Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potravin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potravin Lebensmittel 1.388
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnost potravin Lebensmittelsicherheit 2.527
cena potravin Nahrungsmittelpreis
inspekce potravin Lebensmittelüberwachung 1
kontaminace potravin Lebensmittelkontaminant
náhražka potravin Ersatzlebensmittel
nedostatek potravin Nahrungsmittelknappheit 15 Nahrungsmangel 2
ozařování potravin Bestrahlung
skladování potravin Lebensmittellagerung
spotřeba potravin Nahrungsmittelverbrauch
zmrazování potravin Gefrieren
zpracování potravin Lebensmittelverarbeitung 17
sklad potravin Lebensmittellager 1
výroba potravin Nahrungsmittelproduktion 3
dovoz potravin Lebensmittelimporten 1
konzervace potravin Lebensmittelkonservierung
přísada do potravin Lebensmittelzusatzstoff

bezpečnost potravin Lebensmittelsicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

považuje celkové míry plnění rozpočtových položek na životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
sieht die Ausführungsraten bei den Haushaltslinien für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt gesehen als zufriedenstellend an;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje uzavření účtů Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2009;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
považuje celkové míry provádění rozpočtových položek pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
hält die Verwendungsraten bei den Haushaltslinien für den Bereich Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
   Korpustyp: EU DCEP
Naprosto tudíž podporuji postoj, který zaujal Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Ich befürworte daher voll und ganz den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit festgelegten Kurs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schvaluje účetní závěrku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2004;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise byla proto dokonce ambicióznější než parlamentní Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, což je neobvyklé.
Die Kommission war daher sogar ambitionierter als der parlamentarische Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und das ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jsme kladli důraz na důležité otázky.
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir die wichtigen Punkte unterstrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. považuje celkové míry plnění rozpočtových položek vyčleněných pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
1. hält die Verwendungsraten bei den Haushaltslinien für die Bereiche Umwelt, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
   Korpustyp: EU DCEP
Osobně jsem 10 let pracoval ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, kde pracuji i nadále.
Ich selbst arbeite bereits seit zehn Jahren im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und werde das auch weiterhin tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve hře je bezpečnost potravin a zdraví evropských občanů.
Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potravin

1096 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost potravin
Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Konzervace potravin
Lebensmittelkonservierung
   Korpustyp: Wikipedia
Kontaminace potravin
Kontaminant
   Korpustyp: Wikipedia
Označování nových potravin a nových složek potravin
Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten
   Korpustyp: EU DCEP
Označování nových potravin a nových složek potravin
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme o výrobě potravin.
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
označování a bezpečnosti potravin;
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak v případě potravin:
Ausreichend ist jedoch im Falle von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
· kvalita a bezpečnost potravin;
· Lebensmittelqualität und -sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Poškodí to výrobu potravin.
Es wird die Nahrungsmittelproduktion schädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sami organizujeme shazování potravin.
Wir stellen unsere eigenen Transporte zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tepelná úprava potravin
Kochen
   Korpustyp: Wikipedia
Další je plná potravin.
Das andere ist voll mit Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
analýz výrobce potravin; nebo
der Lebensmittelanalyse des Herstellers; oder
   Korpustyp: EU DCEP
označování a bezpečnosti potravin;
die Kennzeichnung und die Sicherheit von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedotýkej se jejích potravin.
Sie dürfen hier nichts anrühren!
   Korpustyp: Untertitel
Proč taková záplava potravin?
Aber wieso eigentlich diese Überfülle an Delikatessen?
   Korpustyp: Untertitel
A co příděly potravin?
irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
- prohlídka a kontrola živočišných potravin nebo potravin živočišného původu
– Untersuchung und Kontrolle von Lebensmitteln tierischer Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Najednou na zabezpečení potravin záleží.
Und plötzlich ist Lebensmittelsicherheit wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Ceny potravin v Evropě (
5. Lebensmittelpreise in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
nebo potravin bez přidaných cukrů;
oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
složky potravin vyznačující se aromatem;
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
To také ovlivňuje cenu potravin.
Des Weiteren wird sie die Lebensmittelpreise beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je růst cen potravin.
Der Preisanstieg bei den Lebensmitteln beweist das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny potravin v Evropě (hlasování)
Lebensmittelpreise in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
a) analýz výrobce potravin; nebo
a) der Lebensmittelanalyse des Herstellers; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí ceny krmiv a potravin
Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
a) označování a bezpečnosti potravin;
a) die Kennzeichnung und die Sicherheit von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Na světě není dostatek potravin.
Die Welt ist durch einen Mangel an Lebensmitteln gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenašeči zaútočili na sklad potravin.
Es gab einen Vector in der Vorratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska dorazilo barvivo do potravin.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl hlavní sklad potravin.
Das war die Essensausgabe für die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někde sklad potravin?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
   Korpustyp: Untertitel
Části strojů na výrobu potravin
Teile für Maschinen für die Lebensmittelverarbeitung
   Korpustyp: EU
každé zásilky potravin z Brazílie“;
bei allen Lebensmittelsendungen aus Brasilien“;
   Korpustyp: EU
Salmonella v různých kategoriích potravin:
Salmonellen in verschiedenen Lebensmittelkategorien:
   Korpustyp: EU
Kategorie potravin a požadované míry:
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavek na označení potravin
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
   Korpustyp: EU
Zpracování potravin, nápoje a tabák
Lebensmittelverarbeitung, Getränke und Tabakwaren
   Korpustyp: EU
Zvířata neurčená k produkci potravin
Nicht zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere
   Korpustyp: EU
každé zásilky potravin z Íránu;
bei allen Lebensmittelsendungen aus dem Iran;
   Korpustyp: EU
Bezpečnost potravin je prioritní záležitostí.
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umísti střelce všude kolem potravin.
Postiere Leute rund um den Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárkový poukaz do bratrancových potravin.
Ein Gutschein für den Laden meines Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny potravin a diktát hypermarketů
Europarlament fordert Maßnahmen für faire Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
– potravinové pomoci a bezpečnosti potravin,
- Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA)
   Korpustyp: EU DCEP
ga) opatření pro zabezpečení potravin;
(ga) Maßnahmen zur Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Z potravin tady v ulici.
- Wo hast du sie her?
   Korpustyp: Untertitel
EXTRAKČNÍ ROZPOUŠTĚDLA, KTERÁ SMĚJÍ BÝT POUŽÍVÁNA PŘI ZPRACOVÁNÍ SUROVIN, POTRAVIN, SOUČÁSTÍ POTRAVIN NEBO SLOŽEK POTRAVIN
EXTRAKTIONSLÖSUNGSMITTEL, DIE BEI DER BEARBEITUNG VON ROHSTOFFEN, LEBENSMITTELN, LEBENSMITTELBESTANDTEILEN ODER LEBENSMITTELZUTATEN VERWENDET WERDEN DÜRFEN
   Korpustyp: EU
a) nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení zubním kazům nebo potravin bez přidaných cukrů;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Množství vitaminů a minerálních látek přidaných do potravin, rozdělených do dvaceti hlavních kategorií potravin podle systému klasifikace potravin FoodEx.
Mengen der Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx.
   Korpustyp: EU
nahrazení cukrů pro produkci potravin se sníženým energetickým obsahem, potravin, které chrání před zubním kazem, nebo potravin bez přidaných cukrů;
Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz,
   Korpustyp: EU
Hovoříme o zajištění potravin v Evropě, chcete-li zajištění potravin, dáváme vám ho - dáváme vám bezpečnost potravin.
Wir reden über Ernährungssicherheit in Europa; wenn Sie Ernährungssicherheit wollen, geben wir Sie Ihnen - wir geben Ihnen Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zabezpečení produkce potravin má zásadní význam.
Dies ist von fundamentaler Bedeutung in Bezug auf die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci potravin mohou nadále vyrábět, co chtějí.
Lebensmittelhersteller können weiterhin produzieren, wie sie wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, kontrola potravin je utopií.
Frau Präsidentin! Lebensmittelkontrolle ist eine Utopie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se zaměřit na zajišťování potravin.
Wir müssen die Ernährungssicherheit zu einem unserer Schwerpunkte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné označování potravin je skutečně velmi důležité.
Effiziente Lebensmittelkennzeichnung ist in der Tat sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita potravin má vliv na zdraví veřejnosti.
Weil die Qualität der Ernährung Voraussetzung für die öffentliche Gesundheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klonování zvířat za účelem výroby potravin (rozprava)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékařské pomoci a potravin je nedostatek.
Es fehlt an medizinischer Versorgung und Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na absorpci nemá vliv konzumace potravin.
Seine Resorption wird nicht durch Nahrungsaufnahme beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Program rozdělování potravin pomáhá řadě těchto Evropanů.
Das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln hilft vielen dieser Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zde některé statistiky ukazující ceny potravin.
Ich habe hier eine Statistik, in der Lebensmittelpreise aufgelistet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce a bezpečnost potravin, ochrana původu
Aspekte der Erzeugung und der Lebensmittelsicherheit, geschützte Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
· Výroba potravin jako procento vlastní spotřeby
· Erzeugung von Nahrungsmitteln für den Eigenverbrauch (in %)
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2009: Evropská agentura pro bezpečnost potravin
Entlastung 2009: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Je to model, který nezajišťuje bezpečnost potravin.
Es ist ein Modell, das keine Lebensmittelsicherheit gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení zubnímu kazu , potravin se sníženým obsahem cukrů nebo potravin bez přidaných cukrů;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln , von Lebensmitteln mit verringertem Gehalt an den verschiedenen Zuckerarten oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
c) rozvoje venkova a bezpečnosti potravin ;
c) ländliche Entwicklung, Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv ***I
Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(j) potravinovou pomoc a bezpečnost potravin ;
j) in Form von Nahrungsmittelhilfe und für die Lebensmittelsicherheit geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv * (hlasování)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba homogenizovaných potravinářských přípravků a dietních potravin
Herstellung von homogenisierten und diätetischen Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
látky přidávané do potravin jako živiny;
Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken beigefügt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
13. Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (
13. Radioaktivität in Nahrungsmitteln (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce potravin se bez nich opravdu neobejde.
Ohne sie gibt es in der Tat keine Nahrungsmittelerzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí i v oblasti bezpečnosti potravin.
Und genau dieses Prinzip gilt auch, wenn es um die Lebensmittelsicherheit geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ohrozí bezpečnost dodávky potravin v Evropě.
Damit wird die Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung in Europa mit einem Fragezeichen versehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. otázek bezpečnosti potravin, a to zejména:
3. die Fragen der Lebensmittelsicherheit, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
Umwelt, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění součástí potravin z výčtu složek
Fehlende Angabe der Bestandteile von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
   Korpustyp: EU DCEP
Např. sůl není živina, ale složka potravin.
Salz ist z. B. kein Nährstoff, sondern ein Inhaltsstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Informovaný výběr potravin a dostupnost zdravých produktů
Sachkundig getroffene Entscheidungen und Verfügbarkeit gesunder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
o zvýšení cen potravin ( B6-0403/2007 )
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B6-0403/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší ceny potravin ale situaci výrazně komplikují.
Die erhöhten Preise machen alles noch schwieriger.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast zemědělců v programech jakosti potravin
Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
o rostoucích cenách potravin ( B7-0114/2011 ) ;
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
, kteří se účastní programů jakosti potravin,
, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Kontrola potravin dovážených z Japonska
(PPE) Betrifft: Kontrolle von Lebensmitteln aus Japan
   Korpustyp: EU DCEP
celkový obsah látek přidaných do potravin.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
o summitu FAO a zajišťování potravin
zum FAO-Gipfeltreffen und zur Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP