Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajistěte si dostatek potravin a jídla na jeden až dva týdny.
Halten Sie Lebensmittel und Wasser für ein bis zwei Wochen vorrätig!
Omezíme-li tržní síly, potravin bude méně a budou dražší.
Eine Beschränkung der Marktkräfte bringt weniger Lebensmittel und höhere Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělala bys mi laskavost a zaběhla bys do potravin?
Kannst du mir einen Gefallen tun und Lebensmittel einkaufen?
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákup potravin je taková zábava.
Lebensmittel einkaufen macht so Spaß.
Zabezpečení potravin pro ně neznamená nic jiného než výroba potravin v EU určených pro Evropany.
Ernährungssicherheit bedeutet für sie nur Lebensmittel, die in der EU für Europäer erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, mám auto plné potravin a využil jsem všechny kupony které jsi mi dala
Ok, ich habe ein Auto voller Lebensmittel und alle Coupons benutzt, die du mir gegeben hast.
Regionální potravinářské výrobky mohou nabídnout četné výhody: nižší náklady na dopravu a nižší riziko zkažení potravin.
Regionale Lebensmittel bieten viele Vorteile: geringere Transportkosten und ein geringeres Risiko, dass die Lebensmittel verderben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem na nákupu potravin, tohle je umění.
Ich kaufe keine Lebensmittel ein. Das dient mir als Material.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnost potravin
Lebensmittelsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
považuje celkové míry plnění rozpočtových položek na životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
sieht die Ausführungsraten bei den Haushaltslinien für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt gesehen als zufriedenstellend an;
schvaluje uzavření účtů Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2009;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2009;
považuje celkové míry provádění rozpočtových položek pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
hält die Verwendungsraten bei den Haushaltslinien für den Bereich Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
Naprosto tudíž podporuji postoj, který zaujal Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Ich befürworte daher voll und ganz den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit festgelegten Kurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schvaluje účetní závěrku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2004;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004;
Komise byla proto dokonce ambicióznější než parlamentní Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, což je neobvyklé.
Die Kommission war daher sogar ambitionierter als der parlamentarische Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und das ist ungewöhnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jsme kladli důraz na důležité otázky.
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir die wichtigen Punkte unterstrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. považuje celkové míry plnění rozpočtových položek vyčleněných pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
1. hält die Verwendungsraten bei den Haushaltslinien für die Bereiche Umwelt, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
Osobně jsem 10 let pracoval ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, kde pracuji i nadále.
Ich selbst arbeite bereits seit zehn Jahren im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und werde das auch weiterhin tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve hře je bezpečnost potravin a zdraví evropských občanů.
Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger stehen auf dem Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
inspekce potravin
Lebensmittelüberwachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na technické zkoušky a analýzy, které jsou povinné pro udělení povolení k prodeji či k používání (např. kontroly vozidel, inspekce potravin), se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
Die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen findet Anwendung auf technische Test- und Analysedienstleistungen, die für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen oder die Nutzung (z. B. technische Überwachung von Fahrzeugen, Lebensmittelüberwachung) vorgeschrieben sind.
nedostatek potravin
Nahrungsmittelknappheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již dnes máme na dohled okamžik, kdy nastane nedostatek potravin.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond, Světová banka a vlády mnoha zemí vědí, že nedostatek potravin ohrožuje biologické zabezpečení lidí.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologische Sicherheit der Völker bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin má řadu příčin: k příkladům mimo jiné patří špatné územní plánování a politiky podpory zemědělství a změna klimatu.
Die Nahrungsmittelknappheit hat eine Reihe von Ursachen: Dazu gehören unter anderem die falsche Raumplanung und Politik zur Unterstützung der Landwirtschaft sowie der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin a vysoké ceny jsou obvykle doprovázeny sociálními nepokoji a nemůžeme připustit, aby taková situace nastala na našem kontinentu.
Nahrungsmittelknappheit und hohe Preise sind gewöhnlich von sozialer Unruhe begleitet, und wir dürfen nicht zulassen, dass diese Situation auf unserem Kontinent eintritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin jde ruku v ruce s vyššími náklady.
Die Nahrungsmittelknappheit geht mit Verteuerungen einher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová produkce potravin je zároveň stále více ohrožena extrémním počasím spojeným se změnou klimatu, což může mít za následek náhlý a nepředvídatelný nedostatek potravin.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je světová produkce potravin stále více ohrožena extrémními povětrnostními událostmi, jež mají spojitost se změnou klimatu a mohou mít za následek náhlý a nepředvídatelný nedostatek potravin.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können
(EL) Vážený pane předsedo, nárůst cen a hrozící nedostatek potravin dosahují znepokojivých rozměrů.
- (EL) Herr Präsident! Die steigenden Preise und die drohende Nahrungsmittelknappheit nehmen besorgniserregende Dimensionen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin ve světě a následné krize nás důrazně upozorňují na vážnost situace: prudký nárůst cen a omezené dodávky základních zdrojů.
Die weltweite Nahrungsmittelknappheit und die sich daraus ergebenden Krisen sollten uns die Ernsthaftigkeit dieser Lage vor Augen führen, die von drastischen Preisanstiegen und einer knappen Angebotssituation in Bezug auf essenzielle Rohstoffe gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme čekat až se nedostatek potravin a energie ve světě rozšíří tak, že mu budeme muset sami čelit a pak budeme překvapeni, že lidé vyjdou do ulic.
Denn wir dürfen nicht warten, bis uns Nahrungsmittelknappheit und Energieknappheit in der Welt um die Ohren fliegen, und uns dann wundern, dass die Menschen auf die Straßen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nedostatek potravin
Nahrungsmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle nejnovějších údajů organizace FAO (regionální konference FAO, Riga – červen 2006) trápí v dnešní době více než 80 rozvojových zemí chronický nedostatek potravin a asi 854 milionů lidí trpí hladem.
Gegenwärtig herrscht in mehr als 80 Entwicklungsländern chronischer Nahrungsmangel; laut den neuesten FAO-Daten (FAO-Regionalkonferenz Riga, Juni 2006) leiden rund 854 Millionen Menschen Hunger.
Okolnosti, za nichž budeme jednat v Mexiku, a okolnosti, za nichž jsme se pohybovali doposud, zahrnují rostoucí světovou populaci, nedostatek potravin, nezbytnost většího podílu zemědělství a omezené zdroje půdy a vody; je tedy nezbytné, aby jakékoli rozhodnutí, k němuž dospějeme, bylo zváženo i v tomto kontextu.
Der Kontext, in dem wir uns nach Mexiko begeben werden und in dem wir uns bis jetzt bewegt haben, ist eine wachsende Bevölkerung, Nahrungsmangel, Bedarf nach mehr Landwirtschaft und begrenzte Land- und Wasserressourcen; daher muss jede Entscheidung, die wir im Hinblick auf den Klimawandel fällen, innerhalb dieses Kontexts berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpracování potravin
Lebensmittelverarbeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávě se opakují dobře známé poznatky o monopolizaci, která vzniká v oblasti zpracování potravin a jejich uvádění na trh.
Der Bericht enthält wiederholt bekannte Erkenntnisse in Bezug auf die Monopole, die sich in der Lebensmittelverarbeitung und -vermarktung herausgebildet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coop působí rovněž v oblasti zpracování potravin a spolupracuje s jinými skandinávskými družstevními maloobchodními organizacemi, co se týká nákupu a zpracování.
Coop ist darüber hinaus in der Lebensmittelverarbeitung tätig und arbeitet in den Bereichen Einkauf und Verarbeitung mit anderen skandinavischen Einzelhandelsgenossenschaften zusammen.
Bere v potaz existující struktury venkovské ekonomiky a věnuje zvláštní pozornost zachování a modernizaci zemědělství a zpracování potravin na regionální úrovni.
Dabei werden die gegebenen Strukturen der ländlichen Wirtschaft berücksichtigt und es wird besondere Unterstützung für die Weiterführung und Modernisierung von Landwirtschaft und regionaler Lebensmittelverarbeitung gewährt.
Kromě toho bude kladen důraz na zdraví a bezpečnost potravin, jakož i na konkurenceschopné metody zpracování potravin, které využívají méně zdrojů a produkují méně vedlejších produktů.
Weitere Schwerpunkte der Tätigkeiten sind gesunde und sichere Lebensmittel für alle sowie wettbewerbsfähige Verfahren für die Lebensmittelverarbeitung, die weniger Ressourcen verbrauchen und bei denen weniger Nebenprodukte anfallen.
