Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potrat Abtreibung 379 Abort 20 Abortus 7 Fehlgeburt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potratAbtreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, exfiltrace osob jsou jako potraty.
Sir, solche Aktionen sind wie Abtreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pak jste šla za dr. Montgomerym na potrat.
Dann gingen Sie zu Dr. Montgomery für eine Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy zde nemají právo na potrat a existují i plány odebrat jim jejich právo na oplodnění in vitro.
Frauen haben kein Recht auf Abtreibung und es gibt Pläne, sie des Rechts auf In-Vitro-Befruchtung zu berauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že bychom mohli probrat potrat u piva.
Ich dachte wir könnten uns unterhalten über Abtreibung durch Aplletinis.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie by měla ponechat na členských státech, aby řešily etické otázky, jako jsou eutanazie nebo potraty.
Die Europäische Union sollte es den Mitgliedstaaten überlassen, sich mit ethischen Fragen wie Euthanasie und Abtreibung zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednadvaceti jsem byla v Kodani na druhém potratu.
Mit 21 hatte ich in Kopenhagen meine 2. Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžeme zavírat ženy do vězení, nebo je odsuzovat k riskantním potratům.
Wir können Frauen nicht ins Gefängnis werfen oder sie unsicheren Abtreibungen aussetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější teď je, abyste dal souhlas k potratu.
Es ist wichtig, dass Sie einer Abtreibung zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nelegální potrat illegale Abtreibung 1
terapeutický potrat indizierte Abtreibung
spontánní potrat Spontanabort 8
umělý potrat Abtreibung 2

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "potrat"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty bys chtěl, potrat?
Willst du es wegmachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby jí udělal potrat.
Sie hatte eine dieser schrecklichen Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nechci potrat.
Ich will es nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč jít na potrat?
Warum verliere ich es?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na potrat do Shenzhen.
Lass es wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potrat upustil jeho knihu.
Harry Pooper hat sein Buch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik dneska stojí potrat?
Ja, ihr geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys šla na potrat.
Ich will, dass du es abtreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano já potřebuju potrat.
Ja, es ist irgendwie peinlich darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych šla na potrat.
Du willst, dass ich abtreibe.
   Korpustyp: Untertitel
A pøála sis, aby to byl potrat.
Du hast dir gewünscht, es wäre eine Totgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
-Škoda, že jsi nešla na potrat.
- Schade, dass du nicht abgetrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, proto jsme udělali ten potrat.
- Deswegen machen wir Abtreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máš pilulky na potrat.
Und hier deine Abtreibungspillen.
   Korpustyp: Untertitel
To už nikdy nedělej! Ty mentální potrate!
Machen Sie das ja nie wieder, Sie verblödeter Winzling!
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem béčkový filmy, ne potrat.
Ich sagte ein böser Film, nicht einen fehlgeschlagenen.
   Korpustyp: Untertitel
A potrat je vrcholná forma podvádění.
Und Abtreigung ist die höchste Form des Bescheissens.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný potrat nebude, neboť Paula není těhotná.
weil sie gar nicht schwanger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na potrat choděj ženský, co rády šoustaj.
Vor Abtreibungskliniken trifft man lockere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť na potrat nikdy není pozdě.
Bitte, es ist nie zu spät um abzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí tady hodne žen na potrat?
Gibt es hier viele Abtreibungen?
   Korpustyp: Untertitel
Při užívání buprenorfinu i buprenorfin-naloxonu byl hlášen spontánní potrat .
Fehlgeburten sind bei der Anwendung von sowohl Buprenorphin und als auch Buprenorphin-Naloxon berichtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhrožoval mi, že mě opustí, když nepůjdu na potrat.
Er drohte, mich zu verlassen, wenn ich nicht abtreibe.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěla jste jít na potrat i s Lucasem.
- Und Sie dachten daran, Lucas abzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi byla na ultrazvuku, když chceš jít na potrat?
Wieso lässt du ein Ultraschall machen, wenn du abtreibst?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi rád, že tvoje máma nešla na potrat.
Bist du nicht froh, dass deine Mutter nicht abgetrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že jsi šla na potrat, jsi vlastně ušetřila společnost.
Da du deine Schwangerschaften abgebrochen hast, hast du der Gesellschaft die Plage deiner Nachkommen erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to neví, a ona stejně nejde na potrat.
Niemand sonst weiß davon und sie treibt nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Moje děti vědí, že na potrat jsou moc staré.
Meine Kinder wissen, dass es bei ihnen zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, někdy si přeji, aby tehdy šla na potrat.
manchmal denke ich, Sie hätten mich besser abgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bys byl radši, kdybych šla na potrat?
Was wäre dir lieber gewesen, das ich dich abgetrieben hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Oni řekli dobře, proč jsi nešla na potrat?
Und die sagten, na, wieso haste ihn nicht abgetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kdo ti řekl, že měla jít na potrat?
Ja, wer hat Dir erzählt, dass sie abgetrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
V Uruguayi, kde je potrat v prvních 12 týdnech těhotenství legální, nyní zemi šokoval případ těhotné 11leté dívky, která potrat odmítla.
In Uruguay, wo in den ersten 12 Wochen der Schwangerschaft ein Abbruch legal wäre, gibt es jetzt den Fall einer 11-jährigen, die sich dagegen wehrt und damit das ganze Land schockiert.
   Korpustyp: Zeitung
Ve studiích na březích zvířatech způsobily interferony v některých případech potrat .
In Studien an trächtigen Tieren lösten Interferone manchmal Fehlgeburten aus .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na březích zvířatech způsobily interferony v některých případech potrat.
er an trächtigen Tieren lösten Interferone manchmal Fehlgeburten aus.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na březích zvířatech způsobily interferony v některých případech potrat .
In Studien an trächtigen Tieren haben Interferone manchmal Fehlgeburten verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích prováděných u březích samic podání interferonů v některých případech vyvolalo spontánní potrat .
In Studien an trächtigen Tieren haben Interferone manchmal Fehlgeburten verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
U králíků se vyskytl jeden potrat při dávce 32 mg/ kg/ den.
Bei der Gabe von 32 mg/kg/Tag abortierte ein Kaninchen.
   Korpustyp: Fachtext
Šlo to tak dva roky, než jsem otěhotněla, bylo mi devatenáct a šla jsem na potrat.
Es ging fast zwei Jahre. Irgendwann wurde ich dann schwanger. Ich war neunzehn.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to stalo mně, kdybych byla na tvém místě šla bych na potrat.
Wäre ich in deiner Situation gewesen, dann hätte ich abgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
V dopise píše, že byla těhotná, šla na potrat a vám nechce uškodit.
In dem Brief steht, dass sie abgetrieben hat und Ihnen nicht schaden will.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou nahrávky hovorů mezi námi dvěma a protože šla na potrat, není ani DNA.
Es gibt keine Dokumente über uns, und da sie abgetrieben hat, gibt es auch keine DNA-Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby přišla k tobě, před čtyřmi měsíci na potrat. Udělal by jsi to?
Hätte sie dich vier Monate früher um einen Abbruch gebeten, was hättest du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Když se z poleje udělá silný výluh, tak může způsobit potrat.
Denken Sie an all die Namen, die ich erwähnen könnte!
   Korpustyp: Untertitel
To nepochybně znamená, že antikoncepce a potrat musejí být ženám zpřístupněny tak, jak je to jen možné.
Und das bedeutet ganz klar, dass Empfängnisverhütung und Abtreibungen für Frauen möglichst leicht zugänglich sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta těhotenství ( potrat ) je častější než normálně , ale srovnatelná s četností potratů nacházenou u žen s problémy plodnosti .
179 Fehlgeburten treten häufiger auf als bei der Durchschnittsbevölkerung , liegen in Ihrer Häufigkeit jedoch in der für Patientinnen mit Fertilitätsstörungen bekannten Größenordnung .
