Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření byla přijata v důsledku nehody tankeru Erika, ale chtěla bych vás upozornit na jiný, mnohem mladší případ. Dne 13. února 2004 se ve vzdálenosti 7,5 námořních mil od Bosporu potopila s celou devatenáctičlennou posádkou loď Hera, a to za okolností, které nebyly dodnes objasněny.
Diese Maßnahmen wurden als Konsequenz des Tankerunfalls der Erika angenommen, ich möchte Sie aber noch an einen Unfall erinnern, der sich später ereignete: Am 13. Februar 2004 sank 7,5 nautische Meilen vom Bosporus entfernt das Schiff Hera mitsamt seiner ganzen Besatzung:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calafuego se potopila v roce 1647 kdy převážela dary pro španělskou vládu.
Die echte Calafuego sank 1647, beladen mit Geschenken fürs spanische Königshaus.
Loď, na které jsem uprchl, se potopila.
Das Boot, mit dem ich entkam, sank.
Ta loď se potopí a sbohem Miss USA.
Das Schiff sinkt und Tschüss, Miss USA!
- Víte kolik lodí ročně se potopí?
-Wie viele Schiffe sinken denn pro Jahr?
V obou verzích se loď potopí, moje rodina zemře a já přežiju.
In beiden Geschichten sinkt das Schiff, meine Familie stirbt und ich leide.
- Jestli se potápí, tak se potopí.
- Wenn es sinkt, sinkt es eben.
Nutila jsem ho odplout a jeho člun se potopil.
Ich wollte ihn wegschicken, aber sein Boot sank.
To, co se potopí, od toho, co vyplave.
Und das, was sinkt, von dem, was aufersteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potopila se, odvětil s poněkud morbidním úsměvem.
Sie ist untergegangen, war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nancy tady jednou přišla o staršího chlapíka. Dostal infarkt a potopil se.
Hier hatte mal ein alter Mann 'nen Herzinfarkt und ging unter.
Pokud se společnost potopí, tak já se potopím s ní.
Wenn die Firma untergeht, gehe ich nicht mit ihr unter.
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
Huren gehen selten unter.
Tahle loď se nikdy nepotopí, že tati?
Dieses Schiff geht nie unter.
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
Protože jsi chtěl, aby se potopil.
Weil ihr untergehen wollt.
Er wird auch mit untergehen.
Wir würden ohne ihn untergehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Potopíte se do asi pěti metrů bez přístrojů?
Können Sie etwa fünf Meter tauchen ohne Sauerstoff?
Chtěl jsem se potopit do bažiny, abych našel svý auto a letadlo.
Ich wollte in den Sumpf tauchen, um Auto und Flugzeug zu finden.
Na jeden nádech sledujeme jak hluboko se můžeme potopit a na jak dlouho můžeme zadržet dech.
Mit einem Atemzug tauchen wir so tief und so lange wir können.
Potopím se a zůstanu tam tak dlouho, dokud sem neskočíš.
Ich tauche unter und bleibe unten, bis du kommst.
Tak jsem se potopil a viděl jsem jeho tlamu.
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Je to ta, která bije zuřivě o hladinu ocasní ploutví, než se potopí?
ist es der, der die Schwanzflosse so seltsam bewegt, bevor er taucht?
Potopil se, když jsem se tam dívala.
Als ich hinkam, ist er getaucht.
Už nebudu mít další šanci potopit se do něj!
Nur jetzt kann ich tauchen.
Potopíte se, až vám řeknu.
Auf meinen Befehl taucht ihr.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "potopit se"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nicht, wenn der Kahn sinkt.
- Ich war schon mal am Ende.
Es wird Zeit abzutauchen.
Nesnažím se tě potopit, Tome.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Viděl jsem ho potopit se.
Hab gesehen, wie er untergegangen ist.
Snažíš se nás záměrně potopit?
Versuchst du absichtlich unser Leben zu zerstören?
Ne, pane, musela se potopit.
Nein, er muss gesunken sein.
Snaží se potopit ten prodej.
Sie versucht, den Verkauf zu stoppen.
- Můžeme se s lodí potopit?
- Kann das Boot auf Tiefe gehen?
Lépe se potopit než narazit.
Denn wer zögert, verliert.
Ale nenech se jím potopit.
Aber lass du dich nicht hängen.
Proč se snažíte potopit Bishopa?
Warum wollen Sie Bishop erledigen?
Omlouvám se, ale nenechám tě potopit se.
Es tut mir leid. Ich werde für dich sorgen.
- Já se nedám rozbít ani potopit.
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
Pane Cutlere, tam se potopit nelze.
Mr. Cutler, das ist ein unmögliches Unterfangen.
Vlny se jej opakovaně pokoušely potopit.
"Die Wellen drohten wiederholt, es zu überschwemmen."
- Vlastní lidé se nás pokusili potopit?
Unsere eigenen Leuten versuchen, uns zu versenken?
Vždyť se pokusil potopit Kalifornii do Pacifiku.
Ich meine, er wollte Californien im Pazifik versenken.
Říkali přece, že se nemůže potopit.
Ich dachte, es sollte unsinkbar sein.
Myslím, že se mě snažíš potopit.
Du willst mich nur schlecht machen.
- Vlastní lidé se nás pokusili potopit?
Unsere eigenen Leute versuchen, uns zu versenken?
Dokážu se potopit na celý dvě minuty.
Ich kann zwei Minuten unter Wasser bleiben!
Jestli ses ho snažila potopit, povedlo se ti to skvěle.
Wenn du versucht hast, ihn zu versenken, hast du es toll gemacht.
Říkalo se o ní: "Ani sám Bůh ji nemůže potopit."
"Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
/ Chtěl bych jí potopit, se svým růžovým torpédem /
Ich will sie versenken mit meinem rosa Torpedo
Potopit se s tebou a s tvou lodí.
Der Untergang, zusammen mit dir auf deinem sinkenden Schiff.
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
Že jsi ta krysa, která se nás snaží potopit.
Sie könnten die Ratte sein die versucht hat uns alle fertig zu machen.
Kdo další věděl, že se Raul chystá potopit tu dohodu?
Wer wusste noch davon, dass Raul das Geschäft ruinieren wollte?
Dnes se váleční štváči snaží potopit vídeňskou dohodu.
Heute versuchen die Kriegstreiber das Abkommen von Wien zu torpedieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme se prostě všichni potopit a uvidíme, kdo nahoře vyplave.
Wir werfen uns einfach rein und sehen, wer es nach oben schafft!
- Chaplin říkal, že se Colorado pokusila potopit Illinois.
Chaplin sagte, es war tatsächlich die "lllinois", die die "Colorado" versenken wollte.
Podívej, opravdu nevím, jak se nám podaří je potopit.
Sieh mal, ich weiß nicht, wie wir sie zu Fall bringen werden.
Juane, mohl by si se potopit a sundat motor?
Juan, konntest du die Schiffsschraube abmontieren?
Pokaždé, když se mě snažíš potopit, skončíš v problémech.
Jedes mal, wenn du versuchst mich zu Fall zu bringen, endest du in Schwierigkeiten.
Musel se potopit pomalu, auto není moc potlučené.
Er muss langsam ins Wasser gerutscht sein. Die Karosserie ist kaum beschädigt.
Nemám strach se potopit nebo plavat, žít nebo zemřít.
Keine Angst zu versinken oder zu schwimmen, zu leben oder zu sterben.
Kdokoliv to dělá, tak se snaží potopit Dana.
Wen immer Dan verhaftet hat, will ihn reinlegen!
Měl harpunu a já se chtěl potopit, abych mu unikl.
Er drohte mir mit einer Harpune. Ich wäre fast von Bord gesprungen.
Potopit se dolů do tmy, jak dlouho to trvá?
Um im trüben Wasser zu versinken, wie lange dauert das?
Srovnat New York se zemí, potopit Gibraltarskou skálu?
Ich könnte New York auslöschen, oder den Felsen von Gibraltar versenken.
Byl jsem si zaplavat, podívat se na ty ponorky, co se chystáte potopit.
Die U-Boote ansehen, die Sie versenken wollen.
Máš strach potopit se do plazmově hlubiny. Bojíš se být zničena a znovustvořena.
Du hast Angst, vernichtet und wieder aufgebaut zu werden.
A probůh, nechápejte to špatně - nesnažím se Robbieho potopit nebo schlamstnout váš podíl.
Aber verstehen Sie mich um Himmels willen nicht falsch ich versuche nicht, Robbie eins auszuwischen oder mir selbst ein Stück von Ihrem Kuchen abzuschneiden.
Chystáme se potopit Shawa a Kruh, ale nemáme ponětí, jak to udělat.
Wir werden Shaw und den Ring zur Strecke bringen, aber wir wissen ehrlich gesagt nicht wie.
Jestliže se chcete do těch sraček potopit, můžete to udělat, ale prohrajete.
Wenn Sie einen Rechtsstreit wollen, nur zu, aber sie werden verlieren.
Delgros ti zavolal a řekl, ti, že se Raul chystá potopit dohodu.
Delgros hat Sie angerufen und Ihnen gesagt, dass Raul das Geschäft platzen lässt.
Ale zůstat tady a úplně se potopit, to by Katherine nechtěla.
Aber hierzubleiben und alles zu verlieren, ist nicht, was Katherine wollte.
Když si dokázal potopit Donau, dokážeš se mnou i sejít schody.
Wenn du die "Donau" in die Luft sprengen kannst, kannst du auch mit mir die Treppe runterkommen.
Protože když přejdete na naši loď, a ta se může potopit, zpátky vás možná už nevezmou.
Wenn Sie Ihr Schiff für unseres verlassen, bei welchem noch nicht sicher ist, ob es schwimmen wird, könnte Ihnen die Rückkehr verwehrt werden.
Snažili se nás potopit, obviňovali nás za své posrané papíry a za své hloupé hypotéky.
Sie alle haben versucht uns zu erledigen, gaben uns die Schuld für ihre beschissenen Rentenpläne, ihre verdrehten Hypotheken.
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
Byla to stará dáma v pokoutních oceánských vodách, která už se měla sama dávno vznešeně potopit.
Er war ein alter Herr, der die Hinterstraßen der Ozeane befuhr, der sich schon lange taktvoll selbst hätte versenken sollen.
Od mého prvního dne na Lucky Strike se vláda pokoušela potopit celý váš průmysl.
Vom ersten Tag an hat die Regierung versucht, Ihrer Industrie den Riegel vorzuschieben.
Říkáš si někdy, proč se nás Illinois snažila potopit 30 minut poté, co jsme vás vyzvedli?
Habt ihr euch mal gefragt, wieso die Illinois versucht hat uns aus dem Wasser zu bomben, uns 30 Minuten, nachdem wir euch aufgenommen haben?
Naše lodě se je snaží potopit, ale střílí na nás knóny z hřebenu Galata.
Unsere Schiffe haben versucht die Galeeren zu versenken aber sie feuern von Galata aus mit Kanonen und halten uns außer Reichweite.
Rozhodne-li se Asad potopit prezidentské volby, aby zesílil pozici Sýrie v Bejrútu, strana se k němu přidá.
Wenn Assad beschließt, die Präsidentenwahlen zu untergraben, um den syrischen Einfluss in Beirut zu festigen, wird sich die Hisbollah fügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když budete dost dobrý a vyhnete se dalšímu stíhání, pokusíte se potopit lodě právě zde, v námořní základně v Norfolku.
Wenn Sie der Verfolgung entgehen, greifen Sie Schiffe hier im Flottenstützpunkt Norfolk an.
Ale ne s těmi bratry běhajícími po celé zemi, kteří se snaží potopit všechno, na čem jsme pracovali.
Aber nicht mit diesen Brüdern, die im Land herumlaufen und das zerstören, was wir zusammen aufgebaut haben.
Nejen že jste oslabila naši zpravodajskou sekci, ale dokázala jste potopit show, která se vysílá už 47 let.
Unsere Nachrichtenabteilung wird geschwächt. Sie sind schuld am Aus einer Sendung, die seit 47 Jahren läuft!
Čeho přesně se tolik obávají? Rusko přece nemá zdaleka tolik síly, aby dokázalo potopit jakoukoli část evropského trhu.
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich? Russland besitzt nicht die Kraft, auch nur einen Teil des europäischen Marktes zu gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nech ho skočit aby jeho hřbetní ploutev nasála trochu vzduchu aby se nemohl potopit hluboko a zemřít."
Dann füllt sich seine Schwimmblase mit Luft und er kann nicht mehr tief hinunter ziehen, um zu sterben."
Vím, že je to výstřel do prázdna, ale jestli ji zprovozníme, můžeme potopit Sladea a Mirakuru a dostat se pryč z tohoto ostrova.
Ich weiß, es ist nur Spekulation, aber wenn wir das U-Boot betriebsbereit kriegen, können wir Slade und das Mirakuru aus dem Wasser blasen und von der verdammten Insel verschwinden.
Kameny co jsem používal k potopení mých obětí by eventuelně mohli potopit také mě ale když se počím z chyb je to "jeden den na čas"
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
Nechal jsem mu na autě vzkaz, aby se na netu podíval na to video, co jsem tam dal, aby viděl, že ho můžeme potopit.
Ich hinterlies an seinem Auto einem Zettel mit der Adresse der Webseite. Es war gerade so viel Video, dass Ihm klar war, wir könnten Ihn auffliegen lassen.
Válka je způsob, jak rozbít na kousky anebo vystřelit do stratosféry či potopit do hlubin moře hmotné statky, které by se jinak daly použít k dosažení nadměrného pohodlí mas a v důsledku toho nakonec i k jejich nadměrné inteligenci.
Der Krieg ist ein Mittel, um Materialien, die sonst dazu benützt werden könnten, die Massen zu bequem und damit auf lange Sicht zu intelligent zu machen, in Stücke zu sprengen, in die Stratosphäre zu verpulvern oder in die Tiefe des Meeres zu versenken.