Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potrestání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potrestání Bestrafung 53 Strafe 28 Ahndung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potrestáníBestrafung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajistit, aby státní zástupci prováděli včasná a efektivní vyšetřování oznámených případů, která povedou k odhalení a potrestání pachatelů před soudem.
Gewährleistung zeitnaher und effizienter Ermittlungen bei Verdacht auf entsprechende Fälle mit dem Ziel der Identifizierung und Bestrafung der Täter durch die Gerichte.
   Korpustyp: EU
S každým, kdo ohrozí potrestání těchto darebáků, bude krutě naloženo.
Wer die Bestrafung dieser Taugenichtse behindert, mit dem wird gnadenlos verfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Jasným cílem procesu bylo vždy potrestání viníka, nikoli formování způsobu, jímž budou psány dějiny.
Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano a jeho mozek si nedokáže připustit hrozbu potrestání.
Ja und sein Gehirn ist unempfindlich gegenüber der Gefahr einer Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Úmluvu OSN o prevenci a potrestání zločinů genocidy,
in Kenntnis des UN-Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords,
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu se pokusil ochránit kacíře před spravedlivým potrestáním inkvizicí.
Wiederum versuchte er, einen Ketzer zu schützen, vor der gerechten Bestrafung durch die Inquisition.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Úmluvu OSN o prevenci a potrestání zločinu genocidy,
in Kenntnis des UN-Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak, pokud chcete podpořit Pacala, můžete nyní mluvit beze strachu z mého potrestání.
Falls jemand von Ihnen Pascal unterstützt, sprechen Sie jetzt, ohne Angst vor einer Bestrafung meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Komise samozřejmě uplatnila stanovené smluvní sankce za účelem potrestání tohoto zpoždění.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich cílem není potrestání, ale moc.
Ihr Ziel ist nicht Bestrafung, ihr Ziel ist Macht.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "potrestání"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají svůj vlastní způsob potrestání.
Die haben ihre eigenen Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Extra hlídka navíc jako potrestání.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
A zajistíme jejich potrestání. - Jak?
- Und wir stellen sicher, dass er bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tedy on vysloví potrestání.
Nun soll er das Strafmaß aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A Haywardová si potrestání zaslouží.
Und Hayward soll dafür büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, žádné dobré skutky nezůstanou bez potrestání.
Denk dran: Keine gute Tat bleibt lange unbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžeme mít zájem o potrestání zločinu.
Wir 3 haben unsere Schuld eingestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete potrestání, abyste si to zapamatovali.
Das darf nie wieder vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A že nepodnikneme žádné kroky k potrestání.
Und trotzdem ergreifen wir keinerlei Strafmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou potřebovat potrestání někoho pro výstrahu.
- Wir setzen ein Tribunal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kde mám to tvoje potrestání?!
Nur zu, da hab ich keine Probleme mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš potrestání Alberta Chunga stejně jako my.
Du willst Albert Chung genauso schnell fassen wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jim patrně o exemplární potrestání.
Es scheint, man will ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Londýnská dohoda o stíhání a potrestání hlavních válečných zločinců Osy
Londoner Statut
   Korpustyp: Wikipedia
Slyšeli jsme řadu názorů, které byli proti "potrestání" pana Fazakase.
Es wurde mehrere Gründe vorgebracht, warum Herr Fazakas nicht "bestraft" werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genocida musí být potrestána a její potrestání musí být vidět.
Genozid muss bestraft werden, und dass muss auch deutlich sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte mi, veliteli. Jste připraven k potrestání kuchaře, pane?
Verzeihung, Commander, sind Sie so weit, sich den Koch vorzuknöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
po potrestání, jsem přišel k matce a zeptal se
Danach wandte ich mich an meine Mutter und fragte:
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu upřímně věříš že budou potrestání dle zákona?
Glaubst du ernsthaft, sie würden durch das Gesetz bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Porušení těchto zákonů může vyústit v přísné potrestání.
Die Missachtung dieser Gesetzte kann zu ernsten Strafen führen.
   Korpustyp: Zeitung
To musí zahrnovat potrestání těžkých zločinů, které se odehrály v této zemi.
Dazu gehört auch die Aburteilung der gigantischen Verbrechen, die in diesem Lande passiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu jen dva muži, kteří se musí pomstít třetímu, jehož atentát vyžaduje nejpřísnější potrestání.
Hier sind wir nur zwei Männer, die sich zu rächen haben an einem Dritten, dessen Gewaltstreich die strengste Wiedervergeltung herausfordert.
   Korpustyp: Literatur
Proto není žádným překvapením, že poslanci požadují potrestání výrobců aut za porušování svých závazků.
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die Abgeordneten hier wollen, dass die Autohersteller bestraft werden, weil sie ihrer Verpflichtung nicht nachgekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna, která je nyní navrhována, je zaměřena na potrestání těch, kteří jsou nejvíce konkurenceschopní.
Mit der jetzt vorgeschlagenen Änderung sollen jene bestraft werden, die am wettbewerbsfähigsten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádosti členským státům, aby zajistily potrestání pachatelů s souladu se závažností trestného činu,
Forderungen an die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Straftäter entsprechend der Schwere des Delikts bestraft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo, kdo má takové zločiny na svědomí, by neměl vyváznout bez potrestání.
Niemand, der solche Verbrechen verübt hat, sollte ungestraft davonkommen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věčné vidiny, ve kterých budou potrestání a zatraceni až do Soudného dne.
Jene werden die Pein des ewigen Feuers leiden. Von dort kommen sie erst zurück, wenn das Jüngste Gericht tagt."
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj velkej nápad spočívá v potrestání všech, ať jsou viní nebo ne, že?
Deine tolle Idee bestraft jeden, schuldig oder nicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdyby to bylo možné, dokonce ani vy byste nebyl proti potrestání symbionta Daxe.
Aber nicht gut genug. Wir haben es bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě je toto nedopatření výrazem mé touhy po potrestání sebe sama.
In diesem Fall ergäbe sich mein Fehltritt aus dem Verlangen nach Selbstbestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z nich byl žhář, další dva cizoložníci -- všichni byli potrestání jejich vlastními hříchy.
Der eine war Brandstifter, die anderen zwei Ehebrecher-- alle werden mit ihren eigenen Vergehen bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tito dva neprokázali kuráž a moudrost, jako vy, proto budou potrestání.
Diesen beiden zeigten nicht Ihren Schneid und Ihre Weisheit und werden deshalb bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzval turecké orgány, aby podnikly všechny kroky potřebné k dopadení a k potrestání pachatelů.
Er bestärkt die türkische Regierung darin, alles Notwendige zu tun, damit die Schuldigen zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z potrestání Intelu za snížení cen nebudou s největší pravděpodobností těžit spotřebitelé, nýbrž méně efektivní konkurenti.
Es sind die weniger effizienten Wettbewerber, und nicht die Verbraucher, die am ehesten davon profitieren dürften, wenn Intel für seine Preissenkungen bestraft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A začal mluvit o genocidách a epidemiích. Potrestání lidstva pro záchranu světa.
Und er fing an, über Holocausts, Plagen zu reden, die Menschheit zu strafen, um die Welt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám své slovo, že se osobně postarám o potrestání mého bratra za jeho zločiny.
Ich gebe Ihnen mein Wort. Ich werde persönlich sicherstellen, dass mein Bruder für seine Taten büßen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám někdo zbyde, řeknete mu, že ho vedete zpátky kvůli potrestání.
Wenn jemand aus der Reihe tanzt, droht ihr ihm damit, dass ihr ihn zu mir bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte ten smích vraha? On vzal životy nevinné životy a žil bez potrestání.
"Hört ihr das Lachen der Mörder die Unschuldigen das Leben nehmen, ohne bestraft zu werden?"
   Korpustyp: Untertitel
Proto nenavrhujeme jen zákaz ochuzeného uranu, ale i potrestání válečných zločinů těch, kteří ho použili, přičemž si byli v plné míře vědomi následků takovéhoto použití, a potrestání těch, kteří ho budou používat i po zavedení zákazu.
Deshalb schlagen wir nicht nur ein Verbot von abgereichertem Uran, sondern auch die Strafverfolgung derjenigen vor, die Kriegsverbrechen begehen, indem sie es einsetzen, obwohl sie sich seiner Folgen wohl bewusst sind, und die dies tun, wenn ein Verbot gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak může Komise zajistit skutečnou existenci konkurence a potrestání protikonkurenčních praktik, které těmto trhům brání se zcela otevřít?
Wie kann die Kommission andererseits gewährleisten, dass der Wettbewerb greift und dass die wettbewerbsfeindlichen Praktiken, die die Öffnung dieser Märkte verhindern, geahndet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože uznávám, že obsahuje velmi přínosné části, zejména použití termínu "kolektivní potrestání" obyvatel Gazy, považuji jej za nedostatečné.
Zwar gebe ich zu, dass sie auch sehr positive Elemente enthält, wozu insbesondere die Verwendung des Begriffs einer "Kollektivbestrafung" der Einwohner des Gaza-Streifens gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu se nabízí otázka: uvažujeme při hledání záruky efektivního potrestání pomocí dalekosáhlé formalizace o rozdílnosti kapacity úlovků v evropských mořích?
Erneut stellt sich folgende Frage: Trägt die Idee, eine Garantie für wirksame Strafen durch die weit reichende Formalisierung anzustreben, den Unterschieden beim Fangpotenzial in europäischen Meeren Rechnung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země.
Wer gegen die Bestimmungen dieses Übereinkommens verstößt, macht sich nach den Rechtsvorschriften des Landes strafbar, in dem die Zuwiderhandlung begangen wurde.
   Korpustyp: EU
Takové Polsko vyžadovalo mravní revoluci, při níž by došlo k potrestání zločinů, odměně ctností a nápravě nespravedlnosti.
Ein solches Polen, so meinen sie, bedürfe einer moralischen Revolution, in der Verbrechen bestraft und Tugend belohnt wird und in der Ungerechtigkeit Wiedergutmachung erfährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako kladnou nervovou reakci vyvolává obdarování potřebného, vyvolává ji i potrestání někoho, kdo si to zaslouží.
Ebenso wie das Geben an eine bedürftige Person, führt auch das Nehmen von jemandem, der es verdient, zu einer positiven neuronalen Reaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy přijmou přiměřená opatření umožňující potrestání fyzických anebo právnických osob, které neplní své povinnosti vyplývající z tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Ahndungsmaßnahmen gegen natürliche oder juristische Personen, die ihre Verpflichtungen aus dieser Verordnung nicht einhalten.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že jí víc záleží na potrestání drogového magnáta než na tom, abys byl u soudu s ní?
Denkst du, dass sie mehr daran interessiert ist, dass ein Drogenbaron seine gerechte Straft bekommt als dich an ihrer Seite zu haben, wenn sie dich am meisten braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Potrestání zaměstnavatelů však vyžaduje standardní opatření na úrovni Společenství, neboť v mnoha případech se jedná o nadnárodní problém zahrnující sítě pro pašování lidí, které zneužívají zranitelnosti nelegálních migrantů.
Allerdings werden auf Gemeinschaftsebene Standardvorschriften bezüglich der Sanktionen gegen Arbeitgeber benötigt, da dies in vielen Fällen eine länderübergreifende Angelegenheit ist. Dazu zählen auch Menschenschleusernetze, die die Verletzlichkeit von illegalen Einwanderern ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také naléháme na orgány v Čadu, aby systematicky dělaly vše pro potrestání těch, kdo jsou zodpovědní za znásilňování, válečné zločiny a všechny formy závažného porušování lidských práv.
Ferner rufen wir die tschadischen Behörden eindringlich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diejenigen, die für Vergewaltigungen, Kriegsverbrechen und jegliche Form von schwerwiegender Menschenrechtsverletzung verantwortlich sind, systematisch strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se však místo toho zaměřuje především na potrestání, konkrétně navrhuje, aby se přistoupilo k řízení za porušení předpisů a aby byly členským státům pozastaveny průběžné platby.
Die Vorschläge des Berichts stellen jedoch vor allem auf Verhängung von Strafen ab, indem die Durchführung von Vertragsverletzungsverfahren sowie die Aussetzung der Zwischenzahlungen an die Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušování lidských práv v Turecku, kde pouhá diskuse o arménské genocidě stačí k potrestání, je však zjevně něčím, co lze přehlížet.
Die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, wo allein schon Gespräche über den Armenier-Genozid reichen, um bestraft zu werden, scheinen hingegen vernachlässigbar zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že činnosti Zvláštního dvora mohou všem předat sdělení, že žádný závažný zločin proti humanitě, žádná genocida a žádný válečný zločin nezůstanou bez potrestání.
Wir sind überzeugt, dass die Maßnahmen des Sondergerichts an alle die Botschaft senden werden, dass kein schweres Verbrechen gegen die Menschheit, kein Völkermord und kein Kriegsverbrechen ungesühnt bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Komisi je klíčové udržet podporu mezinárodní komunity pro dokončení stávajícího mandátu tribunálu, aby bylo zajištěno, že v budoucnosti nikdy nezůstanou válečné zločiny bez potrestání.
Für die Kommission ist entscheidend die weitere Unterstützung der Völkergemeinschaft für den Abschluss der Arbeit des Gerichtshofs, um zu gewährleisten, dass es in Zukunft keine Straffreiheit für Kriegsverbrechen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k množství případů únosů a zmizení dětí, jaká opatření navrhuje Komise na koordinování prostředků členských států určených na předcházení a potrestání těchto činů v rámci Evropské unie?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission angesichts der sich häufenden Fälle von Kindesentführungen vor, um das Vorgehen der Mitgliedstaaten zur Vorbeugung und Verfolgung dieser Taten in der gesamten Europäischen Union zu koordinieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgický poslanec Ivo Belet zase v jiné zprávě o profesionálním programu, která byla minulý týden na programu v kulturním výboru, volá po přísnějším potrestání jakýchkoliv prvků rasismu.
Denn „die Fernsehübertragung von Sportveranstaltungen erfolgt immer mehr auf verschlüsselten und Pay-TV-Sendern“, wie der flämische Christdemokrat Ivo Belet bemerkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně ani údaje Evropské komise nejsou zcela adekvátní v oblasti stanovení opatření, která mají být použita k potrestání členských států s nejvyšší mírou nesrovnalostí a podvodů.
Und nichtsdestotrotz sind die Daten der Europäischen Kommission auch nicht voll und ganz dazu geeignet, um Maßnahmen zu bestimmen, mit denen die Mitgliedstaaten mit der höchsten Quote an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen disziplinarisch bestraft werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. vyjadřuje své znepokojení nad protahováním trestního vyšetřování a procesu v případě smrti Sergeje Magnitského; vyzývá k urychlenému objasnění tohoto tragického úmrtí a k potrestání odpovědných osob;
9. bringt seine Besorgnis über die Hinauszögerung der strafrechtlichen Ermittlungen und des Strafverfahrens im Zusammenhang mit dem Tod von Sergei Magnizki zum Ausdruck; fordert eine rasche Aufklärung seines tragischen Todes und die strafrechtliche Verfolgung der Verantwortlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá o okamžité a úplné prošetření všech zpráv o podvodech a zastrašování a o potrestání osob, které budou shledány odpovědnými za tyto činy.
Das Parlament fordert unverzügliche und umfassende Untersuchungen aller Berichte über Betrug und Einschüchterungen sowie Sanktionen gegen diejenigen, deren Verantwortung nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že se členské státy EU nedokázaly shodnout na potrestání vlivných podnikatelů podporujících režim a úzce s ním propojených;
L. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten keine Einigung über Sanktionen gegen „Geschäftemacher“, d. h. einflussreiche Unternehmer, die eng mit dem Regime verbunden sind und es unterstützen, erzielt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinností požadovat, aby Rusko zajistilo řádné a účinné vyšetřování, aby pachatelé byli potrestání a aby tyto strašlivé vraždy skončily.