   Korpustyp: Fachtext
Ztráta těhotenství ( potrat ) je častější než normálně , ale srovnatelná s četností potratů nacházenou u žen , které mají problémy s otěhotněním .
Fehlgeburten treten häufiger auf als bei der Durchschnittsbevölkerung , liegen in Ihrer Häufigkeit jedoch in der für Patientinnen mit Fertilitätsstörungen bekannten Größenordnung .
   Korpustyp: Fachtext
Ztráta těhotenství ( potrat ) je častější než normálně , ale srovnatelná s četností potratů nacházenou u žen s problémy plodnosti .
Um das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu vermindern , sollten Ultraschalluntersuchungen und Messungen des Östradiol-Blutspiegels durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
6.května 1986 29 letá žena jménem Turahan Aysem zemřela na vykrvácení poté, co jí byl proveden potrat.
Am 6. Mai 1986 starb eine 29-jährige Frau mit dem Namen Turahan Aysem wegen Blutverlust nach einer Zwangsabtreibung.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem tak chudá, že jsem si na potrat musela půjčit od své matky! Tak řekni! Čím jsem si to zasloužila?
Mir geht es so schlecht dass ich mir das Geld von meiner Mutter leihen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné země, které matkám dovolují vyhledat potrat, jsou Portoriko, Kuba, Mexiko (pouze v hlavním městě) a některé země Karibiku.
Die einzigen Länder in dieser Region, wo Frauen die Freiheit haben abzutreiben sind Puerto Rico, Cuba, Mexico (aber nur in der Hauptstadt) und einige Länder der Karibik.
   Korpustyp: Zeitung
Nevadí vám potrat, ale když nějaký zločinec znásilní a zabije, tak jste proti mu dát tu starou dobrou injekci?
Das Ungeborene kann man ruhig töten. Aber ein Vergewaltiger und Mörder hat die Todesspritze nicht verdient? Ich finde schon, Sie Genie.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1997 předseda ústavního soudu při odůvodňování zamítnutí týkajícího se liberalizace práva na potrat považoval za samozřejmé, že těhotná žena musí být zbavena některých svých občanských práv.
1997 hielt es der Präsident des polnischen Verfassungsgerichtshofs in der Begründung einer Ablehnung der Liberalisierung des Abtreibungsrechts für selbstverständlich, dass einer schwangeren Frau ein Teil ihrer Bürgerrechte entzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush kontroval obavami o bezpečí tváří v tvář terorismu a kulturním populismem v otázkách, jako jsou sňatky homosexuálních párů a právo na potrat.
Bush konterte mit Sicherheitsbedenken in Bezug auf den Terrorismus und mit Kulturpopulismus bei Themen wie Homo-Ehe und Abtreibungsrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkum veřejného mínění provedený Pewovým střediskem o týden později však naznačil, že kategorie „morálních hodnot“ zahrnuje širokou škálu otázek, nejen právo na potrat a svatby gayů.
Doch deutete eine Pew-Umfrage, die eine Woche nach den Wahlen durchgeführt wurde, darauf hin, dass die Kategorie „moralische Werte“ neben Abtreibungsrecht und Homo-Ehe einen weiten Themenbereich umfasste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Podle všeho mají na mysli jen ty, jejichž život neukončí potrat, když se během prenatálního vyšetření ukáže, že nejsou mužského pohlaví.)
(Vermutlich dachten sie nur an diejenigen Frauen, die nicht abgetrieben wurden, weil ein vorgeburtlicher Test gezeigt hatte, dass es sich nicht um einen männlichen Fötus handelte.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po rozhodnutí Nejvyššího soudu oznámila salvadorská ministryně zdravotnictví Maria Rodriguezová, že Beatriz dostane svolení k „předčasnému císařskému řezu“, což podle ministryně není potrat, nýbrž „vyvolaný porod“.
