Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greenpeace a mnoho dalších tvrdí, že GM potraviny pouze umožňují velkým firmám, jako je Monsanto, získat téměř monopolní postavení.
Greenpeace und viele andere behaupten, dass gentechnisch veränderte Lebensmittel großen Unternehmen wie Monsanto lediglich dazu verhelfen, sich zu Quasi-Monopolisten aufzuschwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Potřebuju, abys došla nakoupit potraviny.
Du musst ein paar Lebensmittel einkaufen.
Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.
Länder, die derzeit subventionierte Lebensmittel importieren, werden schlechter dastehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přivezlo potraviny, oblečení pro utečence.
Lebensmittel und Kleidung für die Flüchtlinge.
Je velmi důležité, že potraviny jsou bezpečné a nedochází ke klamání spotřebitelů.
Wichtig ist, dass Lebensmittel sicher sind und dass Verbraucher nicht irregeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme zásoby. Potraviny a tak.
Wir brauchen Lebensmittel und andere Dinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik bychom v takovém finančním prostředí za potraviny platili?
Was würden wir bei diesem Finanzklima für Nahrungsmittel bezahlen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potraviny, které by jim všem vystačily na šest měsíců, možná i rok.
Nahrungsmittel, um alle für sechs Monate, vielleicht ein Jahr zu versorgen.
To znamená, aby naši zemědělci produkovali potraviny nejvyšší kvality.
Das heißt, unsere Landwirte produzieren Nahrungsmittel von höchster Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavili jsme u planety Napine, a přinesli potraviny pro Neelixe.
Wir machten auf Napinne Halt und nahmen Nahrungsmittel an Bord.
Vyvíjejí však další tlak na mezinárodní zemědělské trhy, zejména na úkor rozvojových zemí dovážejících potraviny.
Allerdings verschärfen sie die Lage auf den internationalen Agrarmärkten insbesondere auf Kosten der Nahrungsmittel importierenden Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necháte všechny potraviny na této straně budovy nebo zemře!
Sie lassen die ganzen Nahrungsmittel auf dieser Seite des Gebäudes oder er stirbt.
Evropa a svět mají dostatek lidí, kteří musí potraviny kupovat.
In Europa und auf der Welt gibt es jede Menge Menschen, die Nahrungsmittel kaufen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo z nás nebyl nakažen, ale dochází nám potraviny.
Keiner von uns wurde infiziert, aber uns gehen die Nahrungsmittel zur Neige.
Musím však nesouhlasit s dojmem, který se tu vytváří, že potraviny se staly dražšími.
Widersprechen muss ich jedoch, wenn der Eindruck erweckt wird, dass Nahrungsmittel teurer geworden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necháte všechny potraviny na této straně budovy.
Sie werden die ganzen Nahrungsmittel auf dieser Seite des Gebäudes lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jsou potraviny
|
sind Lebensmittel 10
|
nakupovat potraviny
|
Lebensmittel einkaufen 1
|
hotové potraviny
|
verzehrfertiges Lebensmittel
|
zpracované potraviny
|
behandeltes Lebensmittel
|
Funkční potraviny
|
Functional Food
|
základní potraviny
|
Grundnahrungsmittel 19
|
výdaje na potraviny
|
Ausgabe für Ernährung
|
reklama na potraviny
|
Lebensmittelwerbung 1
|
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva
|
Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel
|
jsou potraviny
sind Lebensmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně zde se dostáváme k otázce dovozu do Evropské unie ze třetích zemí, kde jsou potraviny plné pesticidů.
Hier kommen wir jedoch zur Frage der Importe der Europäischen Union aus Drittländern, in denen die Lebensmittel erheblich mit Pestiziden belastet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že nové potraviny musí být uváděny na trh, pouze pokud jsou bezpečné pro spotřebitele a neklamou je.
Es sollte betont werden, dass neuartige Lebensmittel nur in Verkehr gebracht werden dürfen, wenn sie für die Verbraucher unbedenklich sind und sie nicht irreführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mě přivádí k druhému bodu, a tím je, co konkrétně jsou "nové potraviny"?
