Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potrubí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potrubí Rohrleitung 171 Rohr 153 Pipeline 117 Leitung 110 Rohre 92 Rohrleitungen 87 Leitungsrohr 7
Potrubí Rohrleitungstransport
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potrubíRohrleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Podívej se nad sebe, mělo by tam být izolační potrubí z chladícího systému arény.
Schau über dich, da sollte eine isolierte Rohrleitung sein, die die Klimaanlage der Arena versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území EHP.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
   Korpustyp: EU
Ale, tohle jsem našel v potrubí.
Auf jeden Fall habe ich das hier in der Rohrleitung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
   Korpustyp: EU
Další ohromnou stavbou, která analytiky vyvedla z míry, je tento obrovský most a nedaleko stojící tajemné potrubí.
Eine andere große Struktur, die Analysten verwirrt, ist die enorme Brücke und die rätselhafte Rohrleitung daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Chorvatska.“
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Kroatiens befördert werden.“
   Korpustyp: EU
Nebylo to vadné potrubí Které zničilo naše mírumilovné město.
Es war keine defekte Rohrleitung die unsere friedliche Stadt vernichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Potrubí musí být vždy naplněno vodou až k rozstřikovacím tryskám.
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
   Korpustyp: EU
Existují zajímavé snímky Měsíce, na kterých se objevuje snad most, možná potrubí, mohl by to být plazící se červ.
Es gibt ein interessantes Foto vom Mond. Zu sehen ist vielleicht eine Brücke, eine Rohrleitung oder ein aufgeblasener Wurm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodovodní potrubí Wasserleitung 6
vysokotlaké potrubí Hochdruckleitung 2
převáděcí potrubí Verbindungsrohr 1
plynové potrubí Gasrohr 2
palivové potrubí Kraftstoffleitung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potrubí

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Došlo k protržení potrubí.
Es gab einen Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Potrubí, no jasně.
Ein Bau, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odsávací potrubí se rozložilo.
Die Abgasverteiler sind zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme tlak v potrubí.
Der Superhauptdruck ist abgesunken.
   Korpustyp: Untertitel
A co filtrační potrubí?
Der Druck ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
No, to vyčistilo potrubí!
Danke für die zweite Chance, Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to potrubí jít?
Aber der ist seit Jahren dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do stodoly vede potrubí.
Es gibt in der Scheune eine Wasserleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď pracujeme na potrubí.
- Wegen der Luftkanäle.
   Korpustyp: Untertitel
Otvírám boční potrubí, pane!
Ich öffne die Überbrückungskanäle, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Nespolehlivá nádrž nebo potrubí.
Tank oder Leitungen unsicher.
   Korpustyp: EU
Potrubí poškozené nebo odřené.
Leitungen beschädigt oder durchgescheuert.
   Korpustyp: EU
Hlavně najdi to potrubí.
Finde den Heizungskanal über dem Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
- Pnutí v přečerpávacím potrubí.
Die Leitungen werden reißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Utekl z potrubí.
- Er ist aus dem Röhrenknast entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teče mi doma potrubí.
Ich brauche einen Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Sada potrubí, ze kterých se skládá svazek potrubí.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
   Korpustyp: EU
"Soudruzi, máte tu prasklé potrubí".
"Genossen, ihr habt einen Rohrbruch".
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je potrubí.
Ich denke, es ist eine Art Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Tady pod hladinou ústí potrubí.
Das Zuflussrohr hier liegt unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zas prasklo hlavní potrubí.
Die Hauptleitung muss geplatzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A zmizel jsem v potrubí.
- Und sprang in den nächsten tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží, kudy vám vede potrubí.
Das kommt auf Ihre Zuleitung an.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti hydraulických potrubí a hadic
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
   Korpustyp: EU
Průměr (průměry) a délky potrubí
Leitungsgröße(n) und –längen
   Korpustyp: EU
Ohebné palivové potrubí nebo hadice:
Flexible Kraftstoffleitungen oder Schläuche:
   Korpustyp: EU
Tlumiče výfuku a výfuková potrubí
Auspufftöpfe (Schalldämpfer) und Auspuffrohre
   Korpustyp: EU
Potrubí poškozená nebo nadměrně zkorodovaná.