Es ist unsere Pflicht, zu verlangen, dass Russland dafür sorgt, dass ordnungsgemäße und effektive Ermittlungen durchgeführt werden, dass die Täter bestraft werden und dass diesen fürchterlichen Morden ein Ende gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsme se dozvěděli o hrozné situaci, o potrestání skupiny mladých lidí z Isfahánu za to, že tancovali velmi blízko, pouze několik centimetrů od sebe.
Einmal haben wir sogar von einem schrecklichen Vorfall erfahren, bei dem eine Gruppe junger Leute aus Isfahan bestraft wurde, weil sie zu eng tanzten, mit nur einigen Zentimetern Abstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, mezinárodní reakce nemá být namířena na potrestání těch, kteří si to nezaslouží, konkrétně mauritánského lidu, který už i tak dost trpí hospodářskou a potravinovou krizí.
Mit der internationalen Reaktion dürfen außerdem nicht diejenigen bestraft werden, die es nicht verdienen, insbesondere nicht das mauretanische Volk, das bereits genug unter der Wirtschafts- und Nahrungsmittelkrise zu leiden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgický poslanec Ivo Belet zase v jiné zprávě o profesionálním programu, která byla minulý týden na programu v kulturním výboru, volá po přísnějším potrestání jakýchkoliv prvků rasismu.
Bei der Fußballweltmeisterschaft 1998 prügelte eine Gruppe deutscher Hooligans den französischen Gendarm Daniel Nivel ins Koma, aus dem er erst nach sechs Wochen wieder aufwachte.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále zdůrazňuje význam systematického vyšetřování a účinného potrestání, a tím i školení policejních a soudních orgánů v oblasti rovnosti pohlaví a boji proti násilí.
Das Schreiben fordert Maßnahmen für die Einrichtung von mehr Frauenhäusern, die Einsetzung von Fachausschüssen in jeder Stadt zur Koordination der Bemühungen und die Bereitstellung psychologischer und finanzieller Hilfe sowie für den Schutz der Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí Radu, aby použila cílené sankce, jaké byly zavedeny proti běloruskému režimu, k potrestání osob zvlášť odpovědných za porušování lidských práv v jiných zemích;
ermuntert den Rat, gezielte Sanktionen, wie sie gegen das Regime von Weißrussland verhängt wurden, gegenüber Personen anzuwenden, die insbesondere für Menschenrechtsverletzungen in anderen Ländern verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní převýchova a uvěznění bez obvinění se nyní používá na potrestání přečinů jako je nepovolené vylepování plakátů, řízení taxíku bez licence a žebrání, abych se zmínil jen o některých.
Umerziehung durch Zwangsarbeit und Inhaftierung ohne Anklage werden heute als Strafen für Vergehen wie unerlaubtes Anschlagen von Plakaten, Taxifahren ohne Zulassung und Betteln, um nur einige zu nennen, verhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že do oblasti působnosti návrhu je třeba zahrnout i pátý nástroj, totiž rámcové rozhodnutí 2008…SVV o uznávání podmíněných trestů, alternativních sankcí a podmíněných upuštění od potrestání a o dohledu nad nimi.
Der Berichterstatter hält es für erforderlich, auch das fünfte Rechtsinstrument in den Anwendungsbereich des Vorschlags aufzunehmen, d. h. den Rahmenbeschluss 2008/../JI über die Anerkennung und Überwachung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve chmurných ekonomických podmínkách, které dnes po celé Evropě panují, je navíc vysoce pravděpodobné, že ti voliči, kteří se k volbám dostaví, využijí této příležitosti k potrestání velkých stran a budou volit okrajové nebo i extremistické politiky.
Zudem ist es unter den derzeitigen harten wirtschaftlichen Bedingungen in Europa überaus wahrscheinlich, dass die beteiligten Wähler die Gelegenheit wahrnehmen werden, um die großen Parteien abzustrafen und um für Randgruppen und sogar extreme Politiker zu stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám budou potrestány, používám budoucí čas, protože naneštěstí, a tím apeluji na váš rozum, výhrady vnitrostátních parlamentů některých členských států dosud nebyly staženy, čímž byl postup vedoucí k uvedení v platnost tohoto evropského zákona o potrestání rasismu a xenofobie zablokován.
Ich verwende bewusst das Futur, da es leider, und damit appelliere ich an Ihren Verstand, seit April in den nationalen Parlamenten einiger Mitgliedstaaten Vorbehalte gibt, die noch nicht ausgeräumt worden sind. Im Ergebnis ist das Verfahren zur Inkraftsetzung dieses europäischen Gesetzes zur strafrechtlichen Verfolgung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je něco, co jsme teď mohli sledovat při krocích, které podnikla Evropská centrální banka (ECB), která správně zajistila likviditu, ale neměla k dispozici informace ani nástroje na potrestání viníků krize.
Dieses Problem konnten wir bei den aktuellen Maßnahmen beobachten, die von der EZB getroffen wurden. Die EZB hat richtig gehandelt, als sie die Liquidität sichergestellt hat, aber sie hatte nicht die notwendigen Informationen und sie hat keine Instrumente, um die Verursacher der Krise zu belangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá, že OSN ustanovilo nezávislou mezinárodní vyšetřovací komisi, která má za úkol zjistit, kdo je odpovědný za masakr, a vítá zahájení předběžného šetření Mezinárodním trestním soudem, který by měl zajistit potrestání odpovědných osob;
begrüßt die Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ermittlung der Verantwortlichen des Massakers durch die Vereinten Nationen und die Eröffnung einer Voruntersuchung durch den IStGH, damit die Verantwortlichen nicht unbestraft davonkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potrestání atletů v podobě pozastavení činnosti na dobu jednoho roku za neúplné údaje o místě pobytu není v žádném případě v souladu se zásadou proporcionality, protože se nejedná o atlety, kteří se nějakým způsobem dopustili dopingu.
Die Verurteilung von Sportlern in Form der Sperrung für ein Jahr wegen lückenhafter Ausfüllung von Aufenthaltsnachweisen entspricht keineswegs dem Verhältnismäßigkeitsprinzip, soweit es sich um Sportler handelt, die in keiner Weise Gebrauch von Doping gemacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
4. vítá, že OSN ustanovilo nezávislou mezinárodní vyšetřovací komisi, která má za úkol zjistit, kdo je odpovědný za masakr, a vítá zahájení předběžného šetření Mezinárodním trestním soudem, který by měl zajistit potrestání odpovědných osob;
4. begrüßt die Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ermittlung der Verantwortlichen des Massakers durch die UNO und die Eröffnung einer Voruntersuchung durch den Internationalen Strafgerichtshof, damit die Verantwortlichen nicht unbestraft davonkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebovali jsem taková ustanovení, abychom stanovili standardní předpisy na úrovni Společenství pro potrestání zaměstnavatelů, protože - ve většině případů - je nadnárodními sítěmi pro obchodování s lidmi zásobována stálá skupina lidí.
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby měly nevládní organizace možnost vykonávat svou práci, chceme preventivní politiky, které zahrnou sdružení přistěhovalkyň, chceme potrestání každého, kdo se pokusí mrzačit dívky a uvrhnout je do zvrácené spirály beznaděje a marginalizace.
Wir wollen, dass die NRO in die Lage versetzt werden, ihre Arbeit zu leisten; wir wollen eine Präventionspolitik, die Interessensverbände von Migrantenfrauen einbezieht; wir wollen, dass jeder bestraft wird, der junge Frauen verstümmeln will und sie in eine perverse Spirale von Verzweiflung und Marginalisierung stürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé zodpovědní za činy sexuálního násilí ve válce až příliš často vyváznou bez potrestání; příliš často je násilí proti ženám přijímáno jako nevyhnutelná součást války; příliš často je pachatelům udělena amnestie jako součást mírových dohod.
Allzu oft bleiben die Verantwortlichen für sexuelle Gewalttaten im Krieg straffrei, allzu oft wird Gewalt gegen Frauen als unvermeidlicher Teil des Krieges akzeptiert, allzu oft wird den Tätern im Rahmen von Friedensabkommen Amnestie gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě jde o dvě věci. Po prvé, jde o kritiku využívání sankcí na potrestání špatných prohnilých darebáků na mezinárodní scéně, tj. každého, kdo se snaží blokovat mé strategické zájmy - jde o zpolitizované sankce, u kterých se používá dvojí metr.
Da gibt es im Wesentlichen zwei Dinge: erstens die Kritik an der Ergreifung von Strafmaßnahmen, die zu allererst die bösen kleinen Fische auf der internationalen Bühne treffen würden, das heißt jene, die meinen strategischen Interessen zuwiderhandeln: politisierte Sanktionen mit zweierlei Standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že spolupráce Ruska a Evropské unie může mít skutečnou budoucnost jen za předpokladu, že se podaří nalézt transparentní řešení případů Magnitského a Chodorkovského a dosáhnout potrestání odpovědných osob.
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen Russland und der Europäischen Union nur dann eine echte Perspektive hat, wenn wir in den Fällen Magnizki und Chodorkowski eine transparente Lösung finden und die Verantwortlichen bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. vyjadřuje své znepokojení nad průtahy v trestním vyšetřování a soudním procesu v případě smrti Sergeje Magnitského; vyzývá k urychlenému objasnění okolností tohoto tragického úmrtí a k potrestání viníků;
13. erklärt sich besorgt über die Verzögerungen der strafrechtlichen Ermittlungen und des Strafverfahrens im Zusammenhang mit dem Tod von Sergei Magnizki; fordert, dass die Umstände dieses tragischen Todesfalls rasch aufgeklärt und die Schuldigen bestraft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
„podmíněným odsouzením“ rozsudek, kterým se podmíněně upouští od potrestání za současného uložení jednoho či více probačních opatření nebo kterým se ukládá jedno nebo více probačních opatření namísto trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody.
„bedingte Verurteilung“ ein Urteil, bei dem die Straffestsetzung dadurch bedingt zurückgestellt wird, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt werden, oder bei dem eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen statt einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßnahme auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Jaké kroky hodlá Rada podniknout, aby zajistila objasnění a potrestání tohoto porušování základních práv, ke kterému docházelo na půdě EU v souvislosti s programy vydávání a tajného zadržování osob vedenými USA, a aby se takové činy již nikdy neopakovaly?
Was wird der Rat unternehmen, um dafür zu sorgen, dass Verstöße gegen Grundrechte, die im Zusammenhang mit Überstellungen durch die USA und geheimen Inhaftierungsprogrammen auf EU-Gebiet begangen wurden, voll und ganz aufgeklärt und die Täter vor Gericht gestellt werden, und zu gewährleisten, dass sich solche Verstöße nicht wiederholen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá Komise jako ochránkyně smluv podniknout, aby zajistila objasnění a potrestání tohoto porušování základních práv, ke kterému docházelo na půdě EU, a aby se takové činy již nikdy neopakovaly?
Was wird die Kommission als Hüterin der Verträge unternehmen, um dafür zu sorgen, dass Verstöße gegen Grundrechte, die auf EU-Gebiet begangen wurden, voll und ganz aufgeklärt und die Täter vor Gericht gestellt werden, und zu gewährleisten, dass sich solche Verstöße nicht wiederholen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminalita v oblasti životního prostředí musí být postihována a já doufám, že se tato směrnice stane milníkem a jasně ukáže, že životní prostředí je hodnotou, kterou stojí za to chránit, a že musíme vynaložit veškeré úsilí, aby porušování práva životního prostředí nezůstávalo bez potrestání.
Kriminelles Vorgehen im Umweltbereich muss bestraft werden und ich hoffe, dass wir damit einen Meilenstein setzen können, um deutlich zu machen, dass die Umwelt ein schützenswertes Gut ist und wir alles tun müssen, damit Verstöße gegen Umweltbestimmungen geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli internet a opatření k zabránění a potrestání kriminálních činů, s cílem vyhnout se paradoxní situaci, která spočívá v tom, že zatímco vlády jednají zejména na vnitrostátní úrovni, samotní teroristé jednají na globální úrovni prostřednictvím internetu a buněk umístěných všude ve světě.
Ich denke an das Internet oder an die Maßnahmen zur Verbrechensverhütung und -verfolgung, um die paradoxe Situation zu vermeiden, dass die Regierungen jede für sich auf nationaler Ebene handeln, während die Terroristen über das Internet und ihre allerorten verwurzelten Zellen weltweit agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje vážné znepokojení nad zprávami o „kultuře mlčení“ v některých misích OSN, jež je produktem strachu z potrestání a odplaty; vyzývá OSN, aby podnikla všechny nezbytné kroky k vytvoření takového pracovního prostředí, které zaměstnancům umožní oznamovat zneužívání beze strachu z odplaty;
bekundet seine ernste Besorgnis über Berichte über eine „Kultur des Schweigens“ bei einigen UN-Einsätzen, aus Furcht vor Strafen und Vergeltungsmaßnahmen; fordert die Organisation der Vereinten Nationen auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das es dem Personal ermöglicht, über Missbrauchsfälle zu berichten ohne Angst vor Vergeltungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyslovuje uznání turecké vládě za nedávné změny právních předpisů, které umožňují potrestat zabití z důvodu zachování cti doživotním trestem odnětí svobody a umožňují potrestání spolupachatelů a pomahačů při zabití z důvodu cti; vítá a schvaluje uznání znásilnění manželem za trestný čin, vyzývá vlády členských států, aby tento příklad následovaly;
zollt der türkischen Regierung Anerkennung für die jüngsten Gesetzesänderungen, wonach bei so genannten "Ehrenmorden" künftig lebenslange Haftstrafen drohen und Komplizenschaft bei "Ehrenmorden" strafbar ist; befürwortet die Anerkennung der Vergewaltigung in der Ehe als Straftat; fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, diesem Beispiel zu folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael ustavičně porušuje zastavení palby, včetně 4. listopadu loňského roku, kdy izraelské vojsko vkročilo do pásma Gazy a zabilo šest Palestinců, stejně jako kolektivní potrestání palestinského lidu prostřednictvím embarg, přerušení dodávek elektřiny, rozšiřování osad, stavění zdí, únosů předních palestinských politiků a tak dále.
Israel hat permanent gegen den Waffenstillstand verstoßen, darunter auch am 4. November des letzten Jahres, als israelische Truppen in den Gaza-Streifen eindrangen und sechs Palästinenser töteten, aber auch mit der Kollektivbestrafung des palästinensischen Volkes durch Embargos, die Abschaltung der Stromversorgung, den Bau neuer Siedlungen und Mauern, das Kidnapping führender palästinensischer Politiker usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vyslovuje uznání turecké vládě za nedávné změny právních předpisů, které umožňují potrestat zabití z důvodu zachování cti doživotním trestem odnětí svobody a umožňují potrestání spolupachatelů a pomahačů při zabití z důvodu cti; vítá a schvaluje uznání znásilnění manželem za trestný čin, vyzývá vlády členských států Evropské unie, aby tento příklad následovaly;
4. zollt der türkischen Regierung Anerkennung für die jüngsten Gesetzesänderungen, wonach bei so genannten "Ehrenmorden" künftig lebenslange Haftstrafen drohen und Komplizenschaft bei "Ehrenmorden" strafbar ist; befürwortet die Anerkennung der Vergewaltigung in der Ehe als Straftat; fordert die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten auf, diesem Beispiel zu folgen;
   Korpustyp: EU DCEP