Das führt mich zu meinem zweiten Punkt, nämlich der Frage, was "neuartige Lebensmittel" eigentlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou navrženy tak, aby záměrně obsahovaly složky, které uvolňují nebo absorbují látky do nebo z balených potravin nebo prostředí, které potraviny obklopuje;
Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können;
ochranné lhůty schválené v současné době jsou nedostatečné pro zajištění toho, aby potraviny získané z léčeného zvířete neobsahovaly rezidua, která mohou představovat zdravotní riziko pro spotřebitele.
Die derzeit genehmigten Wartezeiten sind nicht ausreichend, um sicherzustellen, dass Lebensmittel, die von dem behandelten Tier gewonnen werden, keine Rückstände enthalten, die ein Gesundheitsrisiko für den Verbraucher darstellen könnten.
Chci říci, že evropské potraviny jsou bezpečné, jak je to jen možné, nikdy však nesmíme polevit ve snaze zajistit, že naši spotřebitelé si budou moci být zcela jisti tím, že co jí, je bezpečné.
Ich möchte Ihnen sagen, dass die europäischen Lebensmittel so sicher sind wie wir es erreichen können, aber wir dürfen nie aufgeben zu gewährleisten, dass unsere Verbraucher die absolute Zufriedenheit haben, dass das, was sie essen, sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potraviny pro zvláštní výživu jsou potraviny, které jsou pro své zvláštní složení nebo výrobní proces jasně rozlišitelné od potravin pro běžnou spotřebu, které jsou vhodné pro nutriční účely jim připisované a které jsou uváděny na trh s poukazem na tuto vhodnost.
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, sind Lebensmittel, die sich aufgrund ihrer besonderen Zusammensetzung oder des besonderen Verfahrens ihrer Herstellung deutlich von den Lebensmitteln des allgemeinen Verzehrs unterscheiden, die sich für den angegebenen Ernährungszweck eignen und mit dem Hinweis darauf in den Verkehr gebracht werden, dass sie für diesen Zweck geeignet sind.
Existuje-li CHZO nebo CHOP pro zemědělské produkty nebo potraviny, jiné zeměpisné pojmy, které jsou však součástí chráněné zeměpisné oblasti, nelze použít pro podobné produkty, které toto CHZO nebo CHOP nemají.
Wenn eine g.g.A. oder eine g.U. für Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel besteht, so dürfen geografische Begriffe, die sich zwar von dem geschützten geografischen Gebiet unterscheiden, aber in diesem enthalten sind, bei ähnlichen Erzeugnissen, die diese g.g.A. oder g.U. nicht führen, nicht verwendet werden.
Zatímco chudým zemědělcům a chudým zemím obdařeným přírodními zdroji stoupající ceny komodit pomáhají, pro městskou chudinu, jejíž příslušníci občas za potraviny utratí i přes 50% příjmu, jsou katastrofou.
Während steil steigende Rohstoffpreise den armen Bauern und armen, rohstoffreichen Ländern helfen, sind sie eine Katastrophe für die Armen der Städte, von denen manche 50% oder mehr ihres Einkommens für Lebensmittel ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„aktivními materiály a předměty“ materiály a předměty, které mají prodloužit životnost nebo zachovat či zlepšit stav balených potravin. Jsou navrženy tak, aby záměrně obsahovaly složky, které uvolňují nebo absorbují látky do nebo z balených potravin nebo prostředí, které potraviny obklopuje;
„aktive Materialien und Gegenstände“ Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, die Haltbarkeit eines verpackten Lebensmittels zu verlängern oder dessen Zustand zu erhalten bzw. zu verbessern. Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können;
nakupovat potraviny
Lebensmittel einkaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo půjdu nakupovat potraviny.
Vielleicht gehe ich Lebensmittel einkaufen.
základní potraviny
Grundnahrungsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda Slovenské republiky bude například v nejbližší době jednat o stanovení cenového moratoria na některé základní potraviny.
So wird die Regierung der Slowakischen Republik bald über die Festlegung eines Preismoratoriums für einige Grundnahrungsmittel beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní potraviny se prodávají na černém trhu za nedostupné ceny.
Grundnahrungsmittel werden auf dem „Schwarzmarkt“ zu unerschwinglichen Preisen gehandelt.
Základní potraviny, jako jsou cukr, stolní olej a chléb, se dají dnes koupit jen na černém trhu.
Grundnahrungsmittel wie Zucker, Backöl und Brot sind nur noch auf dem Schwarzmarkt erhältlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše skupina si přeje jejich odstranění nebo alespoň vyjasnění, že základní potraviny jim nepodléhají.
Da will unsere Fraktion die Streichung oder zumindest die Klarstellung, dass Grundnahrungsmittel ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti se neuvažuje o stanovení maximální prodejní ceny pro některé základní potraviny.
Die Festlegung von Höchstpreisen für bestimmte Grundnahrungsmittel ist derzeit nicht vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přímo ovlivňuje, jakou mají spotřebitelé možnost volby, a má to krajně negativní dopad na základní potraviny.
Dies beeinflusst unmittelbar die zur Verfügung stehende Auswahl für die Verbraucher und hat unverhältnismäßig negative Auswirkungen auf Grundnahrungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo také ke krizi důvěry spotřebitelů v základní potraviny, s ekonomickými a sociálními důsledky, které lze jen těžko předvídat.
Dies ist auch eine Krise des Konsumentenvertrauens in Grundnahrungsmittel, mit wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die schwer abzusehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znevýhodňuje to základní potraviny, upřednostňuje to imitace potravin a podporuje to produkty obsahující umělé přísady - tedy produkty obsahující sladidlo místo cukru a zvýrazňovače chuti místo soli.
Grundnahrungsmittel würden diskriminiert, Lebensmittelimitate bevorzugt, und bevorzugt würden auch Produkte mit künstlichen Inhaltsstoffen, d.h. mit Süßstoff anstelle von Zucker, mit Geschmacksverstärkern anstelle von Salz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé byl trojbarevný semaforový systém vyvinut v Británii pro hotová jídla a proto jej nelze použít pro základní potraviny.
Erstens wurde dieses Ampelsystem für Fertiggerichte in England erstellt, was bedeutet, dass es für Grundnahrungsmittel nicht funktioniert.
Přestože se zdá, že potravinových zásob je dostatek, nemůže si poměrně významná část celosvětové populace dovolit základní potraviny, které potřebuje.
Obwohl die Vorräte scheinbar genügen, kann sich ein wesentlicher Teil der Weltbevölkerung die Grundnahrungsmittel nicht leisten; der Zugang zu Nahrungsmitteln bleibt ein wesentliches Problem.
reklama na potraviny
Lebensmittelwerbung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potraviny
805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potraviny, zemědělství a biotechnologie
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
Mr. Hughes besetzt das Haus.
Dělám řidiče pro potraviny.
Přinesla jsem vám potraviny.
Ich habe Ihre Einkäufe, Monsieur.
Chci abys prohlídl potraviny.
- Du überprüfst den Supermarkt.
- Naproti budově jsou potraviny.
Es gibt einen Koreanischen Lebensmittelhändler gegenüber vom Gebäude.
Potraviny uváděné na trh jako potraviny obsahující hovězí maso
Land, in dem die Erzeugnisse vertrieben werden
Spolupráce — Potraviny, zemědělství a biotechnologie
Zusammenarbeit — Ernährung, Landwirtschaft und Biotechnologie
Potraviny máme na tři dny.
Wir haben einen eigenen Generator und Vorräte für drei Tage.
Né, kámo, to nejsou potraviny.
Nein, Alter, das ist keine Essenlieferung.
Nemají potraviny, vodu ani zásoby.
Ihnen gehen Wasser und alle Versorgungsgüter aus.
Ten neznámý pro potraviny nejezdí.
Der nicht identifizierte dritte Mann geht nicht einkaufen.
Ty víš, kde jsou potraviny?
Du weißt was ein Lebensmittelladen ist?
Mám číslo na Potraviny Ahbyová.
Ich habe die Nummer von Ashby's Provisions.
Do města, pro nějaké potraviny.
- To jsou Vaše potraviny, paní?
- Sind das Ihre Einkäufe?
Potraviny, nápoje a restaurační služby
Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen
Ekologické potraviny (až 2 body)
Biokost (bis zu 2 Punkte)
Nechal si doručovat i potraviny.
- Er hat sich sogar seine Einkäufe liefern lassen.
A proč ne tyhle potraviny?
- Okay, warum diese Sachen nicht?
Problém zajištění potraviny se stává problémem celosvětovým.
Das Problem der Ernährungssicherheit wird zu einem globalen Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť jejich prvořadou úlohou je produkovat potraviny.