Nach der Entscheidung des Obersten Gerichtshofes gab die Gesundheitsministerin von El Salvador, Maria Rodriguez, bekannt, dass es Beatriz gestattet würde, einen „vorzeitigen Kaiserschnitt“ vornehmen zu lassen, bei dem es sich nicht um eine Abreibung, sondern um eine „eingeleitete Geburt“ handele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ze strachu, že by mateřství ukončilo jejich kariéru, šlo mnoho žen z Ústavu vývojové biologie na univerzitě v Tübingenu raději rovnou na potrat.
Dutzende Frauen am Institut für Entwicklungsbiologie der Universität Tübingen, ließen aus Angst, dass Mutterschaft ihre akademischen Karrieren beenden würde, Abtreibungen vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
April, normální žena, normální matka při smyslech si nekupuje kus hadice, aby si mohla udělat potrat a žít v nějaké zatracené pohádce!
April, eine normale Frau, eine gesunde Mutter kauft keinen Gummischlauch, um bei sich selbst abzutreiben, damit sie eine irgendeine verdammte Fantasie ausleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych zdůraznil, že jakákoli iniciativa EU v této oblasti se nemůže pokoušet dát ženám právo na potrat ve jménu sexuálního a reprodukčního zdraví; o tom musí i nadále rozhodovat jednotlivé členské státy.
Zuletzt möchte ich noch betonen, dass eine EU-Initiative in diesem Bereich unmöglich versuchen kann, Frauen das Recht zu erteilen, im Namen der sexuellen und reproduktiven Gesundheit abzutreiben. Darüber müssen weiterhin die einzelnen Mitgliedstaaten allein entscheiden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrat byl pozorován u všech dávkovacích skupin (7, 5 milionů, 15 milionů a 30 milionů IU/ kg) a byl statisticky signifikantní ve srovnání s kontrolou u středních a vysokých dávkových skupin (odpovídajících 90 a 180 krát vyšší
Fehlgeburten wurden bei allen Dosisgruppen (7,5 Millionen, 15 Millionen und 30 Millionen I.E./kg) beobachtet und waren statistisch signifikant zur Kontrollgruppe bei der mittleren und hohen Dosisgruppe (die dem 90- und 180fachen der 109 empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² entsprachen).
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se však, že ženy by se měly naučit chránit samy sebe před nechtěným těhotenstvím, jinak řečeno - je-li snadný přístup k antikoncepci a specializovanému poradenství, je potrat hůře ospravedlnitelný.
Ich bin jedoch der Meinung, Frauen sollten lernen, sich vor ungewollten Schwangerschaften zu schützen; in anderen Worten: Wenn Verhütung und spezielle Beratung ungehindert zugänglich sind, sind Abtreibungen schwieriger zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrat byl pozorován u všech ní dávkovacích skupin (7, 5 milionů, 15 milionů a 30 milionů IU/ kg) a byl statisticky signifikantní ve srovnání s kontrolou u středních a vysokých dávkových skupin (odpovídajících 90 a 180 krát vyšší ne
Fehlgeburten wurden bei allen Dosisgruppen (7,5 Millionen, 15 Millionen und 30 Millionen I.E./kg) beobachtet und waren statistisch signifikant zur Kontrollgruppe bei der mittleren und hohen Dosisgruppe (die dem 90- und 180fachen der 41 empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² entsprachen).
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky zahrnují bolest v oblasti pánve a/ nebo tlak , bolest břicha a/ nebo napětí , potíže s prsy ( citlivost prsů , bolest a/ nebo jejich napětí ) , zvětšení vaječníků a samovolný potrat .
Zu diesen gehören Schmerzen im Unterbauch und/ oder Verstopfung , Bauchschmerzen und/ oder Blähungen , Beschwerden an der Brust ( Brustspannen , Schmerzen und/ oder eine Schwellung ) , eine Vergrößerung der Eierstöcke sowie Spontanaborte .
   Korpustyp: Fachtext
Když se tento názor zkombinuje – jak je pro katolické učení typické – s tvrzením, že každý potomek lidských rodičů je už od okamžiku početí živou lidskou bytostí, vyplývá z toho, že potrat není nikdy přípustný.
Wird diese Auffassung – wie es in der katholische Lehre üblich ist – mit dem Anspruch verbunden, dass alle Nachkommen menschlicher Eltern vom Augenblick der Empfängnis an lebende menschliche Wesen sind, folgt daraus, dass der Abbruch einer Schwangerschaft in keinem Fall zulässig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE – Těhotné dospívající dívce trpící leukémií byla minulý měsíc v Dominikánské republice odložena chemoterapie, protože lékaři se obávali, že by u ní léčba mohla vyvolat potrat a tím porušit tamní striktní zákon zakazující interrupce.
MELBOURNE – In der Dominikanischen Republik verzögerte sich letzten Monat die Chemotherapie einer an Leukämie erkrankten, schwangeren Teenagerin, weil ihre Ärzte befürchteten, dass die Behandlung zum Abbruch ihrer Schwangerschaft führen und somit gegen die strengen Abtreibungsgesetze des Landes verstoßen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potrat byl pozorován u všech dávkovacích skupin (7, 5 milionů, 15 milionů a 30 milionů IU/ kg) a byl statisticky signifikantní ve srovnání s kontrolou u středních a vysokých dávkových skupin (odpovídajících 90 a 180 krát vyšší ní dávce než doporučená intramuskulární a subkutánní dávka 2 miliony IU/ m2).
Fehlgeburten wurden bei allen Dosisgruppen 20 (7,5 Millionen, 15 Millionen und 30 Millionen I.E./kg) beobachtet und waren statistisch signifikant zur Kontrollgruppe bei der mittleren und hohen Dosisgruppe (die dem 90- und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² entsprachen).
   Korpustyp: Fachtext
Potrat byl pozorován u všech dávkovacích skupin ( 7, 5 milionů , 15 milionů a 30 milionů IU/ kg ) a byl statisticky signifikantní ve srovnání s kontrolou u středních a vysokých dávkových skupin ( odpovídajících 90 a 180 krát vyšší dávce než doporučená intramuskulární a subkutánní dávka 2 miliony IU/ m2 ) .
Fehlgeburten wurden bei allen Dosisgruppen ( 7, 5 Millionen , 15 Millionen und 30 Millionen I. E . / kg ) beobachtet und waren statistisch signifikant zur Kontrollgruppe bei der mittleren und hohen Dosisgruppe ( die dem 90 - und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I. E . / m² entsprachen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Potrat byl pozorován u všech dáckovacích skupin ( 7, 5 milionů , 15 milionů a 30 milionů IU/ kg ) a byl statisticky signifikantní ve srovnání s kontrolou u středních a vysokých dávkových skupin ( odpovídajících 90 a 180 krát vyšší dávce než doporučená intramuskulární a subkutánní dávka 2 miliony IU/ m2 ) .
Fehlgeburten wurden bei allen Dosisgruppen ( 7, 5 Millionen , 15 Millionen und 30 Millionen I. E . / kg ) beobachtet und waren statistisch signifikant zur Kontrollgruppe bei der mittleren und hohen Dosisgruppe ( die dem 90 - und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I. E . / m² entsprachen ) .
   Korpustyp: Fachtext
V Indii sice pouhých 53% lidí říká, že ženy dosáhly větší rovnoprávnosti, avšak dalších 14% tvrdí, že ženy dnes mají více práv než muži! (Podle všeho mají na mysli jen ty, jejichž život neukončí potrat, když se během prenatálního vyšetření ukáže, že nejsou mužského pohlaví.
Obwohl in Indien nur 53% der Meinung sind, dass Frauen heute gleichberechtigter sind, meinen außerdem 14 %, Frauen hätten jetzt mehr Rechte als Männer! (Vermutlich dachten sie nur an diejenigen Frauen, die nicht abgetrieben wurden, weil ein vorgeburtlicher Test gezeigt hatte, dass es sich nicht um einen männlichen Fötus handelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar