Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potopit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potopit se sinken 31 untergehen 10 tauchen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potopit sesinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato opatření byla přijata v důsledku nehody tankeru Erika, ale chtěla bych vás upozornit na jiný, mnohem mladší případ. Dne 13. února 2004 se ve vzdálenosti 7,5 námořních mil od Bosporu potopila s celou devatenáctičlennou posádkou loď Hera, a to za okolností, které nebyly dodnes objasněny.
Diese Maßnahmen wurden als Konsequenz des Tankerunfalls der Erika angenommen, ich möchte Sie aber noch an einen Unfall erinnern, der sich später ereignete: Am 13. Februar 2004 sank 7,5 nautische Meilen vom Bosporus entfernt das Schiff Hera mitsamt seiner ganzen Besatzung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calafuego se potopila v roce 1647 kdy převážela dary pro španělskou vládu.
Die echte Calafuego sank 1647, beladen mit Geschenken fürs spanische Königshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Loď, na které jsem uprchl, se potopila.
Das Boot, mit dem ich entkam, sank.
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď se potopí a sbohem Miss USA.
Das Schiff sinkt und Tschüss, Miss USA!
   Korpustyp: Untertitel
- Víte kolik lodí ročně se potopí?
-Wie viele Schiffe sinken denn pro Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Riso, loď se potopila?
Risa, das Schiff sinkt?
   Korpustyp: Untertitel
V obou verzích se loď potopí, moje rodina zemře a já přežiju.
In beiden Geschichten sinkt das Schiff, meine Familie stirbt und ich leide.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se potápí, tak se potopí.
- Wenn es sinkt, sinkt es eben.
   Korpustyp: Untertitel
Nutila jsem ho odplout a jeho člun se potopil.
Ich wollte ihn wegschicken, aber sein Boot sank.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se potopí, od toho, co vyplave.
Und das, was sinkt, von dem, was aufersteht.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "potopit se"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se tam potopit.
Es ist nicht unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se to potopit.
- Nicht, wenn der Kahn sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se potopit.
- Ich war schon mal am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se potopit.
Es wird Zeit abzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím sepotopit, Tome.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho potopit se.
Hab gesehen, wie er untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se nás záměrně potopit?
Versuchst du absichtlich unser Leben zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, musela se potopit.
Nein, er muss gesunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se potopit ten prodej.
Sie versucht, den Verkauf zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se s lodí potopit?
- Kann das Boot auf Tiefe gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lépe se potopit než narazit.
Denn wer zögert, verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenech se jím potopit.
Aber lass du dich nicht hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se snažíte potopit Bishopa?
Warum wollen Sie Bishop erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale nenechám tě potopit se.
Es tut mir leid. Ich werde für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nedám rozbít ani potopit.
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Cutlere, tam se potopit nelze.
Mr. Cutler, das ist ein unmögliches Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlny se jej opakovaně pokoušely potopit.
"Die Wellen drohten wiederholt, es zu überschwemmen."
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastní lidé se nás pokusili potopit?
Unsere eigenen Leuten versuchen, uns zu versenken?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se pokusil potopit Kalifornii do Pacifiku.
Ich meine, er wollte Californien im Pazifik versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali přece, že se nemůže potopit.
Ich dachte, es sollte unsinkbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mě snažíš potopit.
Du willst mich nur schlecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastní lidé se nás pokusili potopit?
Unsere eigenen Leute versuchen, uns zu versenken?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se potopit na celý dvě minuty.
Ich kann zwei Minuten unter Wasser bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ses ho snažila potopit, povedlo se ti to skvěle.
Wenn du versucht hast, ihn zu versenken, hast du es toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalo se o ní: "Ani sám Bůh ji nemůže potopit."
"Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
/ Chtěl bych jí potopit, se svým růžovým torpédem /
Ich will sie versenken mit meinem rosa Torpedo
   Korpustyp: Untertitel
Potopit se s tebou a s tvou lodí.
