Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potraviny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potraviny Lebensmittel 1.783 Nahrungsmittel 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potravinyLebensmittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Greenpeace a mnoho dalších tvrdí, že GM potraviny pouze umožňují velkým firmám, jako je Monsanto, získat téměř monopolní postavení.
Greenpeace und viele andere behaupten, dass gentechnisch veränderte Lebensmittel großen Unternehmen wie Monsanto lediglich dazu verhelfen, sich zu Quasi-Monopolisten aufzuschwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
   Korpustyp: EU
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Potřebuju, abys došla nakoupit potraviny.
Du musst ein paar Lebensmittel einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.
Länder, die derzeit subventionierte Lebensmittel importieren, werden schlechter dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přivezlo potraviny, oblečení pro utečence.
Lebensmittel und Kleidung für die Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité, že potraviny jsou bezpečné a nedochází ke klamání spotřebitelů.
Wichtig ist, dass Lebensmittel sicher sind und dass Verbraucher nicht irregeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme zásoby. Potraviny a tak.
Wir brauchen Lebensmittel und andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou potraviny sind Lebensmittel 10
nakupovat potraviny Lebensmittel einkaufen 1
hotové potraviny verzehrfertiges Lebensmittel
zpracované potraviny behandeltes Lebensmittel
Funkční potraviny Functional Food
základní potraviny Grundnahrungsmittel 19
výdaje na potraviny Ausgabe für Ernährung
reklama na potraviny Lebensmittelwerbung 1
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potraviny

805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní potraviny
Grundnahrungsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
potraviny, zemědělství a biotechnologie
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny nejsou pro ni.
Mr. Hughes besetzt das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám řidiče pro potraviny.
Ich fahre für die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem vám potraviny.
Ich habe Ihre Einkäufe, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abys prohlídl potraviny.
- Du überprüfst den Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naproti budově jsou potraviny.
Es gibt einen Koreanischen Lebensmittelhändler gegenüber vom Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny uváděné na trh jako potraviny obsahující hovězí maso
Land, in dem die Erzeugnisse vertrieben werden
   Korpustyp: EU
Spolupráce — Potraviny, zemědělství a biotechnologie
Zusammenarbeit — Ernährung, Landwirtschaft und Biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny máme na tři dny.
Wir haben einen eigenen Generator und Vorräte für drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Né, kámo, to nejsou potraviny.
Nein, Alter, das ist keine Essenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají potraviny, vodu ani zásoby.
Ihnen gehen Wasser und alle Versorgungsgüter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten neznámý pro potraviny nejezdí.
Der nicht identifizierte dritte Mann geht nicht einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, kde jsou potraviny?
Du weißt was ein Lebensmittelladen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mám číslo na Potraviny Ahbyová.
Ich habe die Nummer von Ashby's Provisions.
   Korpustyp: Untertitel
Do města, pro nějaké potraviny.
In die Stadt, einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou Vaše potraviny, paní?
- Sind das Ihre Einkäufe?
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny, nápoje a restaurační služby
Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Ekologické potraviny (až 2 body)
Biokost (bis zu 2 Punkte)
   Korpustyp: EU
Nechal si doručovat i potraviny.
- Er hat sich sogar seine Einkäufe liefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ne tyhle potraviny?
- Okay, warum diese Sachen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Problém zajištění potraviny se stává problémem celosvětovým.
Das Problem der Ernährungssicherheit wird zu einem globalen Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť jejich prvořadou úlohou je produkovat potraviny.
Sie haben vor allem die Aufgabe der Nahrungsmittelerzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Supermarkety se již neomezují jen na potraviny
Hintergrund: Was ist eine Schriftliche Erklärung?
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme omezení pro potraviny z Japonska.
Bitte kein zweites Tschernobyl!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abys zašla koupit potraviny na snídani.
Geh einkaufen fürs Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Bosune, začněte nakládat tyhle potraviny do člunu.
Bootsmann, laden Sie diesen Proviant ins Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem spala, přinesl mi potraviny.
als ich geschlafen hab. Er war für mich einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde uchováváme sušené a konzervované potraviny.
Hier bewahren wir alle Trockenprodukte und Konserven auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny potraviny pěstujeme ve společné zahradě.
Wir bauen alles im Garten der Kooperative an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme vlastní potraviny a vybavení.
Wir hatten unseren eigenen Essensvorrat, eigene Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Má malý potraviny kousek od belfastský klubovny.
Sie hat eine Straße weiter vom Belfast Clubhaus einen Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Fisher ji našel když doručoval potraviny?
Billy hat sie also gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už zbývají jen potraviny DeWitt.
Alles, was noch übrig bleibt ist das DeWitt Lebensmittelgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli jsme si zdravé potraviny z LA.
Wir haben uns was vom Biomarkt mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Slouží k popisu úpravy nebo zpracování potraviny.
Beschreibung der Behandlungen oder Prozesse, denen das Lebensmittelprodukt unterzogen wurde
   Korpustyp: EU
obilné příkrmy a potraviny pro malé děti;
Getreidebeikost und andere Beikost;
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Chafea
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Teď, když k nám potraviny dovážejí.
Wir sind auf internationaler Diät.
   Korpustyp: Untertitel
Máš potraviny, vodu, všechen domácí luxus.
Ihr könnt mich nicht einfach zurücklassen!
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce – Potraviny, zemědělství a rybářství a biotechnologie
Zusammenarbeit Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei sowie Biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Koupíte v EU potraviny z klonů?
Genmanipulierte Organismen ja oder nein?
   Korpustyp: EU DCEP
Já balím potraviny v "Zastav a Kup".
Ich packe Tüten bei Stop and Shop.
   Korpustyp: Untertitel
Loni chtěli dávat zase potraviny na příděl.
Vor einem Jahr wollte man alles wieder rationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
   Korpustyp: EU
Milý příteli, nejsem zde, abych rozdával potraviny.
Mein Freund, ich bin nicht hier, um Wohltaten zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo, všechny večeře, potraviny, dvoje nové plavky,
Benzin, alle Abendessen, Einkäufe und zwei neue Badeanzüge,
   Korpustyp: Untertitel
"Robovi zbraně, Potraviny, Kytary a Benzín."
"Robs Kaufmannsladen, von der Knarre bis zur Gitarre."
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se rvou o potraviny, léky.
Die Menschen kämpfen um Waren, Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní potraviny už nechodí, teď posílají tohle.
Die anderen sind nicht mehr gekommen, dafür diese da.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsi mi odnesl potraviny.
Danke fürs Mitbringen meiner Einkäufe, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny dole berou objednávky po telefonu.
Der Laden unten nimmt auch Telefonbestellungen an.
   Korpustyp: Untertitel
(košer potraviny) Max už bude vědět.
Max wird das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte o nálepkách na potraviny?
Was halten Sie von Lebensmitteletiketten?
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny jsou něco, s čím si hrát nesmíme.
Mit Ernährung können wir nicht spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že geneticky modifikované potraviny vstoupí na evropský trh?
Heißt das nun, dass genetisch veränderte Organismen auf den EU-Binnenmarkt gelangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potraviny jsou záležitostí zásadního významu a jejich důležitost dále poroste.
Ernährung ist ein grundlegend wichtiges Thema, das zunehmend an Bedeutung gewinnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit, aby byly potraviny dostupné všem sociálním vrstvám.
Es muss sichergestellt werden, dass Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu Nahrungsmitteln haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho patří vejce a drůbeží maso mezi nejzákladnější potraviny.
Auf der anderen Seite zählen Eier und Geflügel zu den häufigsten Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani jedna africká země není soběstačná, pokud jde o potraviny.
Kein einziges afrikanisches Land ist unabhängig, was die Lebensmittelversorgung angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
„Potraviny a hračky používat pod dohledem dospělé osoby “
„Enthält ein Spielzeug, das unter der Aufsicht eines Erwachsenen zu benutzen ist.“.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované urychlení se ale nemá vztahovat na potraviny určené dětem.
Die Länderstrategiepapiere wiederum sollen die Durchsetzung der ENP-Aktionspläne, soweit vorhanden, unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
zda potraviny spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení
unter diese Verordnung fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibuju, že půjdu nakoupit potraviny hned, jak dokončíme ten katalog.
Ich versprech dir wir gehen einkaufen Sobald der Katalog fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že potraviny v paláci pocházejí z našich polí.
Ja, wir beliefern den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Fólii na potraviny dal přes sedátko, takže je všechno počůraný.
Saran Wrap auf der toilet Sitz So das Pinkeln geht überall.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují petrolej a konzervované potraviny pro 300 mužů.
Sie brauchen Paraffin und Konserven, genug für 300 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No, on byl jen pro bio-potraviny, víš?
- Na ja, er hat die Bio-Ernährung gepredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Při této příležitosti posílám také nějaké potraviny a kuřivo.
Ich schicke dir bei gleicher Gelegenheit Ess und Rauchwaren.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se držíme, ale docházejí nám potraviny, léky a munice.
Noch können wir uns halten, aber es fehlt an Proviant, Medizin und Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem jí pro potraviny už před dvěma hodinami, Carol.
Ich habe sie einkaufen geschickt, Carol, vor zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
PRODUKTY Z PŘÍLOHY I SMLOUVY URČENÉ JAKO POTRAVINY
UNTER ANHANG I FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU
Zpráva Vědeckého výboru pro potraviny, 25. řada, 1990.
Bericht des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, 25. Reihe, 1990.
   Korpustyp: EU
zpracované kukuřičné potraviny pro kojence a malé děti
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
   Korpustyp: EU
prostor pro mražené potraviny, v němž teplota nepřesahuje –6 °C,
ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur – 6 °C nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU
Užitné objemy všech prostorů pro mražené potraviny označených hvězdičkou:
Nutzinhalte aller Gefrierfächer mit Stern-Einstufung:
   Korpustyp: EU
Předpisy pro potraviny NZ (zpracování mléka a mléčných výrobků) 2002
NZ-Lebensmittelvorschriften (Verarbeitung von Milch und Milcherzeugnissen) 2002
   Korpustyp: EU
Potraviny uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 510/2006:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 510/2006:
   Korpustyp: EU
Potraviny uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 510/2006:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 510/2006:
   Korpustyp: EU
Označení nové složky potraviny je „extrakt z řepkového oleje“.
Die Bezeichnung der neuartigen Lebensmittelzutat lautet „Rapsölauszug“.
   Korpustyp: EU
Označení nové složky potraviny je „olejový extrakt z kukuřičných klíčků“.
Die Bezeichnung der neuartigen Lebensmittelzutat lautet „Maiskeimölauszug“.
   Korpustyp: EU
Zprávy Vědeckého výboru pro potraviny, čtrnáctá řada, 1983.
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, 14. Reihe, 1983.
   Korpustyp: EU
PRODUKTY URČENÉ JAKO POTRAVINY UVEDENÉ V PŘÍLOZE I SMLOUVY
UNTER ANHANG I FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
systém včasné výměny informací pro potraviny a krmiva
RASFF
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Potraviny, oblečení, co si jen vzpomenete, jsem jí doručil já.
Ich besorge, was sie will, und stelle es im Flur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstanete na lodi, dostanete potraviny a zdravotnický materiál.
Wenn Sie auf dem Schiff bleiben, werden Ihnen Vorräte und Medikamente geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Norové tak byli nuceni jíst hlavně rostlinné potraviny.
Die norwegische Bevölkerung war gezwungen, sich weitgehend pflanzlich zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec kolik utratíme za týden za potraviny?
Ich kann es nur so weit strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro potraviny: Co se peče v Parlamentu
Nahrungsmittelgesetzgebung: Was serviert das Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní technologie a potraviny od nás zachránily milióny životů.
Wir retteten Millionen Menschen mit moderner Medizin und intelligentem Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete balit potraviny dole v "Zastav a Kup".
Sie könnten auch bei Stop and Shop Tüten packen.
   Korpustyp: Untertitel