Leitungen beschädigt oder übermäßig korrodiert.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat odtokové a kapalinové potrubí.
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
   Korpustyp: EU
Poškozená nebo nadměrně zkorodovaná potrubí.
Leitungen beschädigt oder übermäßig korrodiert
   Korpustyp: EU
Zařízení k zavěšení výplachového potrubí
Vorrichtungen für die Aufhängung der Spülschlammleitungen
   Korpustyp: EU
Hadice, stoupací potrubí a rukávce
Schläuche, Steigleitungen und Muffen
   Korpustyp: EU
Pneumatické potrubí pro zasílání pošty
Arbeiten für Druckluftleitungen für die Postverteilung
   Korpustyp: EU
izolaci parního a horkovodního potrubí
die Isolierung der Dampfleitungen und der Warmwasserleitungen
   Korpustyp: EU
(měřeno v ústí výfukového potrubí).
(im Auspuffendrohr gemessen)
   Korpustyp: EU
Co tak prostě kanalizační potrubí?
Wie wäre es mit einem Abflussrohr?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít potrubí 3 a 5.
Öffnen der Ventile 3 und 5!
   Korpustyp: Untertitel
Jiskry dopadají na vodní potrubí.
Deine Funken treffen die Hydraulikleitung.
   Korpustyp: Untertitel
A tamhle je západní potrubí.
Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nám prasklo potrubí.
Und wir haben einen Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, s průměrem výstupního potrubí
andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von
   Korpustyp: EU
Takže tohle je vodovodní potrubí.
Die Wasserrohre sind ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to potrubí napojené?
- Wo sind die Rohrverbindungen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo na mě parní potrubí.
Der Dampfabzug fiel auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No, voda teče z potrubí.
Das kommt aus den Rohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Palivové potrubí je v háji.
- Die Kraftstoffleitung ist geborsten.
   Korpustyp: Untertitel
Potrubí vede do svislé ventilace.
Hier geht es zu einem Luftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna větrací potrubí na normál.
alle Luftschächte auf normal.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mnohem více propojovacích potrubí a spojení.
Wir brauchen viel mehr Interkonnektoren und Verbindungen untereinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
North Stream je zásobovací potrubí pro sever.
Northstream ist eine Versorgungsleitung im Norden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď ale nemusím šplhat po potrubí.
Nur muss ich nicht mehr das Abflussrohr hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
V mém je nějaká havárie v potrubí.
Ich hatte einen Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně to byla mikrotrhlina ve stěně potrubí.
Es gab wohl einen Mikrobruch in der Leitungswand.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ulice mají rozbité vodovodní potrubí.
Unsere Straße hat eine defekte Wasserhauptleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budu čekat na to potrubí?
Wie lang dauert die Wasserleitung noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nahradit jen támhletu část potrubí?
Wie wäre es, nur das Stück zu ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle potrubí vede přímo k jádru asteroidu.
Diese Leitungen führen in den Kern des Asteroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Najmu ho, aby mi spravil potrubí.
Ich engagiere diesen Einbruchsprofi, um meine Klempnerarbeiten zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry a uspořádání brzdového potrubí a hadic
Abmessungen und Auslegung von Bremsleitungen und Bremsschläuchen
   Korpustyp: EU
Příčné umístění brzdového potrubí a kohoutů
Seitliche Position von Bremsleitungen und Bremsventilen
   Korpustyp: EU
Protržené potrubí zaplavuje mou loď plazmovou radiací.
Mein Schiff wird von Strahlung überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro můžeme stabilizovat, jen když vyměníme potrubí.
Den Kern zu stabilisieren geht nur durch das Ersetzen des Verteilers.
   Korpustyp: Untertitel
Oprav kanalizační potrubí, pak to nebude smrdět.
Bring halt die Kanalisation in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
O potrubí si můžete pokecat jindy.
Fachsimpelt doch über das Klempnern ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodná velikost potrubí, čerpadel a ventilátorů.
Geeignete Dimensionierung von Leitungen, Pumpen und Gebläsen
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontrolu vnitřních povrchů potrubí
Maschinen für die Inspektion von Rohrleitungsinnenflächen
   Korpustyp: EU
Stroje pro čištění vnitřních povrchů potrubí
Maschinen für die Reinigung von Rohrleitungsinnenflächen
   Korpustyp: EU
Nádrže a systémy potrubí pro hořlavé kapaliny
Tanks und Leitungen für entzündliche Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU
Podtlak v sacím potrubí: ±50 Pa
Druck im Ansaugkrümmer: ± 50 Pa.
   Korpustyp: EU
Tlak ve výfukovém potrubí: ±200 Pa
Druck im Auspuffkrümmer: ± 200 Pa.
   Korpustyp: EU
Z potrubí nebo spojů uniká médium.
Leitungen oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat správnou polohu odtokového a sacího potrubí.
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
   Korpustyp: EU
Vytvořit/zkontrolovat podporu potrubí a součástek.
Bau/Kontrolle von Halterungen für Leitungen und Komponenten
   Korpustyp: EU
Netěsné potrubí nebo spoje (pneumatické brzdové systémy).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Druckluftbremssysteme)
   Korpustyp: EU
Netěsné potrubí nebo spoje (hydraulické brzdové systémy).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
   Korpustyp: EU
Požadavek plnicí větve spojovacího potrubí na brzdění
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
   Korpustyp: EU
Stavební práce pro vodovodní a kanalizační potrubí
Bauarbeiten für Wasser- und Abwasserrohrleitungen
   Korpustyp: EU
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
   Korpustyp: EU
Nádrže na mazací olej, potrubí a příslušenství
Schmieröltanks, -leitungen und Zubehör
   Korpustyp: EU
Kontroly se provádějí ve výfukovém potrubí apod.
Es können z. B. Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Celou dlouhou půlhodinu z potrubí nic nevypadlo;
Eine ganze halbe Stunde lang kam nichts aus der Rohrpostleitung heraus;
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že v izolačním potrubí je díra.
Ich glaube da ist ein Loch in der Isolation Ihres Luftschachtes.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to potrubí a velmi neobvyklou nástavbu.
Ich will da nicht mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Do laboratoře byla přesměrována tři EPS potrubí.
Drei EPS-Leitungen wurden umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře vede potrubí, přímo nad tímhle obchodem.
Da gibt's einen Weg, der über den Geschäften verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrovávám plazmu do potrubí 143, 14…
Plasmafluss zu den Leitungen 143, 14…
   Korpustyp: Untertitel
Údržbářské potrubí sousedí s touto chodbou.
Neben diesem Korridor gibt es einen Wartungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Palivové potrubí je opravené a nádrž plná.
Die Treibstoffzufuhr ist repariert und der Tank ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ještě ochladí, vodovodní potrubí zamrzne.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam je potrubí k severnímu pólu.
Vielleicht gibt es eine Verbindung zum Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že Stroje přeruší potrubí k Siónu.
Er glaubte, die Maschinen würden die Hauptleitungen von und nach Zion kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhla do toho vyhřívacího potrubí, tam.
Sie ist da in den Lüftungsschacht gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Popis nebo nákresy výfukového potrubí motoru
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers
   Korpustyp: EU
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí)
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
   Korpustyp: EU
Opěry pro zvedák a výfukové potrubí
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre
   Korpustyp: EU
Měl ho schovaný v potrubí topení.
Er hat sie in einem Lüftungsschacht versteckt. Hinter der Holzverkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly lze provést ve výfukovém potrubí apod.
Es können z. B. Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Popis sacího potrubí (výkresy a/nebo fotografie): …
Beschreibung des Ansaugkrümmers (Zeichnungen und/oder Fotografien): …
   Korpustyp: EU
Popis a/nebo výkres výfukového potrubí motoru: …
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers: …
   Korpustyp: EU
emise z výfukového potrubí – mezní hodnoty
Emissionen am Auspuff — Grenzwerte
   Korpustyp: EU