Der Untergang, zusammen mit dir auf deinem sinkenden Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi ta krysa, která se nás snaží potopit.
Sie könnten die Ratte sein die versucht hat uns alle fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další věděl, že se Raul chystá potopit tu dohodu?
Wer wusste noch davon, dass Raul das Geschäft ruinieren wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se váleční štváči snaží potopit vídeňskou dohodu.
Heute versuchen die Kriegstreiber das Abkommen von Wien zu torpedieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se prostě všichni potopit a uvidíme, kdo nahoře vyplave.
Wir werfen uns einfach rein und sehen, wer es nach oben schafft!
   Korpustyp: Untertitel
- Chaplin říkal, že se Colorado pokusila potopit Illinois.
Chaplin sagte, es war tatsächlich die "lllinois", die die "Colorado" versenken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, opravdu nevím, jak se nám podaří je potopit.
Sieh mal, ich weiß nicht, wie wir sie zu Fall bringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Juane, mohl by si se potopit a sundat motor?
Juan, konntest du die Schiffsschraube abmontieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se mě snažíš potopit, skončíš v problémech.
Jedes mal, wenn du versuchst mich zu Fall zu bringen, endest du in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se potopit pomalu, auto není moc potlučené.
Er muss langsam ins Wasser gerutscht sein. Die Karosserie ist kaum beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám strach se potopit nebo plavat, žít nebo zemřít.
Keine Angst zu versinken oder zu schwimmen, zu leben oder zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to dělá, tak se snaží potopit Dana.
Wen immer Dan verhaftet hat, will ihn reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl harpunu a já se chtěl potopit, abych mu unikl.
Er drohte mir mit einer Harpune. Ich wäre fast von Bord gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potopit se dolů do tmy, jak dlouho to trvá?
Um im trüben Wasser zu versinken, wie lange dauert das?
   Korpustyp: Untertitel
Srovnat New York se zemí, potopit Gibraltarskou skálu?
Ich könnte New York auslöschen, oder den Felsen von Gibraltar versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si zaplavat, podívat se na ty ponorky, co se chystáte potopit.
Die U-Boote ansehen, die Sie versenken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach potopit se do plazmově hlubiny. Bojíš se být zničena a znovustvořena.
Du hast Angst, vernichtet und wieder aufgebaut zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A probůh, nechápejte to špatně - nesnažím se Robbieho potopit nebo schlamstnout váš podíl.
Aber verstehen Sie mich um Himmels willen nicht falsch ich versuche nicht, Robbie eins auszuwischen oder mir selbst ein Stück von Ihrem Kuchen abzuschneiden.
   Korpustyp: Literatur
Chystáme se potopit Shawa a Kruh, ale nemáme ponětí, jak to udělat.
Wir werden Shaw und den Ring zur Strecke bringen, aber wir wissen ehrlich gesagt nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se chcete do těch sraček potopit, můžete to udělat, ale prohrajete.
Wenn Sie einen Rechtsstreit wollen, nur zu, aber sie werden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Delgros ti zavolal a řekl, ti, že se Raul chystá potopit dohodu.
Delgros hat Sie angerufen und Ihnen gesagt, dass Raul das Geschäft platzen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zůstat tady a úplně se potopit, to by Katherine nechtěla.
Aber hierzubleiben und alles zu verlieren, ist nicht, was Katherine wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dokázal potopit Donau, dokážeš se mnou i sejít schody.
Wenn du die "Donau" in die Luft sprengen kannst, kannst du auch mit mir die Treppe runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když přejdete na naši loď, a ta se může potopit, zpátky vás možná už nevezmou.
Wenn Sie Ihr Schiff für unseres verlassen, bei welchem noch nicht sicher ist, ob es schwimmen wird, könnte Ihnen die Rückkehr verwehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se nás potopit, obviňovali nás za své posrané papíry a za své hloupé hypotéky.
Sie alle haben versucht uns zu erledigen, gaben uns die Schuld für ihre beschissenen Rentenpläne, ihre verdrehten Hypotheken.
   Korpustyp: Untertitel
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stará dáma v pokoutních oceánských vodách, která už se měla sama dávno vznešeně potopit.
Er war ein alter Herr, der die Hinterstraßen der Ozeane befuhr, der sich schon lange taktvoll selbst hätte versenken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Od mého prvního dne na Lucky Strike se vláda pokoušela potopit celý váš průmysl.
Vom ersten Tag an hat die Regierung versucht, Ihrer Industrie den Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš si někdy, proč se nás Illinois snažila potopit 30 minut poté, co jsme vás vyzvedli?
Habt ihr euch mal gefragt, wieso die Illinois versucht hat uns aus dem Wasser zu bomben, uns 30 Minuten, nachdem wir euch aufgenommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Naše lodě se je snaží potopit, ale střílí na nás knóny z hřebenu Galata.
Unsere Schiffe haben versucht die Galeeren zu versenken aber sie feuern von Galata aus mit Kanonen und halten uns außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne-li se Asad potopit prezidentské volby, aby zesílil pozici Sýrie v Bejrútu, strana se k němu přidá.
Wenn Assad beschließt, die Präsidentenwahlen zu untergraben, um den syrischen Einfluss in Beirut zu festigen, wird sich die Hisbollah fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budete dost dobrý a vyhnete se dalšímu stíhání, pokusíte se potopit lodě právě zde, v námořní základně v Norfolku.
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne s těmi bratry běhajícími po celé zemi, kteří se snaží potopit všechno, na čem jsme pracovali.
Aber nicht mit diesen Brüdern, die im Land herumlaufen und das zerstören, was wir zusammen aufgebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že jste oslabila naši zpravodajskou sekci, ale dokázala jste potopit show, která se vysílá už 47 let.
Unsere Nachrichtenabteilung wird geschwächt. Sie sind schuld am Aus einer Sendung, die seit 47 Jahren läuft!
   Korpustyp: Untertitel
Čeho přesně se tolik obávají? Rusko přece nemá zdaleka tolik síly, aby dokázalo potopit jakoukoli část evropského trhu.
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich? Russland besitzt nicht die Kraft, auch nur einen Teil des europäischen Marktes zu gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nech ho skočit aby jeho hřbetní ploutev nasála trochu vzduchu aby se nemohl potopit hluboko a zemřít."
Dann füllt sich seine Schwimmblase mit Luft und er kann nicht mehr tief hinunter ziehen, um zu sterben."
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to výstřel do prázdna, ale jestli ji zprovozníme, můžeme potopit Sladea a Mirakuru a dostat se pryč z tohoto ostrova.
Ich weiß, es ist nur Spekulation, aber wenn wir das U-Boot betriebsbereit kriegen, können wir Slade und das Mirakuru aus dem Wasser blasen und von der verdammten Insel verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kameny co jsem používal k potopení mých obětí by eventuelně mohli potopit také mě ale když se počím z chyb je to "jeden den na čas"
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mu na autě vzkaz, aby se na netu podíval na to video, co jsem tam dal, aby viděl, že ho můžeme potopit.
Ich hinterlies an seinem Auto einem Zettel mit der Adresse der Webseite. Es war gerade so viel Video, dass Ihm klar war, wir könnten Ihn auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka je způsob, jak rozbít na kousky anebo vystřelit do stratosféry či potopit do hlubin moře hmotné statky, které by se jinak daly použít k dosažení nadměrného pohodlí mas a v důsledku toho nakonec i k jejich nadměrné inteligenci.
Der Krieg ist ein Mittel, um Materialien, die sonst dazu benützt werden könnten, die Massen zu bequem und damit auf lange Sicht zu intelligent zu machen, in Stücke zu sprengen, in die Stratosphäre zu verpulvern oder in die Tiefe des Meeres zu versenken.
   Korpustyp: Literatur