Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potrestat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potrestat bestrafen 768 strafen 32 abstrafen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potrestatbestrafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afrika je kontinent, kde mnoho zločinů nebylo dosud potrestáno.
Afrika ist ein Kontinent, auf dem viele Verbrechen noch nicht bestraft worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ruských bezpečnostních činitelů je potrestáno za tyto zločiny?
Wie viele russische Sicherheitsbeamte wurden für diese Verbrechen bestraft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edgar říká, že tě musí potrestat za to, že zlobíš.
Edgar sagt, du musst bestraft werden, weil du böse warst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záležitosti musí být vyšetřeny a jejich pachatelé potrestáni.
Diese Vorfälle müssen untersucht und die Täter bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže být tak šťastný, aniž by byl potrestán.
Keiner kann so glücklich sein, ohne bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není sporu o tom, že násilí mužů vůči ženám je porušením lidských práv, a proto musí být potrestáno.
Niemand verneint, dass Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte ist und als solche bestraft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsi, aby tě Sarah a Sophie přišly potrestat, ale nemůžou.
Sarah und Sophie sollen zurückkommen und dich bestrafen. Aber das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že veškerá úmyslná krutost vůči civilistům ze strany armády musí být potrestána.
Natürlich müssen alle willkürlichen, gegen Zivilpersonen vom Militär begangenen Gräueltaten bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loki bude za své činy potrestán.
Loki wird für seine Taten bestraft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potrestat

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaslouží potrestat.
Er sollte bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si zasloužíme potrestat.
Wir alle verdienen es, bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš mě muset potrestat.
Ich habe es verdient, bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- mohou potrestat jen rodiče.
Wir sollten das den Eltern überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
S někým, koho musím potrestat.
- Jemanden, den ich bestragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě ale nechci potrestat.
Nein, ich bestrafe dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci potrestat vraha svého bratra!
- Ich will mich um den Mörder kümmern!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musíme tě potrestat.
Es tut mir leid, dass wir diese Maßnahmen treffen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
To nás chce potrestat Bůh?
Bekamen wir die Wunder-Peitsche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vás ani řádně potrestat.
Ihr habt nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
   Korpustyp: Untertitel
Chci je za to potrestat.
Ich will sie für den Mord zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- musel je za to potrestat.
- er musste sie zahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zločin, který je třeba potrestat.
Es ist eine Straftat, die gesetzlich verfolgt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie však musí odpovědné činitele potrestat.
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci toho mizerného chlapce pořádně potrestat!
Statuieren Sie ein Exempel an diesem Verbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě za ni opravdu potrestat.
Das würdest du nicht wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě potrestat, ty náno pitomá!
Le Ly, dafür wirst du bestraft! Dummes Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Protože chtěli potrestat kurvu, co kradla?
Weil sie eine diebische Hure bestraften?
   Korpustyp: Untertitel
Neporušil zákon, nemohl jsem ho potrestat.
Was das Gesetz nicht sieht, kann es nicht verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mne tak moc chce takhle potrestat?
Warum setzt er mir so zu?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se sama potrestat, jak chceš.
- Quälen Sie sich, so viel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako musím potrestat i vás.
So wie Sie bestraft werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci tě za to potrestat.
Jetzt bekommst du Haue.
   Korpustyp: Untertitel
To Charlie říkal Ackerovi, koho mají potrestat.
Es war Charlie, der Acker sagte, wer bestraft würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když mohou Saru potrestat, udělají to.
Sie wollen Sara dafür büßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsi ho chytit a potrestat.
Du willst, dass er gefasst und bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme potrestat muže, kteří napadli Giulii Farnese!
Wir wollen den festnehmen, der Giulia Farnese angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys mě měl raději potrestat později.
Vielleicht solltest du mich besser zu einem späteren Zeitpunkt schelten.
   Korpustyp: Untertitel
oproti tobě jsem bezvýznamný smíš mne potrestat
deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí tyhle Schwein pořádně potrestat!
Jemand muss diesen Schweine wieder Gottesfurcht beibringen!
   Korpustyp: Untertitel
Generál chce jen potrestat vraha své dcery.
General Hong ist nicht korrupt!
   Korpustyp: Untertitel
Potrestat za hříchy, přijmi svou lásku.
Akzeptiere seine wahre Liebe und du wirst gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je potrestat za tvoje chyby.
Sie können immer noch bestraft werden für Ihre Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi svolení je potrestat, prosím.
Geben sie mir die Erlaubnis denen wehzutun!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem zlobivá a potřebuji potrestat.
