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mým úkolem bylo potopit celou síť, ne člověka.
Meine Mission war es das Netzwerk zu zerschlagen, nicht den Mann dahinter.
Máme rychlost, máme výšku, máme hadice, které je můžou potopit.
Wir sind schneller, und höher. Die Schläuche helfen gegen die Boote.
Musel se potopit pomalu, auto není moc potlučené.
Er muss langsam ins Wasser gerutscht sein. Die Karosserie ist kaum beschädigt.
- Ne, pokud by jeho dohoda znamenala, potopit nás.
Nun, nur wenn sein Deal nicht unser Untergang wäre.
Kdokoliv to dělá, tak se snaží potopit Dana.
Wen immer Dan verhaftet hat, will ihn reinlegen!
Měl harpunu a já se chtěl potopit, abych mu unikl.
Er drohte mir mit einer Harpune. Ich wäre fast von Bord gesprungen.
Nyní dokončíme vaši exekuci a můžeme loď potopit.
Und jetzt exekutiere ich Sie und versenke das Schiff.
Můj táta zkusí tu svatbu potopit, to je jasný.
Mein Vater tut alles, um die Hochzeit zu torpedieren.
Tabák zkusil Wiganda potopit a tys na to skočil.
Big Tobacco wollte Wigand kreuzigen, und du hast's geschluckt!
A probůh, nechápejte to špatně - nesnažím se Robbieho potopit nebo schlamstnout váš podíl.
Aber verstehen Sie mich um Himmels willen nicht falsch ich versuche nicht, Robbie eins auszuwischen oder mir selbst ein Stück von Ihrem Kuchen abzuschneiden.
Chystáme se potopit Shawa a Kruh, ale nemáme ponětí, jak to udělat.
Wir werden Shaw und den Ring zur Strecke bringen, aber wir wissen ehrlich gesagt nicht wie.
Příliš mnoho talentů, kteří jsou ochotní tvrdě makat a kupa břídilů, co tě chtějí potopit.
Es gibt zu viele talentierte Leute, die bereit sind, hart zu arbeiten, und einen Haufen Idioten, die kein Talent haben, aber bereit sind, dich zu überrunden.
Připomněli mi, že bych měl chytat teroristy, ne potopit mezinárodní bankovní systém.
Um mich daran zu erinnern, dass ich Terroristen jagen solle, und nicht das internationale Bankgeschäft System stürzen.
Ve vaší kariéře přijde chvíle, kdy dostanete příležitost potopit jiného herce.
Irgendwann wird der Augenblick kommen, dass ihr die Chance kriegt, einen Kollegen in die Pfanne zu hauen.
Potopit Omatsu do takového bláta, a s ní i mé sny!
Omatsu so in den Schmutz ziehen, und genauso meine Träume!
Delgros ti zavolal a řekl, ti, že se Raul chystá potopit dohodu.
Delgros hat Sie angerufen und Ihnen gesagt, dass Raul das Geschäft platzen lässt.
Co kdybyste zašla naproti k PBS a zkusila potopit i Sesame Street.
Warum gehen Sie nicht zu PBS und versuchen, Sesamstraße abzusetzen?
Je nám velmi vděčný za záchranu života. Velice lituje, že ponorka musela potopit naši loď.
Er bedankt sich bei uns, und es tut ihm Leid, dass sie unser Schiff versenkt haben.
Když si dokázal potopit Donau, dokážeš se mnou i sejít schody.
Wenn du die "Donau" in die Luft sprengen kannst, kannst du auch mit mir die Treppe runterkommen.
Protože když přejdete na naši loď, a ta se může potopit, zpátky vás možná už nevezmou.
Wenn Sie Ihr Schiff für unseres verlassen, bei welchem noch nicht sicher ist, ob es schwimmen wird, könnte Ihnen die Rückkehr verwehrt werden.
Já si nemyslím jako ty, že je to světec, ale ani já ho nechci potopit.
Für mich ist er kein Heiliger wie für Sie, aber ich will ihn auch nicht einfach abschreiben.
Máš strach potopit se do plazmově hlubiny. Bojíš se být zničena a znovustvořena.
Du hast Angst, vernichtet und wieder aufgebaut zu werden.
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
Kdaž najdeme děti, odvedeme je na naši loď a nacháme ten zatracený kutr potopit!
Wenn wir die Kinder gefunden haben, bringen wir sie auf unser Schiff und lassen diesen verdammten Kutter absaufen!
Michaele, máme šanci jednou provždy dostat Scyllu k lidem, kteří chtějí Společnost potopit.
Michael, wir haben die einmalige Gelegenheit, Scylla Leuten zu geben, die die Firma zur Strecke bringen wollen.
Wolfgang Munchau z Financial Times si myslí, že francouzské odmítnutí ústavy EU by mohlo potopit euro.
Wolfgang Munchau von der Financial Times ist der Ansicht, dass eine Ablehnung der EU-Verfassung das Ende des Euro bedeuten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci ho za to potopit, a to znamená všecko podle předpisu.
Ich will, dass er einfährt, und zwar nach den Vorschriften.
Od mého prvního dne na Lucky Strike se vláda pokoušela potopit celý váš průmysl.
Vom ersten Tag an hat die Regierung versucht, Ihrer Industrie den Riegel vorzuschieben.
Říkáš si někdy, proč se nás Illinois snažila potopit 30 minut poté, co jsme vás vyzvedli?
Habt ihr euch mal gefragt, wieso die Illinois versucht hat uns aus dem Wasser zu bomben, uns 30 Minuten, nachdem wir euch aufgenommen haben?
Vím, že si myslíš, že Shayna je jiná liga a ty nechceš potopit loď.
Ich weiß, Sie glauben, dass Shayna eine Nummer zu groß für Sie ist und Sie keinen Ärger machen wollen.
Nejen že jste oslabila naši zpravodajskou sekci, ale dokázala jste potopit show, která se vysílá už 47 let.
Unsere Nachrichtenabteilung wird geschwächt. Sie sind schuld am Aus einer Sendung, die seit 47 Jahren läuft!
Takže když říkáš, že mě znáš, ve skutečnosti myslíš, že chceš abych ti pomohla potopit Darby International.
- Wenn du sagst, du hältst etwas von mir, heißt das eigentlich, dass du von mir willst, dass ich Darby International im Stich lasse.
Rozhodne-li se Asad potopit prezidentské volby, aby zesílil pozici Sýrie v Bejrútu, strana se k němu přidá.
Wenn Assad beschließt, die Präsidentenwahlen zu untergraben, um den syrischen Einfluss in Beirut zu festigen, wird sich die Hisbollah fügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že by ti Cedrik Diggory řekl o tom, že to vejce musíš potopit kdybych mu to předtím neporadil já?
Glaubst du, Diggory hätte gewusst, dass man das Ei unter Wasser öffnet, wenn er es nicht vorher von mir erfahren hätte?
Odpůrci, kteří chtějí WTO zredukovat, nebo potopit, by tak jen zakroutili krkem slepici, která snáší zlatá vejce.
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když budete dost dobrý a vyhnete se dalšímu stíhání, pokusíte se potopit lodě právě zde, v námořní základně v Norfolku.
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
Nech ho skočit aby jeho hřbetní ploutev nasála trochu vzduchu aby se nemohl potopit hluboko a zemřít."
Dann füllt sich seine Schwimmblase mit Luft und er kann nicht mehr tief hinunter ziehen, um zu sterben."
Chtěla v něm na gala Open Arms potopit Conrada a Victorii prozrazením jejich role v celé té konspiraci proti tvému tátovi.
Darin plante sie, Conrad und Victoria bei der Open Arms Gala bezüglich ihrer Rolle in der Verschwörung gegen deinen Vater zu entlarven.
Nechal jsem mu na autě vzkaz, aby se na netu podíval na to video, co jsem tam dal, aby viděl, že ho můžeme potopit.
Ich hinterlies an seinem Auto einem Zettel mit der Adresse der Webseite. Es war gerade so viel Video, dass Ihm klar war, wir könnten Ihn auffliegen lassen.
Pokud Tish dokáže prodat akcii za 41$ Westinghousu, a najednou mu to ohrozí multimiliardová žaloba od "Browna Williamse", může to potopit celý prodej.
Wenn Tisch CBS für 81 $ pro Aktie an Westinghouse verscherbeln kann und dann mit einer Milliarden-Klage von Brown Williamson bedroht wird, kann das den Verkauf vermasseln.