Stavby pro zpracování potravin, zejména mlýny, s fumigačními prostory nad 10000 m3
Bauten zur Lebensmittelverarbeitung, insbesondere Mühlen, mit Begasungsanlagen von mehr als 10000 m3
Tito uživatelé působí v odvětvích týkajících se zpracování potravin, včetně komerčních kuchyní a stravovacích zařízení, domácích přístrojů a automobilového průmyslu.
Sie sind im Bereich der Lebensmittelverarbeitung, einschließlich Großküchen und Gastronomie, im Bereich Haushaltsgeräte und in der Automobilindustrie tätig.
Prekurzory určené k aromatizaci, jako jsou sacharidy, oligopeptidy a aminokyseliny dodávají potravinám chuť či vůni chemickými reakcemi, k nimž dochází při zpracování potravin.
Aromavorstufen, wie z. B. Kohlenhydrate, Oligopeptide und Aminosäuren, aromatisieren Lebensmittel durch chemische Reaktionen, die während der Lebensmittelverarbeitung ablaufen.
Důraz bude dále kladen na zdravé a bezpečné potraviny a stravu pro všechny, jakož i na konkurenceschopné metody zpracování potravin, které využívají méně zdrojů a produkují méně vedlejších produktů.
Besonderes Augenmerk gilt außerdem sicheren und gesunden Lebensmitteln für alle sowie wettbewerbsfähigen Verfahren für die Lebensmittelverarbeitung, die weniger Ressourcen verbrauchen und weniger Nebenprodukte produzieren.
Mlýny, stavby pro zpracování potravin, zpracovatelské podniky
Mühlen, Bauten zur Lebensmittelverarbeitung, Verarbeitungsbetriebe
Provozovny pro zpracování potravin (1 mlýn – Molens Vandenbempt)
Anlagen zur Lebensmittelverarbeitung (1 Mühle — Molens Vandenbempt)
sklad potravin
Lebensmittellager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu někde sklad potravin?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
výroba potravin
Nahrungsmittelproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnešní době je zemědělství a výroba potravin strategickým odvětvím a jejich mezinárodní regulace je otázkou nejvyššího významu.
Heutzutage sind die Landwirtschaft und ihre Nahrungsmittelproduktion strategisch ausgerichtet, und ihre internationale Regulierung ist von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně musí být prioritou výroba potravin pro 500 milionů obyvatel EU a zároveň co možná nejúčinnější využívání zdrojů a ochrana životního prostředí a biologické rozmanitosti na nejvyšší úrovni.
Andererseits muss die Nahrungsmittelproduktion für 500 Millionen EU-Bürger Priorität haben, und dies bei möglichst effizientem Ressourceneinsatz und größtmöglichem Schutz der Umwelt und der Artenvielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže chceme zastavit a zvrátit degradaci suché a polovyprahlé půdy, musíme pochopit, jakým způsobem a proč míra změny klimatu, růst populace a výroba potravin ovlivňují tato prostředí.
Wenn wir die weitere Verschlechterung bereits trockener oder schon fast unfruchtbarer Böden aufhalten oder umkehren wollen, müssen wir begreifen, wie und warum die Umwelt in diesen Regionen durch Klimawandel, Bevölkerungswachstum und Nahrungsmittelproduktion geschädigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dovoz potravin
Lebensmittelimporten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro farmářskou rodinu čítající pět nebo šest lidí a hospodařící na jednom hektaru to znamená extrémní chudobu a pro její zemi odkázanost na drahý dovoz potravin včetně potravinové pomoci.
Für eine Bauernfamilie, die von einem Hektar fünf oder sechs Personen ernähren muss, bedeutet dies ein Leben in extremer Armut; für ihr Land bedeutet es die Abhängigkeit von teuren Lebensmittelimporten einschließlich Lebensmittelhilfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potravin
1096 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lebensmittelkonservierung
Označování nových potravin a nových složek potravin
Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten
Označování nových potravin a nových složek potravin
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
Hovoříme o výrobě potravin.
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
označování a bezpečnosti potravin;
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
Avšak v případě potravin:
Ausreichend ist jedoch im Falle von Lebensmitteln,
· kvalita a bezpečnost potravin;
· Lebensmittelqualität und -sicherheit,
Poškodí to výrobu potravin.
Es wird die Nahrungsmittelproduktion schädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sami organizujeme shazování potravin.
Wir stellen unsere eigenen Transporte zusammen.
Das andere ist voll mit Proviant.
analýz výrobce potravin; nebo
der Lebensmittelanalyse des Herstellers; oder
označování a bezpečnosti potravin;
die Kennzeichnung und die Sicherheit von Lebensmitteln,
Nedotýkej se jejích potravin.
Sie dürfen hier nichts anrühren!
Proč taková záplava potravin?
Aber wieso eigentlich diese Überfülle an Delikatessen?
irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört?
nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
- prohlídka a kontrola živočišných potravin nebo potravin živočišného původu
– Untersuchung und Kontrolle von Lebensmitteln tierischer Herkunft
Najednou na zabezpečení potravin záleží.
Und plötzlich ist Lebensmittelsicherheit wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Ceny potravin v Evropě (
5. Lebensmittelpreise in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
nebo potravin bez přidaných cukrů;
oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
složky potravin vyznačující se aromatem;
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
To také ovlivňuje cenu potravin.
Des Weiteren wird sie die Lebensmittelpreise beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem je růst cen potravin.
Der Preisanstieg bei den Lebensmitteln beweist das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny potravin v Evropě (hlasování)
Lebensmittelpreise in Europa (Abstimmung)
a) analýz výrobce potravin; nebo
a) der Lebensmittelanalyse des Herstellers; oder
Rostoucí ceny krmiv a potravin
Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
a) označování a bezpečnosti potravin;
a) die Kennzeichnung und die Sicherheit von Lebensmitteln,
Na světě není dostatek potravin.
Die Welt ist durch einen Mangel an Lebensmitteln gekennzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenašeči zaútočili na sklad potravin.
Es gab einen Vector in der Vorratskammer.
Dneska dorazilo barvivo do potravin.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
Tohle byl hlavní sklad potravin.
Das war die Essensausgabe für die Armen.
Je tu někde sklad potravin?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
Části strojů na výrobu potravin
Teile für Maschinen für die Lebensmittelverarbeitung
každé zásilky potravin z Brazílie“;
bei allen Lebensmittelsendungen aus Brasilien“;
Salmonella v různých kategoriích potravin:
Salmonellen in verschiedenen Lebensmittelkategorien:
Kategorie potravin a požadované míry:
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
Zvláštní požadavek na označení potravin
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
Zpracování potravin, nápoje a tabák
Lebensmittelverarbeitung, Getränke und Tabakwaren
Zvířata neurčená k produkci potravin
Nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere
každé zásilky potravin z Íránu;
bei allen Lebensmittelsendungen aus dem Iran;
Bezpečnost potravin je prioritní záležitostí.
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umísti střelce všude kolem potravin.
Postiere Leute rund um den Lebensmittelladen.
Dárkový poukaz do bratrancových potravin.
Ein Gutschein für den Laden meines Cousins.
Ceny potravin a diktát hypermarketů
Europarlament fordert Maßnahmen für faire Lebensmittelpreise
– potravinové pomoci a bezpečnosti potravin,
- Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit,
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA)
ga) opatření pro zabezpečení potravin;
(ga) Maßnahmen zur Ernährungssicherheit;
EXTRAKČNÍ ROZPOUŠTĚDLA, KTERÁ SMĚJÍ BÝT POUŽÍVÁNA PŘI ZPRACOVÁNÍ SUROVIN, POTRAVIN, SOUČÁSTÍ POTRAVIN NEBO SLOŽEK POTRAVIN
EXTRAKTIONSLÖSUNGSMITTEL, DIE BEI DER BEARBEITUNG VON ROHSTOFFEN, LEBENSMITTELN, LEBENSMITTELBESTANDTEILEN ODER LEBENSMITTELZUTATEN VERWENDET WERDEN DÜRFEN
a) nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení zubním kazům nebo potravin bez přidaných cukrů;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
Množství vitaminů a minerálních látek přidaných do potravin, rozdělených do dvaceti hlavních kategorií potravin podle systému klasifikace potravin FoodEx.
Mengen der Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx.
nahrazení cukrů pro produkci potravin se sníženým energetickým obsahem, potravin, které chrání před zubním kazem, nebo potravin bez přidaných cukrů;
Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz,
Hovoříme o zajištění potravin v Evropě, chcete-li zajištění potravin, dáváme vám ho - dáváme vám bezpečnost potravin.
Wir reden über Ernährungssicherheit in Europa; wenn Sie Ernährungssicherheit wollen, geben wir Sie Ihnen - wir geben Ihnen Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zabezpečení produkce potravin má zásadní význam.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung in Bezug auf die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci potravin mohou nadále vyrábět, co chtějí.
Lebensmittelhersteller können weiterhin produzieren, wie sie wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, kontrola potravin je utopií.
Frau Präsidentin! Lebensmittelkontrolle ist eine Utopie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se zaměřit na zajišťování potravin.
Wir müssen die Ernährungssicherheit zu einem unserer Schwerpunkte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinné označování potravin je skutečně velmi důležité.
Effiziente Lebensmittelkennzeichnung ist in der Tat sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita potravin má vliv na zdraví veřejnosti.
Weil die Qualität der Ernährung Voraussetzung für die öffentliche Gesundheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klonování zvířat za účelem výroby potravin (rozprava)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékařské pomoci a potravin je nedostatek.
Es fehlt an medizinischer Versorgung und Nahrungsmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na absorpci nemá vliv konzumace potravin.
Seine Resorption wird nicht durch Nahrungsaufnahme beeinflusst.
Program rozdělování potravin pomáhá řadě těchto Evropanů.
Das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln hilft vielen dieser Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám zde některé statistiky ukazující ceny potravin.
Ich habe hier eine Statistik, in der Lebensmittelpreise aufgelistet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkce a bezpečnost potravin, ochrana původu
Aspekte der Erzeugung und der Lebensmittelsicherheit, geschützte Ursprungsbezeichnung
· Výroba potravin jako procento vlastní spotřeby
· Erzeugung von Nahrungsmitteln für den Eigenverbrauch (in %)
Absolutorium 2009: Evropská agentura pro bezpečnost potravin
Entlastung 2009: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Je to model, který nezajišťuje bezpečnost potravin.
Es ist ein Modell, das keine Lebensmittelsicherheit gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení zubnímu kazu , potravin se sníženým obsahem cukrů nebo potravin bez přidaných cukrů;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln , von Lebensmitteln mit verringertem Gehalt an den verschiedenen Zuckerarten oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
c) rozvoje venkova a bezpečnosti potravin ;
c) ländliche Entwicklung, Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit;
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv ***I
Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln ***I
(j) potravinovou pomoc a bezpečnost potravin ;
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe und für die Lebensmittelsicherheit geleistet werden;
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv * (hlasování)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln * (Abstimmung)
Výroba homogenizovaných potravinářských přípravků a dietních potravin
Herstellung von homogenisierten und diätetischen Nahrungsmitteln
látky přidávané do potravin jako živiny;
Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken beigefügt werden;
13. Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (
13. Radioaktivität in Nahrungsmitteln (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkce potravin se bez nich opravdu neobejde.
Ohne sie gibt es in der Tat keine Nahrungsmittelerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí i v oblasti bezpečnosti potravin.
Und genau dieses Prinzip gilt auch, wenn es um die Lebensmittelsicherheit geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ohrozí bezpečnost dodávky potravin v Evropě.
Damit wird die Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung in Europa mit einem Fragezeichen versehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. otázek bezpečnosti potravin, a to zejména:
3. die Fragen der Lebensmittelsicherheit, insbesondere:
Životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
Umwelt, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
Vypuštění součástí potravin z výčtu složek
Fehlende Angabe der Bestandteile von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
Např. sůl není živina, ale složka potravin.
Salz ist z. B. kein Nährstoff, sondern ein Inhaltsstoff.
Informovaný výběr potravin a dostupnost zdravých produktů
Sachkundig getroffene Entscheidungen und Verfügbarkeit gesunder Erzeugnisse
o zvýšení cen potravin ( B6-0403/2007 )
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B6-0403/2007 )
Vyšší ceny potravin ale situaci výrazně komplikují.
Die erhöhten Preise machen alles noch schwieriger.
Účast zemědělců v programech jakosti potravin
Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
o rostoucích cenách potravin ( B7-0114/2011 ) ;
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
, kteří se účastní programů jakosti potravin,
, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
(PPE) Předmět: Kontrola potravin dovážených z Japonska
(PPE) Betrifft: Kontrolle von Lebensmitteln aus Japan
celkový obsah látek přidaných do potravin.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Stoffe.
o summitu FAO a zajišťování potravin
zum FAO-Gipfeltreffen und zur Ernährungssicherheit