Ich war böse. Und ich muss bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
O proti tobě jsem bezvýznamný Smíš mne potrestat Smíš potrestat
Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein du darfst mein Bestrafer sein
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona si zasluhuje potrestat stejně tak jako ty.
Aber sie ist ebenso schuldig wie du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chceme chytit a potrestat toho, co ti to udělal.
Wir möchten alle, dass die verantwortliche Person geschnappt und bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že jsem kriminálník a patří se mě potrestat.
Sie sagten, ich sei ein Schweinehund und müsse bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mou povinností je spravedlivě potrestat teroristy jako jste vy, Papriko.
Ich muss Terroristen wie Ihnen, Paprika, das Handwerk legen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávali zproštění a poté chtěli mého otce potrestat.
Da kein Freispruch erfolgt ist, haben sie meinen Vater bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě potrestat, až se podíváš na monitor.
Du kannst mich auspeitschen, nachdem du auf den Monitor gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Které zákon nemůže potrestat. Celá věc je zcela praštěná.
Die sonst nicht gesühnt würden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset potrestat, aby sis to zapamatoval.
Ich geb Dir einen Klaps, damit Du besser denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy uznáváte pravdu a přesto chcete, aby se nechal potrestat?
Sie wissen, er ist unschuldig. Doch er soll das Urteil akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh mě tím chce potrestat. To já jsem vinna.
Er bestraft mich, ich bin die Schuldige!
   Korpustyp: Untertitel
Přijde na to, jak exemplárně nás chtějí potrestat.
Kommt darauf an, ob sie ein Exempel an uns statuieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar říká, že tě musí potrestat za to, že zlobíš.
Edgar sagt, du musst bestraft werden, weil du böse warst.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená, když tě má motorkařský gang potrestat?
Was passiert, wenn Biker dir eine Kampfansage machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou potrestat mě, tak dají co proto mému vědeckému důstojníkovy.
Also nimmt man sich meinen Wissenschaftsoffizier vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jinou možnost, než tě podle zákona potrestat.
Und doch fährst du weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ho potrestat víc, a držet ho zvlášť.
Sie müssen härter bestraft und getrennt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádný případ, co potřebuje mimořádně potrestat.
Er ist ein extremer Fall und braucht außergewöhnliche Gefangenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli k tomu dojde, budeme tě muset potrestat.
Wenn das noch mal passiert, wird das Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měl některou exemplárně potrestat, upevnit náš vztah.
Vielleicht muss ich ja ein Exempel an eine von euch statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, museli jsme ho potrestat za neslušnou mluvu v knize.
Ja wir mussten ihn natürlich für den Roman in zurückhaltung üben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, měl by se preventivně potrestat.
Kurz und gut, er sollte vorsorglich bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak bychom měli tyhle dva potrestat.
Wie dem auch sei, die Zwei gehören bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nelegálního zaměstnávání je třeba potrestat zaměstnavatele, který porušuje zákon, nikoli pracovníka.
Die Person, die im Falle einer illegalen Beschäftigung bestraft wird, ist der Arbeitgeber, der gegen das Recht verstößt, und nicht der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zjistit, kdo je za to zodpovědný, musíme na tyto lidi upozornit potrestat je
Die Verantwortlichen müssen ermittelt und an den Pranger gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s tím, že osoby, které chtějí systém zneužívat, bychom měli potrestat nejpřísnějšími sankcemi.
Ich stimme völlig zu, dass wir jenen, die das System ausnutzen, die härtesten Sanktionen auferlegen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem je ve světě 88 zemí, pro které není přípustné smrtí potrestat žádný zločin.
In elf dieser Länder gibt es noch bestimmte Ausnahmen, insbesondere für Kriegszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mají mít rovněž povinnost potrestat každého, kdo tak neučiní.
Die Mitgliedstaaten sollten gegen die Stigmatisierung der jungen Unternehmer vorgehen, die keinen uneingeschränkten Erfolg gehabt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůžete mi tedy v mém svatém boji? Pomůžete mi ho spravedlivě potrestat?
Sie verhelfen mir also in meiner heiligen Sache zur Gerechtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě potrestat za drzost vůči mně. Říct, že ses na mě výhružně díval.
Ich könnte Sie aufschreiben wegen Unverschämtheiten gegenüber einem Konrektor und wegen ihrer drohenden Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych se nezvládla líp potrestat, než to umíte vy dva.
Ich bin schlecht im Hausarrest kriegen und ihr im Geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh tě chtěl potrestat, takže tě proklel a připravil tě o dítě.
Gott wollte dich betrafen, also verfluchte er dich und nahm das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
…en, kterého musíme potrestat, abychom dali lekci všem těm, kteří bezostyšně sledují své zločinecké touhy.
…einer, dem wir eine Lehre erteilen müssen, an all jene, die schamlos seinen bösen Absichten folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tady umřít, nebo se mnou utéct a potrestat ty, co tě sem dostali.
Entweder du stirbst hier drin oder haust mit mir ab und nimmst Rache für deine Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera tě umí potrestat líp, než bych to dokázal já.
Meine Tochter bestraft dich besser, als ich es jemals tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali jsme tě sem, protože bysme tě měli potrestat hned po tom, co jsi to provedla.
Wir haben dich heute hierher gerufen, denn eigentlich hätten wir dich direkt nach dem Vorfall ansprechen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete potrestat ty, kteří jsou zodpovědní za zničení vašeho světa, než to zopakují někde jinde.
Ich gebe Ihnen die Chance, es denen heimzuzahlen, die dafür verantwortlich sind, bevor sie es jemand anderem antun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš děti potrestat ještě dřív, než se tě pokusí znovu zabít.
Du musst die Kinder versohlen, bevor sie versuchen, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, vidím, že jste sem přišel, stejně jako já, potrestat Santiagovou.
Sarge! Wie ich sehe, bist du, wie ich auch, gekommen, um Santiago zu züchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mají mít rovněž povinnost potrestat každého, kdo tak neučiní.
Hintergrund: Dem Kommissionsvorschlag liegen die Regeln der Direktversicherungen zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Co musíš udělat, je potrestat svého syna Tommyho, protože už jako dítě je malý sadista.
Und du musst deinen Sohn Tommy disziplinieren, denn er ist ein kleiner Sadist.
   Korpustyp: Untertitel
vypadáte, že se chcete potrestat za něco, co myslíte, že jste udělal.
Sie wirken ganz erpicht darauf, für etwas Buße zu tun, von dem Sie glauben, es getan zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou mě za to potrestat. Jake se kvůli tomu se mnou rozejde.
- Jack macht sicher Schluss mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
A jako váš současný starosta mám v úmyslu potrestat zodpovědné osoby.
Und als Ihr jetziger Bürgermeister, werde ich alle Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není svoboda projevu, toto je násilí, které je nutno vymýtit prostřednictvím politiky, a potrestat prostřednictvím právních nástrojů.
Meinungsfreiheit sieht anders aus. Das ist Gewalt, die durch politische Maßnahmen bekämpft und mit Rechtsmitteln bestraft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současné legislativě je totiž podle ní velmi obtížné potrestat například výrobce škodlivých hraček dovezených z Číny.
Hierbei nannten die Abgeordneten v.a. fehlende Betreuungsstrukturen für Kleinkinder bzw. die fehlende sozio-ökonomische Unterstützung für Familien und die Beschäftigung von Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A potom je tady záležitost, jak zabezpečit sběr údajů a jak potrestat kohokoliv, kdo tato data zneužívá.
Ferner geht es darum, wie die erhobenen Daten geschützt werden können und wie diejenigen, die Missbrauch damit treiben, bestraft werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než jsem dostal Zápisník smrti, svět se topil v temnotě, s miliony zločinců, které zákon nedokázal potrestat!
Bevor ich das Notizbuch hatte war diese Welt voll von Kriminellen, die auf der Grundlage unserer Gesetze nicht bestraft werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
A protože členové Rady guvernérů a Výkonné rady mají imunitu před trestním stíháním, nelze jejich přehmaty potrestat.
Aber da die Mitglieder des Gouverneursrates und des Direktoriums Immunität genießen, können sie dafür nicht belangt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé by se mělo zvážit to, jak potrestat podle mezinárodního práva historické lži, falešnou propagandu a odmítání uznat vinu týkající se genocidy.
Zweitens ist zu überlegen, wie historische Lügen, falsche Propaganda und die Leugnung der Schuld am Völkermord im internationalen Recht bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud na jedné straně umožní zavedení systému pobídek, který sníží riziko a negativní externality, na druhé straně jistě vytvoří nerovnováhu, která by mohla potrestat evropské finanční trhy.
Zwar könnte damit ein Anreizsystem geschaffen werden, das Risiken und negative externe Effekte reduziert, andererseits aber würden dadurch mit Sicherheit Verzerrungen verursacht werden, die für die europäischen Finanzmärkte problematisch werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tedy možné získat jasnou představu o skutečné míře nesrovnalostí a podvodů v členských státech ani určit a potrestat členské státy, v nichž je tato míra nejvyšší.
Deshalb ist es unmöglich, eine klare Vorstellung vom wirklichen Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrug in den Mitgliedstaaten zu bekommen oder diejenigen zu identifizieren und zu disziplinieren, bei denen das Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrug am höchsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehkovážná monetární politika může samozřejmě vyvolat inflaci – a neschopnost „potrestat“ finanční instituce, které v minulosti projevily špatný úsudek, může vést k ještě větším problémům tohoto druhu v budoucnu.
Selbstverständlich kann eine lose Geldpolitik zu Inflation führen, und wenn Finanzinstitute, die in der Vergangenheit zu Fehleinschätzungen gelangt sind, nicht „bestraft“ werden, könnte dies weitere solche Fälle für die Zukunft bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soud, kde se bude soudit 173 osob podezřelých ze zabíjení albínů, bude lakmusovým papírkem, který odhalí dispozice vládnoucích představitelů Tanzanie. Vina se musí potrestat.
Das Gerichtsverfahren, in dem 173 Personen, die wegen der Tötung von Albinos angeklagt werden, zu verurteilen sind, wird die Nagelprobe sein, die die Gesinnung der Machthaber in Tansania offenbaren wird, und die Schuldigen müssen bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je zde možnost potrestat zanedbání bezpečnostních pravidel, nemusíme vytvořit systém byrokratický, ale flexibilní, který bude přispívat ke zlepšení vzdušné přepravy.
Obwohl die Möglichkeit besteht, bei Missachtung der Sicherheitsvorschriften Sanktionen zu verhängen, dürfen wir kein bürokratisches, sondern müssen wir ein flexibles System schaffen, das zur Verbesserung des Luftverkehrs beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nelze pachatele potrestat, přestože bylo spáchání trestného činu dokázáno, může tento důkaz použít dle § 29 majitel sdělovacího prostředku jako zúčastněná osoba (§ 41 odst.
Wäre der Täter bei erbrachtem Wahrheitsbeweis nicht strafbar, so steht dieser Beweis nach Maßgabe des § 29 auch dem Medieninhaber als Beteiligtem (§ 41 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda se proto v souladu s články 9 a 153 jednacího řádu rozhodl potrestat Godfreye Blooma ztrátou nároku na denní příspěvek na dobu sedmi dnů.
Er habe daher gemäß Artikel 9 und 153 GO beschlossen, dies zu sanktionieren und
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může někdo i nadále věřit v prohlubování jejího federálního rozměru, když se právě snažíme potrestat nejzadluženější země, abychom pomohli finančním trhům?
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trestný čin (trestné činy), na jejichž základě byl rozkaz vydán, lze potrestat doživotním trestem odnětí svobody nebo doživotním ochranným opatřením spojeným s odnětím svobody,
Die Straftat(en), auf deren Grundlage der Haftbefehl erlassen wurde, ist/sind mit einer lebenslangen Freiheitsstrafe oder einer lebenslangen freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung zu belegen.
   Korpustyp: EU
trestný čin uvedený v čl. 2 písm. a) bude možno potrestat trestem odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně dvou až pěti let nebo
die in Artikel 2 Buchstabe a genannte Straftat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei bis fünf Jahren bedroht wird oder
   Korpustyp: EU
Zimbabwský lid by měl získat možnost svobodného vyjadřování bez strachu z násilné represe, svévolného zadržení nebo mučení a strůjce systematického politického teroru je třeba potrestat.
Dem Volk von Simbabwe sollte auch die Freiheit der Meinungsäußerung ohne Furcht vor gewaltsamer Verfolgung, willkürlicher Verhaftung oder Folter gewährt werden, und diejenigen, die systematisch politische Schikanen angewendet haben, sollten strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že dne 9. září 2008 schválil íránský parlament „zákon o odpadlictví“, který umožňuje potrestat konverzi od islámu trestem smrti,
G. in der Erwägung, dass das iranische Parlament am 9. September 2008 ein „Apostatie-Gesetz“ angenommen hat, in dem für den Abfall vom Islam die Todesstrafe vorgesehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Irák je připomínkou americké nespoutané touhy pomstít se za teroristické útoky ze září 2001 a potrestat i ty, kdo s pachateli ve spojení nejsou.
Irak erinnert an den aufgebrachten Rachedurst der Amerikaner für die terroristischen Angriffe vom September 2001, in dem sie sogar diejenigenbestraft haben, die mit den Tätern nichts zu tun hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar