Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potrava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potrava Nahrung 261 Futter 147 Lebensmittel 26 Speise 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potravaNahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vliv potravy Biologická dostupnost nilotinibu je zvýšena příjmem potravy .
Nahrungsmitteleinfluss Die Bioverfügbarkeit von Nilotinib wird durch Nahrung erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Zpočátku to bude boj o holé přežití, o potravu.
Anfangs werden wir ums pure Überleben kämpfen, Nahrung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Renagel váže fosfáty z potravy v zažívacím traktu .
Renagel bindet Phosphat aus der Nahrung im Verdauungstrakt .
   Korpustyp: Fachtext
Jí všechno v okolí, takže bude těžké nalézt nějakou potravu.
Sie haben alles hier aufgefressen, Nahrung zu finden wird schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety lze užívat spolu s potravou nebo bez ní .
Die Tabletten können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé už pro nás nejsou potravou.
Menschen sind nicht länger unsere Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin může být podáván bez ohledu na jídlo , protože absorpce není ovlivňována potravou .
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden , da die Resorption durch die Nahrung
   Korpustyp: Fachtext
Klingoni neloví pro potravu.
Klingonen jagen nicht, weil sie Nahrung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientky by měly užívat doplňky vápníku nebo vitaminu D , pokud nemají zajištěn dostatečný příjem těchto látek v potravě .
Die Patientinnen sollten zusätzlich Vitamin D oder Kalzium einnehmen , falls sie mit der Nahrung nicht genügend davon aufnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Podle množství viru v krvi pacientů soudím, že se tam dostal v potravě.
Die Virusanteile im Blut des Patienten deuten auf Aufnahme mit der Nahrung hin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potrava pro děla Kanonenfutter 3

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "potrava"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro umělce je potlesk potrava.
Sie wissen ja, das ist das Brot des Künstlers.
   Korpustyp: Untertitel
Potrava k přemýšlení v Severní Koreji
Mögliche Auswirkungen einer Hungerkrise in Nordkorea
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsi mrtvý, jsi potrava pro červy.
Märchen für Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pánové, tomu on říkíá potrava.
Ich weiß, die Prüfungen sind gefährlich, aber es ist durchaus essbar.
   Korpustyp: Untertitel
Slabí jsou potrava, která silným se dostává.
"Es wandern die Schwachen den Starken in den Rachen."
   Korpustyp: Untertitel
Potrava prasat souvisí se sádelnomasným výkrmem.
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
   Korpustyp: EU
Zjistíš, že je to kyselá potrava.
Das wird dir sauer aufstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
"Slabí jsou potrava, která silnejm se dostává."
"Es wandern die Schwachen den Starken in den Rachen."
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to být potrava pro ryby.
Ich schlafe gern mit Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrava nemá na biologickou dostupnost přípravku Karvezide vliv .
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von Karvezide nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Potrava nemá na biologickou dostupnost přípravku CoAprovel vliv .
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von CoAprovel nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Potrava nemá na biologickou dostupnost přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop vliv .
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Potrava nemá na biologickou dostupnost přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS vliv .
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Dřív se to jmenovalo Moxie - potrava pro nervy.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostane ten brouk ze Země, budeme jejich potrava.
Wenn's der Schabe gelingt, die Erde zu verlassen, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je na malé kousky jako potrava pro supy.
Vermutlich in kleine Stücke zerhackt und an die Bussarde verfüttert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše děti nejsou potrava pro děla v zájmu bohatých.
"Unsere Kinder sind kein Kanonenfutter mehr für die Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jen bídná potrava ze všech dostupných zdrojů.
Es wurde alles gegessen was essbar erschien.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v blátě skáčete, proto jako potrava skončíte.
Nun hat man euch gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsi bojovnice, jsi rybí královna, neb jsi potrava pro zombies?"
Willst du gegen sie kämpfen, Fischkönigin? Oder willst du als Zombiefutter enden?
   Korpustyp: Untertitel
U potkanů byly provedeny další studie za rozdílných experimentálních podmínek , které vedly ke zvýšené dostupnosti amoniaku ( hladovění , bílkovinná potrava nebo potrava s vysokým obsahem bílkovin ) .
Andere Studien sind an Ratten unter unterschiedlichen experimentellen Bedingungen durchgeführt worden , die zu erhöhten Ammoniakkonzentrationen geführt haben ( Hungern , proteinfreie oder Hochprotein-Diät ) .
   Korpustyp: Fachtext
Afghánská policie nám v poslední době byla líčena jako potrava pro děla Talibanu.
Die afghanische Polizei wurde uns vor kurzem im Prinzip als Kanonenfutter für die Taliban beschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepopiratelné, že středomořská potrava je součástí historického a kulturního dědictví našeho kontinentu.
Die mediterrane Ernährungsweise ist unstrittig ein Teil des historischen und kulturellen Erbes unseres Kontinents.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrava bohatá na velké neutrální aminokyseliny může zpozdit a redukovat absorpci levodopy .
Mahlzeiten mit einem hohen Anteil an großen neutralen Aminosäuren können die Resorption von Levodopa verzögern und herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích zvířata po skončení léčby znovu rychle dosáhla původní hmotnost , pokud se neomezila potrava .
In klinischen Studien nahmen behandelte Tiere nach Abschluss der Behandlung schnell wieder an Gewicht zu , wenn die Futtermenge nicht reduziert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích zvířata po skončení léčby rychle znovu dosáhla původní hmotnost , pokud se neomezila potrava .
In klinischen Studien nahmen behandelte Tiere nach Abschluss der Behandlung schnell wieder an Gewicht zu , wenn die Futtermenge nicht reduziert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Tahejte dál, vy červi, pokud nechcete být potrava pro obří úhoři!
Zieht, ihr Würmer, oder wollt ihr als Aalfutter enden?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že když nám dochází základní potrava, tak že zkusím jídla, která nikdo nechce.
Ich dachte mir nur, da uns die Grundnahrungsmittel ausgehen, verwende ich mal ein paar Dinge, die sonst niemand will.
   Korpustyp: Untertitel
Ústředním tématem této výstavy je „Potrava pro planetu – energie pro život“.
Das Motto dieser Ausstellung lautet „Feeding the planet — Energy for life“ (Den Planeten ernähren — Energie für das Leben).
   Korpustyp: EU
Různorodá potrava by neměla být podávána, je-li pravděpodobné, že to naruší výsledky pokusu.
Eine abwechslungsreiche Kost sollte jedoch nicht bereitgestellt werden, wenn dadurch mit nachteiligen Auswirkungen auf die Versuchsergebnisse zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Může být použita konvenční laboratorní potrava s neomezeným přístupem k pitné vodě.
Es kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, die Tiere sollten jedoch unbegrenzten Zugang zu Trinkwasser haben.
   Korpustyp: EU
Účast Unie na Světové výstavě 2015 „Potrava pro planetu – energie pro život“ v Miláně
Teilnahme der Union an „Feeding the Planet — Energy for Life“ im Rahmen der Weltausstellung 2015 in Mailand
   Korpustyp: EU
Potrava mírně prodlužuje dobu dosažení vrcholu koncentrace v plazmě na 2, 5 hodiny , ale neovlivní celkovou expozici ( AUC ) .
Bei Gabe mit Nahrungsmitteln verlängert sich die Zeit bis zum Erreichen der Plasmaspitzenkonzentration geringfügig auf 2, 5 Stunden , die Gesamtexposition ( AUC ) ändert sich jedoch nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Potrava mírně prodlužuje dobu dosažení vrcholu koncentrace v plazmě na 2, 5 hodiny , ale nemění celkovou expozici ( AUC ) .
Bei Gabe mit Nahrungsmitteln verlängert sich die Zeit bis zum Erreichen der Plasmaspitzenkonzentration geringfügig auf 2, 5 Stunden , die Gesamtexposition ( AUC ) ändert sich jedoch nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Já, Sergei Kowalski budu komfortně ubytován, bude mi poskytnuta potrava, šňupací tabák a nápoje v množství, které sám určím.
Und ganz egal, wie sich die Lage in diesem Zeitraum gestalten mag steht mir, Sergei Kowalski, ein komfortabler Unterschlupf zu. Ich erhalte Proviant, Tabak und Getränke nach Sorte und Menge, wie ich es wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi už mluví o tom, co dokáží individuálně a potřebují se cítit respektovaně, ne jako potrava pro dělo.
Die Leute reden schon darüber, was sie allein tun können, und sie müssen sich respektiert fühlen, nicht wie Kanonenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Digitalis lanata, Secale cornutum a Hypericum perforatum, vyjma plodin, které mohou být použity jako potrava či krmivo
Digitalis lanata, Secale cornutumund Hypericum perforatum, ausgenommen pflanzliche Stoffe, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
   Korpustyp: EU
- Ovce se nikdy nemusejí v ničem rozhodovat, - pomyslel si. - Asi proto se mě pořád drží. - Jediné, co potřebují, je potrava a voda.
Die brauchen nie selber eine Entscheidung zu fällen, dachte er. Vielleicht sind sie deshalb so anhänglich. Das einzige Bedürfnis, das die Schafe haben, ist fressen und trinken.
   Korpustyp: Literatur
Dnes, 25 let po černobylské katastrofě musí zvířata chovaná na otevřených pastvinách v určitých oblastech Švédska procházet testováním a před porážkou jim musí být podávána alternativní potrava.
Heute, 25 Jahre nach Tschernobyl, müssen Tiere aus Freilandhaltung in bestimmten Gebieten Schwedens noch immer getestet und mit alternativen Futtermitteln ernährt werden, bevor man sie schlachten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A všechny kvalitativní cíle, doplněné do procesu dodatečně, se využívají zejména jako potrava pro národní byrokratické aparáty, jež připravují plány v rámci takzvané „otevřené metody koordinace“.
Und alle qualitativen Ziele, die erst später im Prozess hinzukamen, dienten meistens dazu, die Beamten der einzelnen Länder im Rahmen des sogenannten „offenen Koordinationsmechanismus“ mit dem Erstellen von Plänen zu beschäftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stromy, křoviny a keře, materiál produkující plodiny obsažené v kódu KN 1211 a v kapitole 14 kombinované nomenklatury, vyjma těch, které mohou být použity jako potrava či krmivo
Bäume, Sträucher und Büsche, die Pflanzenstoffe des KN-Codes1211 und des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen, ausgenommen diejenigen, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
   Korpustyp: EU
Nebylo to jako umírat na stráži jako potrava pro kanóny a poslouchat, že to nemá cenu, protože se stejně budem každou chvíli stahovat.
Nicht, wie bei der Wache sterben und "Kanonenfrass" genannt werden, zu hören, es sei unnütz, wir ziehen sowieso jeden Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotíme-li současnou rozvojovou pomoc a spolupráci mezi Afrikou a Evropskou unií, nevyhneme se myšlence, že v současnosti se spíš předhazují miliardy jako potrava lvu, než aby se skutečně používaly na pomoc lidem.
Wenn man die derzeitige Entwicklungshilfe und die Zusammenarbeit zwischen Afrika und der Europäischen Union betrachtet, kann man sich aber des Eindrucks nicht erwehren, dass im Moment eher dem Löwe Milliarden zum Fraß vorgeworfen werden, als dass den Menschen wirklich geholfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polovina obyvatel jižního Súdánu je mladší osmnácti let, a pokud uniknou ze spárů dětské úmrtnosti, hrozí jim, že v důsledku chudoby a mizivých vyhlídek skončí jako potrava pro děla v konfliktech, které mohou podkopat nezávislost nového státu.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco definice „K lidské spotřebě“ a „K průmyslovému zpracování“ jsou v návrhu Komise uvedeny, byly doplněny chybějící definice pro „Stažení z prodeje“,„Návnada“,„Potrava pro zvířata“, „Odpad“, a„Zamýšlené použití neznámé“.
Im Kommissionsvorschlag sind zwar die Angaben „Menschlicher Verbrauch“ und „Industrielle Verwendung“ definiert, aber es fehlen die Definitionen für „vom Markt genommen“, „Köder“, „Tierfutter“, „Abfall“, „Verwendung unbekannt“.
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvod, proč za posledních 20 let desítky tisíc uprchlíků zemřely při pokusu dostat se do Evropy; bezejmenní muži a ženy, ze kterých se stala potrava pro ryby.
Dies ist der Grund dafür, warum in den letzten 20 Jahren Zehntausende von Migranten bei ihrem Versuch, Europa zu erreichen, ums Leben gekommen sind: namenlose, gesichtslose Männer und Frauen - reduziert zum Fraß für die Fische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrava může být dodávána buď ve stejných dávkách po celou dobu zkoušky, nebo podle požadavku v nižších dávkách na začátku zkoušky a poté ve zvyšujících se dávkách s ohledem na růst rodičovských organismů.
Die Ration kann entweder aus einer gleich bleibenden Gabe während des gesamten Prüfzeitraums bestehen, oder es kann, sofern gewünscht, am Anfang eine geringere Menge dargeboten werden, die dann im Verlauf der Prüfung erhöht wird, um dem Wachstum der Elterntiere Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Venkovní víceleté plodiny (např. Miscanthus sinensis), kromě těch, které mohou být použity jako potrava či krmivo, zejména materiál produkující plodiny obsažené v kódu KN 1211, kromě levandule, levandulového oleje a šalvěje, a obsažené v kapitole 14 kombinované nomenklatury
Mehrjährige Freilandpflanzen (z. B. Miscanthus sinensis, ausgenommen diejenigen, die für Lebens- oder Futtermittelzwecke verwendet werden können, insbesondere diejenigen, die Pflanzenstoffe des KN-Codes 1211, ausgenommen Lavendel, Lavandin und Salbei, sowie des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen)
   Korpustyp: EU
Jelikož tito živočichové víří půdu a slouží jako potrava, mohou mít silný vliv na biologickou dostupnost látek pro jiné organismy, jako jsou bezobratlí (např. draví roztoči a brouci, např. (64)) nebo dravci (např. lišky a racci) z řad obratlovců (18, 62).
Durch Bioturbation des Bodens und als Beutetiere können diese Tiere einen erheblichen Einfluss auf die Bioverfügbarkeit von chemischen Substanzen für andere Organismen wie Invertebraten (z. B. Raubmilben und Käfer; z. B. (64)) oder räuberische Vertebraten (z. B. Füchse und Möwen) (18) (62) haben.
   Korpustyp: EU