Sie haben vor allem die Aufgabe der Nahrungsmittelerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Supermarkety se již neomezují jen na potraviny
Hintergrund: Was ist eine Schriftliche Erklärung?
Potřebujeme omezení pro potraviny z Japonska.
Bitte kein zweites Tschernobyl!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abys zašla koupit potraviny na snídani.
Geh einkaufen fürs Frühstück.
Bosune, začněte nakládat tyhle potraviny do člunu.
Bootsmann, laden Sie diesen Proviant ins Boot.
Když jsem spala, přinesl mi potraviny.
als ich geschlafen hab. Er war für mich einkaufen.
Zde uchováváme sušené a konzervované potraviny.
Hier bewahren wir alle Trockenprodukte und Konserven auf.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Všechny potraviny pěstujeme ve společné zahradě.
Wir bauen alles im Garten der Kooperative an.
Měli jsme vlastní potraviny a vybavení.
Wir hatten unseren eigenen Essensvorrat, eigene Fabriken.
Má malý potraviny kousek od belfastský klubovny.
Sie hat eine Straße weiter vom Belfast Clubhaus einen Lebensmittelladen.
Billy Fisher ji našel když doručoval potraviny?
Billy hat sie also gefunden?
Teď už zbývají jen potraviny DeWitt.
Alles, was noch übrig bleibt ist das DeWitt Lebensmittelgeschäft.
Přivezli jsme si zdravé potraviny z LA.
Wir haben uns was vom Biomarkt mitgebracht.
Slouží k popisu úpravy nebo zpracování potraviny.
Beschreibung der Behandlungen oder Prozesse, denen das Lebensmittelprodukt unterzogen wurde
obilné příkrmy a potraviny pro malé děti;
Getreidebeikost und andere Beikost;
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Teď, když k nám potraviny dovážejí.
Wir sind auf internationaler Diät.
Máš potraviny, vodu, všechen domácí luxus.
Ihr könnt mich nicht einfach zurücklassen!
Spolupráce – Potraviny, zemědělství a rybářství a biotechnologie
Zusammenarbeit Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei sowie Biotechnologie
Koupíte v EU potraviny z klonů?
Genmanipulierte Organismen ja oder nein?
Já balím potraviny v "Zastav a Kup".
Ich packe Tüten bei Stop and Shop.
Loni chtěli dávat zase potraviny na příděl.
Vor einem Jahr wollte man alles wieder rationieren.
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Milý příteli, nejsem zde, abych rozdával potraviny.
Mein Freund, ich bin nicht hier, um Wohltaten zu verteilen.
Palivo, všechny večeře, potraviny, dvoje nové plavky,
Benzin, alle Abendessen, Einkäufe und zwei neue Badeanzüge,
"Robovi zbraně, Potraviny, Kytary a Benzín."
"Robs Kaufmannsladen, von der Knarre bis zur Gitarre."
Lidé se rvou o potraviny, léky.
Die Menschen kämpfen um Waren, Medizin.
Ostatní potraviny už nechodí, teď posílají tohle.
Die anderen sind nicht mehr gekommen, dafür diese da.
Děkuji, že jsi mi odnesl potraviny.
Danke fürs Mitbringen meiner Einkäufe, Mann.
Potraviny dole berou objednávky po telefonu.
Der Laden unten nimmt auch Telefonbestellungen an.
(košer potraviny) Max už bude vědět.
Co si myslíte o nálepkách na potraviny?
Was halten Sie von Lebensmitteletiketten?
Potraviny jsou něco, s čím si hrát nesmíme.
Mit Ernährung können wir nicht spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že geneticky modifikované potraviny vstoupí na evropský trh?
Heißt das nun, dass genetisch veränderte Organismen auf den EU-Binnenmarkt gelangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potraviny jsou záležitostí zásadního významu a jejich důležitost dále poroste.
Ernährung ist ein grundlegend wichtiges Thema, das zunehmend an Bedeutung gewinnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit, aby byly potraviny dostupné všem sociálním vrstvám.
Es muss sichergestellt werden, dass Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu Nahrungsmitteln haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho patří vejce a drůbeží maso mezi nejzákladnější potraviny.
Auf der anderen Seite zählen Eier und Geflügel zu den häufigsten Nahrungsmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna africká země není soběstačná, pokud jde o potraviny.
Kein einziges afrikanisches Land ist unabhängig, was die Lebensmittelversorgung angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
„Potraviny a hračky používat pod dohledem dospělé osoby “
„Enthält ein Spielzeug, das unter der Aufsicht eines Erwachsenen zu benutzen ist.“.
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
zda potraviny spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení
unter diese Verordnung fällt.
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slibuju, že půjdu nakoupit potraviny hned, jak dokončíme ten katalog.
Ich versprech dir wir gehen einkaufen Sobald der Katalog fertig ist.
Vím jen, že potraviny v paláci pocházejí z našich polí.
Ja, wir beliefern den Palast.
Fólii na potraviny dal přes sedátko, takže je všechno počůraný.
Saran Wrap auf der toilet Sitz So das Pinkeln geht überall.
Potřebují petrolej a konzervované potraviny pro 300 mužů.
Sie brauchen Paraffin und Konserven, genug für 300 Mann.
No, on byl jen pro bio-potraviny, víš?
- Na ja, er hat die Bio-Ernährung gepredigt.
Při této příležitosti posílám také nějaké potraviny a kuřivo.
Ich schicke dir bei gleicher Gelegenheit Ess und Rauchwaren.
Prozatím se držíme, ale docházejí nám potraviny, léky a munice.
Noch können wir uns halten, aber es fehlt an Proviant, Medizin und Munition.
Poslala jsem jí pro potraviny už před dvěma hodinami, Carol.
Ich habe sie einkaufen geschickt, Carol, vor zwei Stunden.
PRODUKTY Z PŘÍLOHY I SMLOUVY URČENÉ JAKO POTRAVINY
UNTER ANHANG I FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
Zpráva Vědeckého výboru pro potraviny, 25. řada, 1990.
Bericht des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, 25. Reihe, 1990.
zpracované kukuřičné potraviny pro kojence a malé děti
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
prostor pro mražené potraviny, v němž teplota nepřesahuje –6 °C,
ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur – 6 °C nicht überschreitet,
Užitné objemy všech prostorů pro mražené potraviny označených hvězdičkou:
Nutzinhalte aller Gefrierfächer mit Stern-Einstufung:
Předpisy pro potraviny NZ (zpracování mléka a mléčných výrobků) 2002
NZ-Lebensmittelvorschriften (Verarbeitung von Milch und Milcherzeugnissen) 2002
Potraviny uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 510/2006:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 510/2006:
Potraviny uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 510/2006:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 510/2006:
Označení nové složky potraviny je „extrakt z řepkového oleje“.
Die Bezeichnung der neuartigen Lebensmittelzutat lautet „Rapsölauszug“.
Označení nové složky potraviny je „olejový extrakt z kukuřičných klíčků“.
Die Bezeichnung der neuartigen Lebensmittelzutat lautet „Maiskeimölauszug“.
Zprávy Vědeckého výboru pro potraviny, čtrnáctá řada, 1983.
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, 14. Reihe, 1983.
PRODUKTY URČENÉ JAKO POTRAVINY UVEDENÉ V PŘÍLOZE I SMLOUVY
UNTER ANHANG I FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
systém včasné výměny informací pro potraviny a krmiva
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Potraviny, oblečení, co si jen vzpomenete, jsem jí doručil já.
Ich besorge, was sie will, und stelle es im Flur ab.
Pokud zůstanete na lodi, dostanete potraviny a zdravotnický materiál.
Wenn Sie auf dem Schiff bleiben, werden Ihnen Vorräte und Medikamente geschickt.
Norové tak byli nuceni jíst hlavně rostlinné potraviny.
Die norwegische Bevölkerung war gezwungen, sich weitgehend pflanzlich zu ernähren.
Víš vůbec kolik utratíme za týden za potraviny?
Ich kann es nur so weit strecken.
Pravidla pro potraviny: Co se peče v Parlamentu
Nahrungsmittelgesetzgebung: Was serviert das Parlament?
Zdravotní technologie a potraviny od nás zachránily milióny životů.
Wir retteten Millionen Menschen mit moderner Medizin und intelligentem Saatgut.
Můžete balit potraviny dole v "Zastav a Kup".
Sie könnten auch bei Stop and Shop Tüten packen.